任玉君
(淮北師范大學(xué),安徽 淮北 235000)
諺語普遍存在于人類語言之中,是人類語言的精華所在,是人們長期生產(chǎn)活動(dòng)的總結(jié)和生活經(jīng)驗(yàn)的概括。
很多專家學(xué)者對此也做了很多工作,并從不同角度分析研究了中英諺語。但是大多專家學(xué)者,如金其斌、劉文欣等,主要是從語義以及語法功能的角度進(jìn)行對比分析。雖然也有專家學(xué)者從社會(huì)文化角度對中英諺語進(jìn)行研究,如張寧、劉麗娜等,但大多是從翻譯以及語料庫的角度進(jìn)行探索。人類學(xué)家Edward T.Hall在其著作《無聲的語言》中首次提出了“跨文化交際”的概念,認(rèn)為不同文化對人際間距離和時(shí)間的感知不同,從而產(chǎn)生對不同文化的誤解[1]。筆者受跨文化交際相關(guān)理論的啟發(fā),對中英諺語的異同點(diǎn)進(jìn)行比較分析,不僅有利于更好地研究兩種語言,加深對中西方文化的認(rèn)知,也有利于跨文化交際的發(fā)展和課堂教學(xué)的深入開展。筆者也收集了一些相關(guān)的中英諺語,從而對二者的異同點(diǎn)進(jìn)行比較。
諺語有很多不同的定義,所以給諺語下一個(gè)準(zhǔn)確的定義并非易事。約翰·羅素就提出了“諺語是某些人的智慧,但會(huì)給很多人帶來啟迪”這樣的定義。米爾德·沃夫干也提出了以下定義:“諺語是被大眾所接受的一些短句,這些短句所暗含的智慧、真理、道德和傳統(tǒng)觀念會(huì)以固定的形式一代又一代的傳承下去”。扎夫哈里和阿美瑞則將諺語定義為:“諺語是眾所周知,有時(shí)還押韻的一些短句,這些短句用明喻、暗喻或反諷等手段讓大眾了解建議、賢明的話題或是各個(gè)民族的經(jīng)驗(yàn)。諺語以其流利的措辭,清晰的表達(dá)及其簡單性、擴(kuò)展性、通用性和可變性而為廣大民眾所了解認(rèn)知”[2]。當(dāng)然,也有很多字典和詞典對諺語做出了定義。例如,在《牛津高階英漢雙解詞典》中,對諺語是這樣定義的,即:“一些眾所周知的,給予民眾建議和真理的短語或句子”[3]。
全世界各國、各民族語言中都有諺語的存在,其分類也多種多樣。在中國,由于民族不同,諺語不勝枚舉,例如回族的“米粉越磨越細(xì),語言越用越精”,傣族的“水深不響,水響不深”等等[4]。而在英語中,不同的分析角度形成了不同的諺語分類。從語義角度而言,英語諺語可以分為以下三類:(1)字面意義和實(shí)際意義一致,如:On first contact,one′s impression of a person depends on clothes.After long acquaintance,one′s assessment is based upon knowledge.(2)字面意義和實(shí)際意義不一致,如:When one door shuts,another opens.(3)諺語的字面意義和衍生意義都存在,如:When the cat is away the mice will play.[5]
從廣義上來看,中英諺語都有著相同的起源。二者都來源于勞動(dòng)人民的生活、生產(chǎn)經(jīng)驗(yàn),都是人類智慧的結(jié)晶。
具體來說,它們都來源于民間日常生活或經(jīng)典文學(xué)作品。中英諺語中都有描述婚姻生活的諺語。漢語中的 “捆綁不成夫妻”和英語中的“Fanned fires and forced love never did well yet.”都體現(xiàn)了婚姻必須建立在自由相愛的基礎(chǔ)上,包辦婚姻無法得到幸福的涵義。而商業(yè)生活中,也有類似的諺語。例如,漢語中的“急需難買便宜貨”和英語中的 “Necessity never makes a good bargain.”就有異曲同工之妙。
而漢語中的“別時(shí)容易見時(shí)難”和英語中的“Custom is the great guide of human life.” 則來源于兩國的經(jīng)典文學(xué)作品。前者來源于中國李煜的《浪淘沙令》,后者來源于莎士比亞的文學(xué)作品。
中英諺語都具有句式結(jié)構(gòu)簡單明快,通俗易懂,朗朗上口的語言特色。
大部分諺語都使用簡單句型,以主謂句型為主。例如,漢語中的“丑媳婦總要見公婆”“井水不犯河水”“明人不做暗事”,以及英語中的“Misery loves company”“Men are mortal”“Love begets love”等諺語都是典型使用主謂句型的諺語。
諺語中即使出現(xiàn)復(fù)合句型,也以一般復(fù)合句為主。分句間的邏輯關(guān)系多以并列、選擇或者轉(zhuǎn)折為主,但分句句型仍然以簡單句型為主。例如,漢語中的“坐得端,行得正”“吃人一口,還人一斗”“金錢如糞土,人格值千金”,以及英語中的“Love me little and love me long.”“Live to learn and learn to live.” “Life is short and time is fleeting.”等諺語都屬于一般復(fù)合句型的諺語。
中英諺語都具有兩種相同的語言功能,即寓意功能和指示功能。
寓意功能指的是諺語有兩層含義:字面意義和實(shí)際意義。例如,在漢語中,“一口吃不成胖子”“心急吃不了熱豆腐”不僅有字面上的含義,還有“事情慢慢做,才能做得好”的含義。而英語中“A leopard cannot change its spots.”不僅有字面含義,也有“江山易改,本性難移”之意。
指示功能指的是諺語通常會(huì)給人一些生活智慧和哲學(xué)啟迪。例如,漢語中的“傷筋動(dòng)骨一百天”告訴人們,受傷后應(yīng)該休養(yǎng)三個(gè)月左右,身體才能恢復(fù),這就是生活智慧。而英語中的“Rules are made to be broken.”告訴人們凡事都有例外,人們要用變化的角度去對待問題,給予人們哲學(xué)啟迪。
在相同起源、結(jié)構(gòu)以及功能的背景下,中英諺語也相互影響著彼此,從而出現(xiàn)了互相翻譯或者借鑒對方語言的情況。例如中文中的“條條大路通羅馬”和“團(tuán)結(jié)就是力量”兩句諺語就來源和借鑒于英文的 “All roads lead to Rome”和“Knowledge is power”。而英文諺語中也有類似的情況。 例如“If you do not enter a tiger′s den, you can′t get his cubs.”就來源于中文的“不入虎穴,焉得虎子”這一諺語。
在中英諺語相互影響的情況下,即使二者都來源于勞動(dòng)人民的生活、生產(chǎn)經(jīng)驗(yàn),中西方的文化差異也會(huì)導(dǎo)致中英諺語內(nèi)涵上的差異。筆者在收集諺語后,認(rèn)為二者的差異原因主要體現(xiàn)在以下五個(gè)方面。
在漢語中有“揮金如土”和“進(jìn)退維谷”,而英語中則被翻譯為 “spend money like water” 和“between the devil and the deep sea”。而漢語中的“如雨后春筍”在英語中會(huì)被翻譯為 “spring up like mushrooms”,還有漢語中的“俯身而飲,形態(tài)如牛”在英語中則被翻譯為“drink like a fish”。這主要是因?yàn)橹袊且粋€(gè)位于溫帶地區(qū)的半封閉大陸國家,幅員遼闊,農(nóng)業(yè)生產(chǎn)是我國的主要生產(chǎn)方式,所以黃?;蛘咚T谥袊^為常見,且春雨后更適合“筍”等竹筍類植物生長。而英國則是一個(gè)被海洋、湖泊包圍的國家,所以魚蝦等海洋生物較為常見,其海洋性氣候也造成了春季菌菇類植物更為常見。
在漢語中有“春東風(fēng),雨祖宗”,而英語中則有“It is a warm wind,the west wind,full of birds′cries”。這是因?yàn)橹袊跂|半球,而英國則在西半球,春天時(shí),中國盛行東風(fēng),而英國則盛行西風(fēng),所以在中英文諺語中通常分別用“東風(fēng)”和“西風(fēng)”指代春天的到來。
由此可見,不同的地理位置,形成了不同的自然條件,由此衍生的文化和語言自然有所不同。
佛教思想從兩千多年前開始傳入中國,自此之后成為了中國人民的主流宗教信仰。例如“人爭一口氣,佛爭一柱香”和“做一天和尚撞一天鐘”這兩句諺語就體現(xiàn)了佛教色彩。
很多英語諺語起源于圣經(jīng),并且無可避免地帶上了強(qiáng)烈的基督教色彩。例如“God helps those who help themselves.”[5]和 “God never shuts one door but he opens another.”這兩句就體現(xiàn)了明確的基督教思想。
由此可見,宗教在中西方歷史發(fā)展中都起著重大作用,因此中英諺語都不可避免地受到了宗教信仰的影響,所以才有了中西方佛(Buddha)和上帝(God)的不同。
在中國,人們常常自己腌制小菜作為下飯菜,故而才有了“小菜一碟”這一諺語,但是西方國家通常制作蛋糕作為下午茶,所以將其譯為“a piece of cake”。
在中國這個(gè)農(nóng)業(yè)大國,飼養(yǎng)母雞是很常見的,故而才有“殺雞取卵”這一諺語,但是在英語中將其譯為“If you sell the cow,you sell her milk too.”這句話。這是由于在英國等西方國家,其氣候等條件更適合發(fā)展畜牧業(yè),奶牛的重要程度遠(yuǎn)大于母雞。
由此可見,不同國家的人民在自己的生產(chǎn)、生活中創(chuàng)造了諺語,而中英諺語體現(xiàn)了兩國人民的不同的生活方式。當(dāng)然,自然條件也在一定程度上影響著兩國的生活方式。
中國社會(huì)主要強(qiáng)調(diào)個(gè)人應(yīng)該為國家利益奉獻(xiàn)自己的一切,而在西方國家,卻主要強(qiáng)調(diào)應(yīng)該維護(hù)每個(gè)人的個(gè)人利益。所以在諺語中才有“公而忘私,國而忘家”和“You have to blow your own horn.”的區(qū)別。
中國社會(huì)主要強(qiáng)調(diào)人的家族意識,而西方國家更為強(qiáng)調(diào)個(gè)人感受和興趣。所以在諺語中才有“父母在,不遠(yuǎn)游”和“Home is where the heart is.”的區(qū)別。
中國有著兩千多年的封建社會(huì)的歷史,在諺語中自然會(huì)有封建主義因素的影響;但是西方的發(fā)達(dá)國家大多是資本主義國家,大多資本主義社會(huì)強(qiáng)調(diào)金錢和利益。所以在諺語中才有“只許州官放火,不許百姓點(diǎn)燈”和 “Keep up with the Joneses.”的區(qū)別。
價(jià)值觀是文化的核心。中英諺語更是體現(xiàn)了不同的價(jià)值觀,簡單來說就是:集體主義和個(gè)人主義的差別,宗族觀念和利己觀念的差別,封建主義和資本主義的差別。
根據(jù)薩丕爾——沃爾夫假說,語言塑造了人的思維模式,相應(yīng)地,不同的語言表達(dá)決定了人們認(rèn)識世界的方式也不同。由于不同民族均有各自不同的文化和語言,這也就使得其思維模式自然不同。
這點(diǎn)在中英諺語中的區(qū)別是非常明顯的,比如中文和英文都經(jīng)常借用動(dòng)物來比喻各種不同類型之人,但是感情色彩卻是不同的,甚至截然相反。眾所周知,龍?jiān)谖覈堑弁鹾托疫\(yùn)的象征,它是一種強(qiáng)大的動(dòng)物,所以有了“望子成龍”“龍行一步,草木皆舂”等諺語。但是,在英語中,龍是邪惡的象征,所以有了“sow dragon′s teeth”“Better to sit up all night than go to bed with a dragon.”等諺語[6]。而且在西方文化中,狗代表了忠誠和可愛,所以有了“Love me,love my dog.”和“A good dog deserves a good bone.”[7]這樣的諺語。 但在中國,狗卻有著可惡可恨的含義,所以有了“狗改不了吃屎”和“狗眼看人低”這樣的諺語。
而在年齡問題上,以英語作為母語的西方國家對于年齡諱莫如深,對年老帶有悲觀色彩,從而有這樣的諺語“You can’t teach an old dog new tricks”。但是在中國,大眾對老人多持尊敬態(tài)度,所以才有“姜還是老的辣”的說法。
由此可見,不同的歷史造就了不同的語言和文化,從而形成了各民族不同的思維模式,而其根深蒂固的思維模式又影響著各民族的語言習(xí)慣。
諺語集語言、文化、社會(huì)之大成,諺語的產(chǎn)生和其民族特定的地理位置、宗教信仰、生活方式和習(xí)慣、價(jià)值觀等方面有著不可分割的聯(lián)系。漢語和英語是世界上兩大語言體系,都各自承載著不同的文化特色以及信息。所以對比中英諺語的異同點(diǎn)對跨文化交際有著重要影響。
語言是文化不可替代的載體,文化通過語言的使用才能得到更好的詮釋。但是,語言會(huì)隨著社會(huì)的變化而變化,地域、社會(huì)群體和個(gè)人之間的差異都會(huì)產(chǎn)生語言的變化。語言的變化也會(huì)帶來跨文化交流上的沖突和偏見,只有了解中西方的社會(huì)文化背景,才能更好地理解目標(biāo)文化的語言特色。
中英諺語異同點(diǎn)的研究有助于了解不同的價(jià)值觀念,使語言學(xué)習(xí)者跳出自身文化的圈子,從目標(biāo)文化的角度考慮問題,在充分了解目標(biāo)文化的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步認(rèn)知民族文化和民族歷史。
在當(dāng)今的英語教學(xué)課堂中,受多重因素影響,學(xué)生學(xué)習(xí)積極性普遍不高。大部分的英語教材仍然以單詞以及語法講解為主,場景和故事也脫離當(dāng)今大學(xué)生的生活環(huán)境和實(shí)際,導(dǎo)致學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中容易出現(xiàn)消極懈怠的情緒??疾旆绞揭惨恢笔且钥荚嚍橹鳎瑢W(xué)生和老師都覺得不堪重負(fù)。
在日常課堂教學(xué)中進(jìn)行中英諺語的對比,有利于學(xué)生在理解文化的基礎(chǔ)上理解單詞以及語法知識,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性。同時(shí),還能學(xué)習(xí)諺語中的生活智慧和人生哲理,培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力。
中英諺語之間既有相同點(diǎn),也有不同點(diǎn)。首先,二者有相同的起源、結(jié)構(gòu)和功能。但是由于地理?xiàng)l件、宗教信仰等方面的不同,諺語也有了不同的解釋。通過對中英諺語在文化因素方面的對比研究,有利于人們熟悉了解文化,深入開展英語課堂教學(xué),增強(qiáng)學(xué)生跨文化交際意識。本文是從文化角度去研究中英諺語的異同的,但也可以從語法、句法角度去分析研究諺語的相關(guān)知識。
參考文獻(xiàn):
[1]HALL E T.The silent language[M].New York:Doubleday&Company,Inc.,1959.
[2]JAMES O.Proverbs and social history[M].Cambridge:Cambridge University Press, 1987.
[3]Oxford advanced learner’s English-Chinese dictionary[Z].7th ed.Oxford:Oxford University Press,2009.
[4]成志偉.中華諺語大觀[M].北京:金盾出版社,2005.
[5]袁良平.漢英諺語句型比較研究與翻譯[J].上海翻譯,2006,(3):54-56.
[6]張小玲.中英諺語語義的對比與研究[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào),2006,(3):186-188.
[7]覃先美.動(dòng)物名詞及其用語[M].長沙:湖南教育出版社,1987.