許明 王菊 遵義醫(yī)科大學(xué)珠海校區(qū)外語系
寒山詩“是中國文學(xué)寶庫中閃爍異彩的明珠”(錢學(xué)烈,1998:3),具有極高的文化價(jià)值,并以獨(dú)特的魅力,吸引了眾多讀者。自上個(gè)世紀(jì)30年代以來,歷經(jīng)眾多學(xué)者、詩人、翻譯家和漢學(xué)家的大力譯介,寒山詩在英語世界也有了越來越大的影響力,并風(fēng)靡全球。2017年,著名寒山詩專家、美國明尼蘇達(dá)大學(xué)教授保羅·盧澤(Paul Rouzer)出版了《寒山詩集》全譯本,這是目前能看到的最新的寒山詩英譯本。
顏色詞是寒山詩中出現(xiàn)的頻率較高的詞類。詩人寒山通過對(duì)顏色詞的巧妙運(yùn)用,描繪出一個(gè)五彩繽紛的世界。這絢麗多姿的詩境背后,也蘊(yùn)含著豐富的文化內(nèi)涵。然而,由于漢語中的顏色詞意義較為模糊,同一個(gè)顏色詞有時(shí)可表達(dá)幾種不同的顏色,而且“在不同的民族文化背景下具有不同的社會(huì)文化附加意義”(包惠南,2004:159),這就給翻譯帶來了一定的困難。因此,本文試以顏色詞“青”為例,對(duì)盧澤英譯本進(jìn)行考察,旨在探索譯者的顏色詞翻譯策略。
“青”為古漢語中的五個(gè)基本顏色詞(赤白青黃黑)之一,也是漢語顏色詞中最為復(fù)雜的詞。它的語義模糊程度較高,可以表示的色彩范圍較廣,在不同的語境下可指藍(lán)、綠、黑等不同顏色,甚至還可以指白色。尹泳龍(1997)認(rèn)為:“青色……可分為淡青、中青、暗青、淺青、青、深青、鮮青、灰青等”。因此,對(duì)此詞所描述的實(shí)際色彩,往往要結(jié)合具體的語境才能確定。陳麗霞、侯國金(2018)認(rèn)為,“青”有常規(guī)語用義賦值(藍(lán)和綠),也有非常規(guī)語用義賦值(黑和白),因此,翻譯顏色詞“青”時(shí),應(yīng)該順應(yīng)動(dòng)態(tài)語境,靈活運(yùn)用直譯法、意譯法等,適當(dāng)補(bǔ)充以腳注法,最大限度保留其所在構(gòu)式的語用義特點(diǎn)。
筆者對(duì)盧澤教授的《寒山詩集》譯本作了統(tǒng)計(jì),發(fā)現(xiàn)“青”字一共出現(xiàn)了22次。就詞性而言,“青”字以形容詞出現(xiàn)的頻率最高,共17處;另有一處為動(dòng)詞,兩處為名詞的情況。此部分?jǐn)M結(jié)合例子,探討這三種情況下的翻譯。另外,還有一種情況,即“青”兩次與其他詞一起構(gòu)成名詞典故(若單獨(dú)拆開,則蘊(yùn)含意義不存),因此也分別列出,予以討論。
如前所述,在《寒山詩集》中,“青”有17次都是作形容詞,用來修飾名詞。對(duì)此,盧澤教授結(jié)合具體的語境,兼顧英語的表達(dá)習(xí)慣,譯出了“青”的實(shí)際意義,有時(shí)譯為“blue”(3次),有時(shí)譯為“green”(14次)。如“青煙”、“青云”和“青天”中的“青”,譯為“blue”;“青蠅”、“青草”、“青嶂”、“青蘿”、“青鳳裘”和“青山”中的“青”,則譯為“green”。限于篇幅,本文不一一討論。不過,對(duì)同一詞語“青天”,盧澤卻分別給出了三種不同的譯文,這體現(xiàn)出譯者結(jié)合原文語境進(jìn)行靈活處理的翻譯思維?,F(xiàn)將這三種譯文分別列出:
例1:原文:細(xì)草作臥褥,青天為被蓋。
譯文:Slender grass serves as my mattress,/And the blue sky is my canopy overhead.
例2:原文:圓滿光華不磨瑩,掛在青天是我心。
譯文:Complete and perfect radiance,beyond all polishing;/Hanging in the black night sky—that is my Mind.
例3:原文:泉中且無月,月自在青天。
譯文:But there is no moon in the stream itself—/The moon is actually in the night sky.
嚴(yán)格意義上說,漢語中的“青天”,雖然表面上是指天空的顏色,但往往多為泛指,并不表明天空的顏色一定是青色的,因?yàn)樘炜盏念伾请S時(shí)變化的。譯者敏銳地察覺到了白天的天空與月夜下的天空在顏色上的差異。雖然原文中都作“青天”,但譯者還是譯出了它們的不同:例1中的“青天”,實(shí)際上指的是白天的青天,因此譯為“the blue sky”,即蔚藍(lán)的天空;例2和例3中的“青天”,指的都是月夜下的天空。但例2和例3兩者間又有所不同:例2將“青天”譯為“the black night sky”,將“青”譯為“black”,并增補(bǔ)了“night”一詞,意在凸顯漆黑的夜空與澄明的月華作對(duì)比的效果;例3將“青天”直接譯為“the night sky”,舍棄了顏色詞的意義,只描繪了月亮掛在夜空中的景象。由此可見譯者的翻譯策略是靈活多變的。
在整部《寒山詩集》中,“青”字出現(xiàn)了22次,但作名詞的例子相對(duì)少見,只有兩處。
例4:原文:下望山青際,談玄有白云。
譯文:Below,I gaze to the edge of mountain'sgreen,/And I discuss mysteries with the white clouds.
例5:原文:藏山青,現(xiàn)雪白。
譯文:Hides the mountain’sgreen,/Reveals the white of snow.
上述兩個(gè)例子中的“青”,在詩中都作名詞,“山青”在文中意為山的青色。譯文均直接按照語序譯為“mountain’s green”,并未做出詞性上的調(diào)整,在某種意義上,這是一種中規(guī)中矩的直譯。
“青”字也有一次作動(dòng)詞的例子:
例6:原文:不及河邊樹,年年一度青。
譯文:It would be better to be a riverside tree,/Thatgets to turn greenonce every year.
此處的“青”是動(dòng)詞,指變青。盧澤教授將其譯為“gets to turn green”,如實(shí)地描繪出河邊的樹木每年都會(huì)變青的情景,這里也同樣是用了直譯的方法。
在《寒山詩集》里,有時(shí)“青”并非單獨(dú)使用,而是和其他詞一起構(gòu)成了名詞典故,具有豐富的文化內(nèi)涵。這種名詞典故出現(xiàn)了兩次。對(duì)此,但盧澤教授也有自己的處理方法,較為靈活,采用了不同的翻譯方法。
例7:原文:囊里無青蚨,篋中有黃卷。
譯文:His purse is emptyof“blue beetles”;3/His satchel is filled with yellow scrolls.
3“Blue beetle”:a slang term for copper cash.
“青蚨”是中國神話傳說中的一種蟲,為銅錢的別稱?!端焉裼洝酚涊d:“南方有蟲,名蝦蝺,其形似蟬而差大,味辛美可食。每生子,必著草葉,大如蠶種。人得之以歸,則母飛來就之,不以遠(yuǎn)近,雖潛取必知處。殺其母以涂錢,以其子涂貫,用錢貨市,旋即自還?!弊g文用了直譯加注的方法,將“青蚨”譯為“blue beetles”,并以注釋說明它指代銅錢。這種方法能夠如實(shí)地傳達(dá)此詞的文化內(nèi)涵,避免了可能因闡釋不到位導(dǎo)致的理解障礙。至于盧澤教授為何用“blue beetles”而非“green beetles”就不得而知了,不過筆者推測,這可能與西方文化中的“blue beetle”一詞有關(guān),因?yàn)樯蟼€(gè)世紀(jì)30年代美國連環(huán)畫中有一個(gè)藍(lán)甲蟲(blue beetle)的形象,它在關(guān)鍵時(shí)刻能獲得特殊的魔力,這與漢語中的“青蚨”有相似之處。
例8:原文:屢見枯楊荑,常遭青女殺。
譯文:But I' ve often seen shoots grow on withered willows;/Alwaysthe frost goddesskills them.3
3 In general,this poem is a satire on elderly men remarrying young women;the last couplet suggests that any offspring born of such a union will die young.
此處的“青女”,也來自神話傳說。青女是中國傳說中掌管霜雪的仙女,常用來指代霜雪。此處盧澤教授直接譯出了“青女”的含義——掌管霜雪的女神,并加了注釋,點(diǎn)出這兩句詩的比喻意義為老夫再娶少妻,子女易早夭。此處將專有名詞“青女”翻譯成“the frost goddess”,系意譯,舍棄了原文的“原意用法”,而取其“寓意用法”(侯國金,2017:116)。單就“青”字而言,此處它指代的顏色應(yīng)為白色。譯文舍棄了“青”字的形象,完全沒有翻譯,但由于“frost”一詞本身就有白色的聯(lián)想意義,因此可以說,此處譯文并沒有造成意義上的缺失,處理可謂恰到好處。
本文研究了盧澤教授《寒山詩集》譯本中顏色詞“青”的翻譯方法。研究表明,譯者在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,結(jié)合不同的語境,以靈活多變的手段,根據(jù)自己的理解對(duì)“青”字做了不同的詮釋。在翻譯方法上以直譯為主(22個(gè)例子中,有19處皆用了直譯法,占86.36%);意譯為輔,個(gè)別地方采用了增補(bǔ)或腳注等手段,這與侯國金教授提倡的顏色詞翻譯方法完全吻合。在整體的翻譯效果上,盧澤譯文大多都如實(shí)保留了原文的顏色信息,較好地實(shí)現(xiàn)了跨文化闡釋和信息的傳遞。
當(dāng)然,本研究也有不足之處,一是討論的顏色詞只涉及“青”字,沒有探討其他顏色詞的翻譯;二是樣本容量較小,只統(tǒng)計(jì)了22個(gè)例子,難以展現(xiàn)譯者的翻譯策略及翻譯思想的全貌。希望本文拋磚引玉,今后有更多的學(xué)者關(guān)注寒山詩中顏色詞的翻譯問題,拓寬相關(guān)研究的深度和廣度,進(jìn)一步推進(jìn)以寒山詩為代表的中西文化交流。