吳凌 廣州中醫(yī)藥大學
隨著國際化交流的推進、計算機數(shù)據(jù)庫的建立和普及、網(wǎng)絡信息化的高速發(fā)展,為了便于文獻的追蹤及檢索,發(fā)表的論文需保證中英文摘要并存。與現(xiàn)代醫(yī)學臨床研究類論文相比,中醫(yī)臨床研究類論文的標題與英文摘要翻譯的困難程度較高,這類詞匯的翻譯除了需反映它們本身的醫(yī)學內涵,還必須考慮到中醫(yī)的文化積淀,如翻譯得不夠精確,很容易導致中醫(yī)學中的部分方劑及證型等難以被清晰描述。目前,還未公認的中醫(yī)英文翻譯標準,而且從目前的標題及摘要翻譯現(xiàn)狀來看,大部分醫(yī)學類文章的摘要翻譯質量不佳,存在著各式各樣的選詞或語法問題[1]。因此,對中醫(yī)臨床研究類論文的標題與英文摘要的翻譯技巧加以整理較為必要。筆者根據(jù)自己的工作實踐,將中醫(yī)臨床論文標題和摘要的英文翻譯技巧整理如下,希望能與同道一同研究探討。
標題是論文的縮影,它反映了一篇論文的主要論點[2];摘要應為論文內容高度濃縮后的短文,應獨立于文章,能夠完整清晰地表達出主題,同時,又應與文章相互銜接,激發(fā)讀者閱讀文章的興趣。通常情況下,中醫(yī)臨床論文摘要在翻譯過程中,論文的標題及關鍵詞同樣應給予翻譯,以免導致文章標題與摘要脫節(jié)[3]。因摘要是論文中用于敘述事實的部分,所以要盡量保證其具有客觀、理性的特點,故在翻譯時,一般不允許出現(xiàn)第一或第二人稱,例如“we”“you”“our”等詞匯。如有需要,推薦采用“the author”或“the study”等詞匯代替。
拋去題目與關鍵詞不談,中醫(yī)臨床論文的英文摘要,主要由目的(objective)、方法(methods)、結果(results)及結論(conclusion)四部分構成。①目的:是用于說明文章寫作目的的語句,翻譯過程中常用的詞匯,包括“to study”“to discuss”“to observe”等[4]。②方法:是用于闡述文章的研究方法、分組方式、每組患者的治療方法、時間與觀察指標等語句。翻譯過程中常用的詞匯,組別常見“The control group(對 照 組 )”“the observation group(觀察組)”或“the treatment group(治療組)”等,分組方法常見“divided patients into tow groups randomly(隨 機 分 組 )”“According to random number table(按隨機數(shù)字表法)”等。③結果:是用于說明文章研究所取得的成果的語句,主要由數(shù)據(jù)構成。翻譯時,常用詞匯包括“The total effective rate(總有效率)”、“better than(較...相比較 好 )”“differences being significant(差 異有統(tǒng)計學意義)”等。④結論:是根據(jù)結果以總結文章研究成果的語句,翻譯過程中的常用詞匯,包括“improve(改善 )”“relieve(緩 解 )”“raise(提 高 )”“has a significant clinical effect(有確切療效)”等。
臨床研究類文章的標題通常以“臨床研究(clinical study)”“臨床觀察(clinical observation)”“療 效 分 析 (effect analysis)”等為首而展開。在此基礎上,引出研究的疾病類型與治療方法,進而確定文章的基本主題。以“黃芪桂枝五物湯治療氣虛血瘀型腕管綜合征臨床研究”為例,該題目的應翻譯為“Clinical Study of Huangqi Guizhi Wuwu Tang for Carpal Tunnel Syndrome of Qi-deficiency and Blood-stasis Type”。翻譯時,標題應準確無誤地表達出文章的內容,以確保讀者可通過題目篩選文章,判斷是否可用于參考。
英文摘要翻譯所用時態(tài),主要包括一般現(xiàn)在時及一般過去時兩種。一般現(xiàn)在時多用于闡述文章的研究目的及研究結論,例如:“目的:觀察黃芪桂枝五物湯治療氣虛血瘀型腕管綜合征的臨床療效”可翻譯為:“Objective:To observe the clinical effect of Huangqi Guizhi Wuwu Tang for carpal tunnel syndrome of qi-deficiency and blood-stasis type.”在結論部分,例如“黃芪桂枝五物湯治療氣虛血瘀型腕管綜合征療效確切”可翻譯為“Huangqi Guizhi Wuwu Tang can effectively treat carpal tunnel syndrome of qi-deficiency and blood-stasis type”。對于研究方法及研究結果,翻譯時需采用一般過去時,比如“方法:將72例患者按隨機數(shù)字表法分為治療組與對照組各36例”可翻譯為“Methods:Divided 72 cases of patients into the treatment group and the control group according to random number table method,36 cases in each group”。
與現(xiàn)代醫(yī)學不同,中醫(yī)在病名、病因、證型、經(jīng)絡及穴位等方面,翻譯難度均較大。翻譯時,應掌握相應技巧。
1.病名
中醫(yī)部分疾病的名稱較為特殊,但仍存在一部分疾病的病名與現(xiàn)代醫(yī)學類似。例如“感冒”,即可按照現(xiàn)代醫(yī)學的方式翻譯為“cold”。如文章所研究的疾病病名為中醫(yī)專有病名,為保證文章可更好地被借鑒引用,翻譯摘要時,需參照現(xiàn)代醫(yī)學的對應病名加以翻譯,或采用音譯的方式翻譯。以“中風”為例,將其翻譯為“stroke”即可。“頭風”則可直接翻譯為“head wind”,生動形象,且易于讀懂。
2.病因
從現(xiàn)代醫(yī)學的角度看,疾病的發(fā)病原因主要包括家族遺傳、細菌感染、病毒感染及環(huán)境因素等多種。與之相比,中醫(yī)病因的劃分則較為系統(tǒng)。主要包括“內傷”與“外感”兩種。上述兩種病因的翻譯方法,一般以直譯為主,無需過多給予修飾。詳細來看,可將中醫(yī)病因,劃分為外邪入侵、情志不暢、臟腑功能虧虛等。上述病因同樣可采用直譯的方式翻譯。如,“外感風寒”可直譯為“affection of exotenous wind-cold”,“風熱犯衛(wèi)”翻譯為“wind-heat invading the wei-exterior”;“情志過極”可翻譯為“emotional stress”;“腎虛型”可翻譯為“kidney deficiency type”等。
中醫(yī)要求采用辨證的思想劃分疾病證型,要求將“陰”與“陽”兩大概念,應用到疾病的概括過程中,使疾病的證型得以體現(xiàn)。翻譯時,由于“陰”與“陽”相對較為抽象。如采用“意譯”的方式翻譯,較為繁瑣,且不便于閱讀。因此,將兩者直譯即可。例如“脾腎陽虛型”即可翻譯為“yang deficiency of spleen and kidney type”,其中的“yang”,即為“陽”。再如“陰虛火旺型”,即可翻譯為“Yin deficiency with effulgent fire type”,其中的“yin”,即為“陰”的直譯。
1.治法
中醫(yī)治法包括內服中藥、針灸、拔罐、推拿、中藥熱敷、中藥熏蒸等,在翻譯以上詞匯時,一般需用專業(yè)術語,如“針刺”翻譯為“acupuncture”,而“灸”譯為“moxibustion”;“拔罐”譯為“cupping”等。
2.方名
中醫(yī)方劑類型較為復雜,翻譯時,多采用漢語拼音直接代替,如“當歸四逆湯”翻譯為“Danggui Sini Tang”。隨著科技的進步,膠囊、顆粒及口服液等中成藥均已出現(xiàn)在市場當中,如涉及到上述內容,采用漢英結合的方式翻譯即可。例如“腦心通膠囊”可翻譯為“Naoxintong capsules”,“參芪降糖顆?!笨煞g為“Shenqi Jiangtang granules”,“麝香保心丸”可翻譯為“Shexaing Baoxin pills”等。另外,如方劑名稱中包含有關中草藥方面的內容,可直接采用拉丁語翻譯。
3.經(jīng)絡
英文摘要如提及有關經(jīng)絡的內容,采用直譯加音譯的方式翻譯即可。中醫(yī)經(jīng)絡學說認為,經(jīng)絡是人體運行氣血、聯(lián)絡臟腑、溝通內外、貫串上下的徑路,承擔著運行氣血、聯(lián)絡臟腑及抗御外邪的功能。常見的經(jīng)絡主要是十二經(jīng)脈、奇經(jīng)八脈等。翻譯摘要時,“經(jīng)絡”“脈”均可翻譯為“meridian”,如“肺經(jīng)”可翻譯為“l(fā)ung meridian”,“任脈”可翻譯為“ren meridian”。
4.穴位
穴位的翻譯可直接采用拼音加國際標準化穴位名稱的方式。以臨床論文中常見的足三里、關元穴為例,兩者的國際標準化穴位名稱分別為ST36(屬足陽明胃經(jīng))、RN4(屬任脈)。翻譯時,足三里可譯為“Zusanli(ST36)”,關元可譯為“Guanyuan(RN4)”。
論文摘要的關鍵詞一般包括3~8個,可根據(jù)醫(yī)學主題詞匯表中的標準詞匯書寫。提取關鍵詞時,可適當選擇相對簡單、但重要性強的詞匯給予翻譯,以提高文章整體結構的合理性及美觀性。
綜上所述,中醫(yī)臨床論文英文摘要的翻譯技巧與需注意的事項較多,而文獻[1]提及翻譯標題或摘要時,會存在詞意翻譯不當、語法錯誤、詞法錯誤、代詞的選擇及單復數(shù)錯誤、時態(tài)錯誤等問題,多因譯者的語言基礎薄弱,對于詞匯及語法選用欠準確,表達上多有中式英語的傾向所導致。因此在翻譯時,作者可視待翻譯的詞匯或語句內容的不同,確定翻譯方法;根據(jù)語句敘述的內容,確定翻譯時態(tài);根據(jù)詞匯描述的內容,在“音譯”“直譯”等翻譯方式中,合理選擇不同方式對詞匯加以翻譯;如中醫(yī)學中部分詞匯與現(xiàn)代醫(yī)學重合,則需以現(xiàn)代醫(yī)學的翻譯方式為準,平時也要積累鞏固詞匯,培養(yǎng)英文表達思維,以使標題與摘要的英文翻譯質量得以提高。