国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺析大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的跨文化意識培養(yǎng)

2018-04-01 04:43:50劉利斌
關(guān)鍵詞:英語翻譯跨文化意識

劉利斌

(山西職業(yè)技術(shù)學(xué)院,山西 太原 030006)

在經(jīng)濟全球化進程不斷推進的背景下,社會對高校英語人才的需求越來越大,尤其是對擁有英語翻譯能力的人才需求不斷增加。英語翻譯人才不僅要開展語言翻譯訓(xùn)練,更重要的還需對語言背后的文化背景、語境等進行翻譯。因此,在高校英語教學(xué)中,教師要注重在翻譯教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際意識,讓學(xué)生意識到語言與語言文化的差異,利用跨文化意識進行英漢翻譯。

一、大學(xué)英語翻譯教學(xué)中培養(yǎng)跨文化意識的重要性

在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中,教師培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識十分重要,主要表現(xiàn)在以下幾個方面:第一,有助于學(xué)生更好地理解原文。在英語翻譯教學(xué)過程中,教師通常會讓學(xué)生通讀全文并且進行大致的翻譯,但是翻譯結(jié)果往往與原文主旨差距較大。學(xué)生在對原文進行理解時,常會單純通過詞匯或語句進行翻譯,并沒有結(jié)合英語文化進行翻譯。而培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識則能夠讓學(xué)生在翻譯過程中聯(lián)系英語語言文化背景更好地理解原文,從而為準(zhǔn)確翻譯文章打好基礎(chǔ)。第二,有助于學(xué)生更準(zhǔn)確地進行譯文表達。英文翻譯并不是對英文進行詞匯的直接翻譯或語句的語言直譯,而是需要帶有情感地翻譯。這就意味著在翻譯時要融入英語語言文化,使譯文表達更加準(zhǔn)確、更加地道。在英語翻譯中同樣的一句話,如果直譯可能顯得蒼白,若結(jié)合英語文化背景進行翻譯不僅能夠、將原文中的思想情感與中心思想充分、完整地表達出來,而且可以豐富原文的文化色彩。例如,“He was such a difficult child that his family always treated him like a black sheep”,如果把“black sheep”譯為“黑羊”則不準(zhǔn)確,可以翻譯為“害群之馬”或“敗家子”,全句譯為“他是個很難相處的孩子,家里人總把他當(dāng)敗家子看待”??傊?在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識有助于學(xué)生更準(zhǔn)確地進行譯文表達,從而提升翻譯能力。

二、大學(xué)英語翻譯教學(xué)中培養(yǎng)跨文化意識的方式

(一)認識文化差異下的翻譯策略

翻譯并不是兩種語言簡單地在形式上的變換,同時還涵蓋了兩種文化相互溝通中的融合與交匯。在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中,要培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識,就需要讓學(xué)生認識到在翻譯過程中需要運用不同的翻譯策略來應(yīng)對文化差異。第一,直譯。直譯即保持原文的表現(xiàn)形式與意義的一種翻譯策略。這一翻譯策略主要特點在于保持原文的表述風(fēng)格與文化特點。這種翻譯策略不僅僅能夠保留英語特色,還能夠讓大學(xué)生接觸大量英語文化,從而豐富英語表達形式。例如,“All roads lead to Rome”被翻譯為“條條大路通羅馬”,就是從英語直接翻譯過來、已經(jīng)被大家所接受的英語習(xí)語。直譯的原則在于忠于原文,表述形式與表述內(nèi)容方面都要追求“信”,即保持原文生動的表述方式與特有的民族風(fēng)格。第二,意譯。在翻譯中假如無法通過直譯來保留英語的表述形式,在漢語中也沒有相應(yīng)的詞匯可以對應(yīng),則需要使用意譯翻譯策略,配合上下文來進行翻譯。例如,“It's an ill wind that blows nobody good”可以意譯為“對有些人有害的事情可能對另一些人有利”。“There is a mixture of the tiger and the ape in the character of a French man”可以意譯為“法國人的性格既殘暴又狡猾”。相對于直譯來說,意譯更加注重含義的傳遞。第三,音譯。音譯更加適合專有名詞的翻譯,如人名、地名以及部分特殊文化現(xiàn)象。音譯就是將源語言的詞匯按照讀音翻譯成為目的語言。音譯對象主要是外來事物與部分概念性的名詞,如沙發(fā)(sofa)、撲克 (poker)、布丁(pudding)、比薩餅(pizza)、領(lǐng)帶(tie)、羅曼蒂克(romantic)、歇斯底里(hysteria)、席夢思(Simmons)等。在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中通過分析直譯、意譯以及音譯等翻譯策略進一步引導(dǎo)學(xué)生,讓學(xué)生清楚地意識到文化差異的客觀存在,鼓勵學(xué)生在進行英語翻譯的過程中自覺運用跨文化意識,在英語文化與漢語文化中找到平衡點,選擇合適的翻譯策略,拉近中西文化的距離,從而使翻譯更加準(zhǔn)確。

(二)培養(yǎng)學(xué)生的文化平等與理解意識

翻譯行為的最終目的并不是語言轉(zhuǎn)化,而是在于兩種文化的交融與影響。在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中教師要有意識地引導(dǎo)大學(xué)生客觀評價中西文化,不能夜郎自大,也不能隨意抨擊他國文化,更不能崇洋媚外,要以客觀、平等、和諧的意識進行翻譯。在翻譯實踐過程中,教師要引導(dǎo)學(xué)生在維護中華民族語言文化的基礎(chǔ)上給予他國文化應(yīng)有的尊重,運用適當(dāng)?shù)臐h語文化傳遞西方文化。同時,教師還要培養(yǎng)學(xué)生的跨文化理解意識。傳統(tǒng)文化對人們的價值觀念、思想行為會產(chǎn)生巨大的影響,使其在接觸其他文化的過程中往往會優(yōu)先運用本國文化體系進行理解。在翻譯過程中教師要引導(dǎo)學(xué)生學(xué)會以跨文化意識進行翻譯,平等對待中英文。例如,在漢語中有“狗”的詞匯都帶有一定貶義,如“狗急跳墻”“狗仗人勢”,而英語中“狗”的運用則大多為中性或褒義,如“a lucky dog”、“a gay dog”、“Every dog has his day”分別翻譯為“幸運兒”“快樂的人”和“人人皆有得意之時”。不同文化背景下相同的詞匯所表達的含義有所不同,因此教師在翻譯教學(xué)中不僅要培養(yǎng)跨文化意識,也要培養(yǎng)學(xué)生的文化平等與理解意識。

(三)選擇合理的教學(xué)方法培養(yǎng)跨文化意識

大學(xué)英語翻譯教學(xué)中要培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識,讓學(xué)生能夠在翻譯過程中時刻謹(jǐn)記跨文化翻譯需要摒棄傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)方法,選擇合理的教學(xué)方法,將翻譯專題教學(xué)、課內(nèi)外訓(xùn)練結(jié)合起來,構(gòu)建多元化、立體化的跨文化意識教學(xué)。第一,通過專題教學(xué)強化學(xué)生文化素養(yǎng)。大學(xué)英語翻譯教學(xué)可以針對學(xué)生的跨文化意識現(xiàn)狀開設(shè)文化主題教學(xué),圍繞大學(xué)生在翻譯學(xué)習(xí)過程中存在的常見文化矛盾與沖突開展。介紹英美文化相關(guān)的知識文化與社會環(huán)境時,將英美文化知識歸類整理成不同專題,集中進行系統(tǒng)的英美文化講解,讓學(xué)生能夠全面地感受英美文化,提升英語語言文化的認知與應(yīng)用能力。翻譯跨文化專題講解需要以大學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)需求為基礎(chǔ),因此跨文化主體的內(nèi)容必須要與英語常用語密切聯(lián)系,如大學(xué)生翻譯中常用的名人名言、詩歌、成語、諺語等。這些常見的英文語句蘊藏了深厚的文化內(nèi)涵,體現(xiàn)了英語背后的文化底蘊,是英美文化的重要載體。大學(xué)生對名人名言、詩歌、成語、諺語的理解與應(yīng)用能夠直接反映出大學(xué)生英語翻譯的水平與能力?;诖?,英語跨文化專題教學(xué)可以重點通過上述語句形式來培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識。例如,“When the cat is away,the mice will play”可以翻譯為“山中無老虎,猴子稱大王”。該語句從字面理解為當(dāng)貓離開的時候,老鼠們開始玩耍。貓是老鼠的天敵,沒有貓,老鼠就可以肆意妄為。在英文和中文中有很多關(guān)于動植物以及顏色的比喻詞匯,這些詞匯中蘊藏了不同的文化,所以感情色彩也有所不同。例如,在中國文化中貓頭鷹代表邪惡,是人人厭惡的惡鳥;而在英美文化中貓頭鷹則是智慧的象征,因此,習(xí)語“as wise as a owl”即指某人十分聰明,智慧過人。如果缺乏跨文化意識,對英文中貓頭鷹(owl)背后的文化不了解,則會出現(xiàn)文化分歧,甚至產(chǎn)生誤會。因此,教師在翻譯教學(xué)中培養(yǎng)大學(xué)生跨文化意識時要善于總結(jié)歸納語言背后與文化相關(guān)的知識,利用專題授課的方式為學(xué)生講解,以培養(yǎng)大學(xué)生的跨文化意識。第二,利用合作教學(xué)法提高學(xué)生探究文化的能力。大學(xué)英語翻譯教學(xué)中,學(xué)生跨文化意識的提升是有步驟、有層次、有延續(xù)性的過程。教師在翻譯教學(xué)過程中可以采用合作教學(xué)法來培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識。教師可以組織學(xué)生在課堂上分為若干小組,一同觀看經(jīng)典美劇原聲片段,讓學(xué)生以小組為單位對美劇原聲片段中的對話進行翻譯。例如,觀看美劇《生活大爆炸》,Sheldon返回德克薩斯州老家,與母親團聚。母親在飯前說道:“Hold your horses,young man!”這句話直接翻譯為“勒住你的馬,年輕人!”但這樣的翻譯顯然不恰當(dāng),因為德克薩斯州是一個以西部牛仔聞名的區(qū)域,牛仔們都是騎著駿馬穿越西部,這句話已經(jīng)是常見的諺語,即“等一等”“忍耐一下”“稍安勿躁”等意。教師在課堂上通過合作教學(xué)法能夠讓學(xué)生在小組合作的過程中相互溝通、自主研討,聯(lián)系電視劇劇情來進行翻譯,并理解對話背后深層次、跨文化的含義,從而提高大學(xué)生的跨文化意識。

三、結(jié)語

在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中,教師要重視學(xué)生跨文化意識的培養(yǎng),不能只關(guān)注學(xué)生運用英語的準(zhǔn)確性與合理性,只關(guān)注語言表面的符號變化,還需要通過不同教學(xué)形式為學(xué)生講授英語背后的文化底蘊,讓大學(xué)生認識到文化與語言之間的密切聯(lián)系,讓學(xué)生提升跨文化差異敏感度以及處理跨文化差異的能力,以適應(yīng)日益頻繁的國際交流需求。

猜你喜歡
英語翻譯跨文化意識
人的意識可以“上傳”嗎?
翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語翻譯
中國諺語VS英語翻譯
評《科技英語翻譯》(書評)
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
增強“四個意識”發(fā)揮“四大作用”
意識不會死
奧秘(2017年11期)2017-07-05 02:13:08
石黑一雄:跨文化的寫作
強化五個意識 堅持五個履職
跨文化情景下商務(wù)英語翻譯的應(yīng)對
宾阳县| 锡林郭勒盟| 丘北县| 余江县| 永济市| 开江县| 牙克石市| 项城市| 平山县| 缙云县| 清新县| 金川县| 武宣县| 武胜县| 鹤峰县| 江北区| 深泽县| 石柱| 武宣县| 辉县市| 垣曲县| 南丹县| 通州市| 静宁县| 抚远县| 云龙县| 万载县| 紫阳县| 禹城市| 阿拉善右旗| 南江县| 德安县| 阿勒泰市| 汪清县| 寿宁县| 宁明县| 汶上县| 电白县| 诸城市| 宁城县| 疏勒县|