国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

目的論視角下的旅游外宣資料的中日翻譯研究
—— 以安徽省天堂寨旅游景區(qū)官網(wǎng)日譯為例

2018-04-01 13:36胡新云安徽理工大學(xué)安徽淮南232001
絲路藝術(shù) 2018年12期
關(guān)鍵詞:目的論景點(diǎn)日語(yǔ)

胡新云(安徽理工大學(xué),安徽 淮南 232001)

隨著我國(guó)對(duì)外開(kāi)放的水平日益深化,中華文化得以走出國(guó)門(mén),越來(lái)越多的外國(guó)人開(kāi)始發(fā)現(xiàn)中華文化的獨(dú)特魅力,希望來(lái)到古老而神秘的中國(guó)揭開(kāi)中華文化神秘的面紗。國(guó)外游客又以英語(yǔ)、韓語(yǔ)、日語(yǔ)最多,但由于我省外宣工作起步晚,目前就日語(yǔ)來(lái)說(shuō)還未能系統(tǒng)完善的介紹安徽旅游狀況。安徽擁有豐富的旅游資源,自然景觀與人文景觀交相輝映,有小橋流水人家的古鎮(zhèn)水鄉(xiāng),有眾口頌傳的千年名剎,有煙波浩渺的湖光山色,有規(guī)模宏大的帝王陵寢,有雄偉壯觀的都城遺址,錢(qián)橋清秀與粗獷雄渾交匯融合。[1]安徽豐富的旅游資源能保證迎接大量海外游客,自然資源與歷史文化遺產(chǎn)豐富,確保游客在游覽安徽時(shí)既能欣賞美麗風(fēng)景又能了解人文歷史。今天以天堂寨為例,淺析旅游外宣資料的漢日翻譯。

天堂寨位于安徽省金寨縣的西南部,景區(qū)總面積120 平方公里,天堂寨旅游資源可概括為森林物種珍稀、瀑布景觀獨(dú)物、山石景觀奇妙,空氣清新宜人。豐富的森林植被是天堂寨的中心景觀,也是華東最后一片原始森林。眾多的瀑布龍?zhí)妒翘焯谜奶厣坝^,“踏遍黃峨岱與廬,唯有天堂水最佳”,大面積的森林植被涵養(yǎng)著豐富的水源。大量的奇山異石是天堂寨的主體景觀,山石景觀形態(tài)各異,巧奪天工。白馬峰氣勢(shì)磅礴,龍劍峰形如恐龍,圣卦峰神秘莫測(cè),屈原問(wèn)天,蒼涼悲壯,情侶峰。溫情脈脈,可謂“千巖萬(wàn)壑生紫煙,山在虛無(wú)飄緲間;銀浪滾滾群峰隱,扮得天堂境如仙?!薄?】擁有豐富旅游資源的天堂寨開(kāi)始出現(xiàn)在人們眼前,然而對(duì)于天堂寨的整體外宣卻沒(méi)有一套系統(tǒng)完整的日譯版本,天堂寨景區(qū)官網(wǎng)上對(duì)于景點(diǎn)的介紹及翻譯也不盡如人意,這對(duì)天堂寨的自身形象以及海外宣傳造成了障礙。因此本文從目的論的角度對(duì)于天堂寨景區(qū)官網(wǎng)上的景點(diǎn)日文介紹進(jìn)行討論并提出修改意見(jiàn)。

一.目的論

賴斯在1971年出版的《翻譯批評(píng)的可能性與原則》(Possibilities and Limitation in Translation Critic ism)中提出了功能派翻譯理論的雛形思想,她認(rèn)為:在現(xiàn)實(shí)生活中,“對(duì)等”是不可能的,而且在某些具體情況下并不必要;譯者應(yīng)該首先考慮譯文的功能特征而不是對(duì)等原則【3】。隨后,賴斯的學(xué)生漢斯·威密爾(Hans Vermeer)擺脫了以原語(yǔ)為中心的等值翻譯論,創(chuàng)立了功能派的重要理論:翻譯目的論(Scoops Theory)。他指出翻譯是一種人類(lèi)的行為活動(dòng),而且是一種有目的性的行為活動(dòng)。言語(yǔ)交際是一種有目的、有意圖的活動(dòng),由于文化背景、思維方式、表達(dá)習(xí)慣上的差異,原語(yǔ)作者的意圖及其采用的語(yǔ)篇形式并不完全符合譯語(yǔ)讀者的上述習(xí)慣,因此要從譯語(yǔ)讀者的角度出發(fā),根據(jù)譯文的預(yù)期目的來(lái)決定自己的翻譯策略。其理論包括三個(gè)法則:1) 目的法則(Skopos rule),翻譯所要達(dá)到的目的決定翻譯的整個(gè)過(guò)程;2)連貫法則(coherence rule),2)譯文必須符合語(yǔ)內(nèi)連貫(intra-textual coherence)的準(zhǔn)則,即譯文必須能讓接受者理解,并在目的語(yǔ)文化以及使用譯文的交際環(huán)境中有意義;3)忠實(shí)法則(fidelity rule),原文和譯文之間應(yīng)該存在語(yǔ)際連貫一致(intertextual coherence),即通常所說(shuō)的忠實(shí)于原文,而忠實(shí)的程度和形式則由譯文目的和譯者對(duì)原文的理解決定。其中目的法則為翻譯過(guò)程中的第一法則。他還特別強(qiáng)調(diào)因?yàn)樾袨榘l(fā)生的環(huán)境置于文化背景之中,不同文化又具有不同的風(fēng)俗習(xí)慣和價(jià)值觀,因此翻譯也并非一對(duì)一的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換活動(dòng)?!?】諾德在三大原則后提出了忠誠(chéng)原則。她發(fā)現(xiàn)目的論有兩大缺陷:首先,由于文化模式的差異,不同文化背景中的人對(duì)好的譯文有不同的看法;另外,如果目的原則所要求的譯文的交際目的與原文作者的意圖剛好相反,那么我們就會(huì)遵守目的原則而違背忠實(shí)性原則。因此,諾德就提出了忠誠(chéng)原則來(lái)解決文化差異及翻譯行為的參與者之間的關(guān)系。譯者應(yīng)尊重原作者,協(xié)調(diào)譯文目的語(yǔ)與作者意圖?!?】

目的論將翻譯定義為有目的的活動(dòng),從目的論的角度看,評(píng)價(jià)譯文的成功與否的標(biāo)準(zhǔn)要看其是否達(dá)到預(yù)期目標(biāo)。.因此景點(diǎn)介紹日譯應(yīng)以目的論為其總的指導(dǎo)原則,采用靈活有效的翻譯方法,為國(guó)際游客提供優(yōu)質(zhì)高效的語(yǔ)言服務(wù)。

二.天堂寨景點(diǎn)日譯原則

對(duì)于旅游景點(diǎn)的外宣翻譯并不能簡(jiǎn)單直譯,要根據(jù)景點(diǎn)的人文、歷史來(lái)翻譯讓游客能深刻體會(huì)到景點(diǎn)背后深層的含義。旅游資料外宣像是景點(diǎn)的招牌,是旅游的向?qū)?。擁有一個(gè)好的旅游外宣就能在眾多的旅游外宣中脫穎而出,提高景點(diǎn)的知名度,增加景點(diǎn)的人氣,對(duì)于促進(jìn)旅游業(yè)的發(fā)展具有重要意義。旅游景點(diǎn)外宣分為兩大類(lèi),一是對(duì)外宣傳網(wǎng)站的外宣翻譯,二是實(shí)際景點(diǎn)中的公示語(yǔ)和景點(diǎn)介紹翻譯。景點(diǎn)的介紹不僅要觀其名,而且還要知其實(shí),切忌望文生義,信筆直譯。許多名勝古跡與其歷史、文化背景息息相關(guān),翻譯時(shí)必須考證有關(guān)歷史史實(shí),以避免或減少由于背景知識(shí)而造成誤譯。外出旅游的人總是來(lái)去匆匆,不會(huì)花太多時(shí)間琢磨和品味景點(diǎn)介紹,所以旅游景點(diǎn)的翻譯要以譯入語(yǔ)為主,越簡(jiǎn)潔越好。公示語(yǔ)在實(shí)際應(yīng)用中具有突出的指示性、提示性、限制性,四種應(yīng)用示意功能。成功的公示語(yǔ),實(shí)際上是一種嚴(yán)格控制的“刺激-反應(yīng)”過(guò)程,是有形的公示語(yǔ)與無(wú)形的受眾認(rèn)知語(yǔ)境兩者的合力。把公示語(yǔ)譯為其他文字時(shí)對(duì)應(yīng)的受眾認(rèn)知語(yǔ)境卻無(wú)法并行,譯作要期望像原作一樣得到受眾的接受,理解與反應(yīng),一定困難重重,因?yàn)樗媾R的是不同目標(biāo)受眾的認(rèn)知語(yǔ)境?!?】

本論文想就景點(diǎn)外宣說(shuō)一點(diǎn)自己的意見(jiàn),在翻譯目的論的指導(dǎo)下,天堂寨景點(diǎn)的翻譯應(yīng)遵循三大原則,即:目的原則、語(yǔ)內(nèi)連貫原則,忠誠(chéng)原則。

3.1 目的原則

天堂寨自古就被叫做“多云山”,景區(qū)中常年漂浮著像霧一般的云、險(xiǎn)峻的山峰林立,飛流直下的瀑布。最高峰有1729.13 米高,是大別山的主峰之一,被稱為吳楚東南第一關(guān)。森林覆蓋率達(dá)到96.5%,在全國(guó)森林公園中居首位,有華東最后的原始森林之稱。官網(wǎng)的譯文為“天堂寨は古くから「多雲(yún)山」と言われ、景勝地の中は通年霧がかかるような雲(yún)は漂い、険しい峰が林立し、秀麗な滝が走っています。最高峰の標(biāo)高は1729.13メートルで、大別山の主峰の一つで、古くから「呉楚東南第一関」と言われています。森林のカバー率は96.5%で、全國(guó)の森林公園の首位を占め、「華東最後の原始林」とまで讃えられています。”這里的譯文就稍顯生硬,語(yǔ)法和選詞都存在一定的問(wèn)題。在目的原則的指導(dǎo)下,我們要將其調(diào)整修改為符合游客閱讀習(xí)慣、說(shuō)話方式的句子,讓游客能一目了然,領(lǐng)會(huì)到其想傳達(dá)的意思?!疤焯谜瞎扭椤付嚯?yún)山」と言われ、景勝地の中は通年、霧がかかるように雲(yún)は漂い、険しい峰が林立し、素晴らしい滝が流れています。山の高さは1729.13メートルで、大別山の主峰の一つで、古くから「呉楚東南第一関」と言われています。また、96.5%が森林で覆われていて、それは全國(guó)の森林公園でも一番で、「華東最後の原始林」とまで讃えられています?!边@樣會(huì)更符合日語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。

3.2 語(yǔ)內(nèi)連貫原則

在天堂寨官網(wǎng)中有這樣一句介紹天堂寨地理位置的翻譯:“天堂寨は安徽省の南西部に位置し、安徽省と湖北省が合流する場(chǎng)所にあり、輝かしい真珠で呉楚大地で光を放っています?!边@句話的中文譯文為“天堂寨位于安徽省金寨縣的西南部、安徽省和湖北省的交匯處,宛如一顆絢爛的珍珠在吳楚大地上綻放光芒?!薄鞍不帐∨c湖北省的交匯處”譯文中使用“合流”一詞來(lái)傳達(dá)“交匯”的意思。但“合流”的日語(yǔ)解釋為“いくつかの流れが合わさって一つの流れになること。あるいは、いくつかに分かれていたものや別で団體、組織などが一つに合わさること?!狈g成中文是“幾條合流匯聚變成一條合流?;蛘呤菆F(tuán)體、組織的聯(lián)合、合并?!弊g者在此處可能是想采取比喻的修辭手法來(lái)形容其地理位置,但是在日語(yǔ)中這樣的表達(dá)方式是不恰當(dāng)?shù)?,日語(yǔ)中有“境目”一詞來(lái)表達(dá)事物的交接處。因此最好將此處的譯文替換成“天堂寨は安徽省金寨県の南西部で、安徽省と湖北省の境目に位置し、輝かしい真珠で呉楚大地で光を放っています?!?/p>

三十多種富有地方特色的娛樂(lè)活動(dòng)能讓游客領(lǐng)略到天堂寨人的熱情和淳樸的民風(fēng)。官網(wǎng)將其翻譯為“30 種類(lèi)余りの濃厚な地方風(fēng)情に溢れる娯楽イベントは、観光客に天堂寨人の情熱と素樸な民風(fēng)をご堪能させます?!弊g文中“堪能”一詞的日文釋義為“満ち足りて十分なこと?!彪m然中文翻譯為十分滿足,但是在日語(yǔ)中是不用這樣的表達(dá)方式的。最好將其修改成“30 種類(lèi)余りの濃厚な地方風(fēng)情に溢れる娯楽イベントは、観光客に天堂寨人の情熱と素樸な民風(fēng)を味あわせます?!?/p>

修改后的譯文更符合日語(yǔ)使用習(xí)慣,游客才能夠理解,中文式日語(yǔ)沒(méi)有遵循語(yǔ)內(nèi)連貫這一原則。

3.3 忠實(shí)原則

高空索道,極速滑行,驚險(xiǎn)滿分,鍛煉膽量,錘煉自己,富含激情,感受天人合一的快感。譯文為“人間ロープ?ウェー:高い空の人間ロープ?ウェーは、速やかに滑り、スリル満點(diǎn)で、度胸を鍛え、我が身を鍛錬し、情熱に満ちた飛び方、天人合一の快適さをご堪能いただけます。”這一段關(guān)于高空索道的介紹,相信游客看到心里一定是困惑的不知道這說(shuō)的是什么。這里的翻譯就存在忠實(shí)原則和忠誠(chéng)原則的矛盾,為了能讓游客理解我們應(yīng)優(yōu)先考慮忠誠(chéng)原則,簡(jiǎn)單介紹索道的作用和特點(diǎn)就已足夠。最好修改為“人間ロープウェイ:高い空からの人間ロープウェイは、速度が速くスリル満點(diǎn)で、天人合一という言葉を思い出させるでしょう?!?/p>

三.結(jié)語(yǔ)

綜上所述,為了更好的宣傳安徽旅游景區(qū),以后的翻譯應(yīng)以翻譯目的論為指導(dǎo),以外宣翻譯“三貼近(外宣翻譯要貼近中國(guó)發(fā)展的實(shí)際,貼近國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)信息的需要,貼近國(guó)外受眾的思維習(xí)慣。)【7】”為原則,讓未來(lái)的景區(qū)翻譯日益精確完善,從而吸引更多的游客來(lái)安徽旅游,推動(dòng)安徽地區(qū)發(fā)展。

猜你喜歡
目的論景點(diǎn)日語(yǔ)
從推量助動(dòng)詞看日語(yǔ)表達(dá)的曖昧性
翻譯目的論下江蘇菜系英譯研究
目的論視角下的宜興特產(chǎn)翻譯實(shí)踐研究
明朝日語(yǔ)學(xué)習(xí)研究
打卡名校景點(diǎn)——那些必去朝圣的大學(xué)景點(diǎn)
英格蘭十大怪異景點(diǎn)
翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無(wú)線電翻譯為例
沒(méi)有景點(diǎn) 只是生活
景點(diǎn)個(gè)股表現(xiàn)
目的論視角下的影視劇字幕翻譯研究
山阴县| 津南区| 临泉县| 黑河市| 高邑县| 黑水县| 河南省| 波密县| 宿迁市| 台中市| 江陵县| 子长县| 卢湾区| 辽中县| 芜湖县| 罗江县| 永宁县| 新竹县| 遵义县| 陆川县| 封开县| 丰顺县| 阳山县| 宁都县| 盘锦市| 堆龙德庆县| 新丰县| 满城县| 鹿邑县| 沿河| 和顺县| 云霄县| 嘉峪关市| 进贤县| 改则县| 唐海县| 漠河县| 松江区| 平乡县| 长武县| 龙里县|