(中國傳媒大學南廣學院,江蘇 南京 211172)
目前中國幾大視頻網(wǎng)絡平臺之間競爭日益激烈,為了在群雄逐鹿的市場上能快速高效地開發(fā)出多樣化的內(nèi)容,爭取到自己的穩(wěn)定觀眾群,翻拍已經(jīng)擁有較好口碑和一定受眾群體的境外劇集的方式再次受到平臺與制片方垂青。鑒于歐美劇與國產(chǎn)劇在價值觀和播出尺度上的巨大分歧,中韓關系因薩德而降至冰點等一系列原因,日劇再次成為國內(nèi)各制片公司的翻拍首選目標。不同于2000年前后那一波“山寨式”翻拍,自2017年開啟的這一輪日劇“翻拍潮”中各家平臺和制片方不約而同地選擇了正式購買原作版權(quán),甚至邀請原版作者擔任顧問的方式進行再創(chuàng)作,然而結(jié)果卻并未如人意。
由騰訊在2017年推出的中國版網(wǎng)劇《問題餐廳》和《約會戀愛到底是什么?》分別翻拍自兩部豆瓣8.5分以上的日劇,而這兩部中國版的豆瓣評分均未超過5分。優(yōu)酷視頻2018年4月起連續(xù)推出了翻拍自日劇《東京女子圖鑒》的《北京女子圖鑒》(文中簡稱《北圖》)和《上海女子圖鑒》(文中簡稱《上圖》),客觀地說該系列在翻拍自日劇的網(wǎng)絡劇中制作已屬上乘,雖然獲得了網(wǎng)友“本土化程度高” “改編接地氣”等好評,但直至《上海女子圖鑒》播完時的豆瓣評分也僅為6.7分,與原作的8.7分相去甚遠,而這已是目前所有日劇翻拍作品中的最高分了。
在全球化程度如此高的今天,翻拍自日劇的國產(chǎn)網(wǎng)劇作為一種跨文化傳播產(chǎn)品為何始終難以獲得本土觀眾的認可?除去劇情生搬硬套、制作粗制濫造,甚至因為態(tài)度不端造成翻拍劇質(zhì)量低劣的情況之外,還有哪些深層次的原因?qū)е路木W(wǎng)劇無法獲得與原作相符的口碑?本文試以“女子圖鑒”系列為例,從下幾個角度進行分析。
互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的發(fā)展與流媒體的崛起使得各國優(yōu)秀電視劇集都能通過網(wǎng)絡幾乎同步地在全球范圍被廣泛傳播與討論。除了一批習慣性通過字幕組觀看盜版日劇的年輕觀眾之外,近幾年來訂閱號和短視頻內(nèi)容的瘋狂增長,也讓眾多原本不了解日劇的互聯(lián)網(wǎng)用戶通過“最溫暖人心的日劇經(jīng)典臺詞”之類的推送文章,或者“三分鐘帶你看完本季度日劇收視冠軍”等短視頻對日劇中的精品有了相對深入的認識。
因此,國產(chǎn)網(wǎng)劇翻拍面對的早已不再是十幾年前沒“見過世面”的觀眾,而是更多對原作精彩之處有充分了解的觀眾。而影視觀眾在文化消費過程中的“懷舊心理”和“第一印象效應”,則不可避免地會讓部分喜歡原作的受眾抱持著一種挑剔的態(tài)度去審視改編后的作品。
以“女子圖鑒”系列為例,原作之所以起名圖鑒,意在以女主角個人不斷向上攀升的人生經(jīng)歷為線索,為觀眾展現(xiàn)在東京生存的各階層女性眾生相。而在改編作品中,主創(chuàng)們相對保守地選擇了遵循傳統(tǒng)中國電視劇的敘事模式,把女主角當作絕對核心,其他所有人物的故事都圍繞她展開。這使得改編作品頓時失去了原劇名“圖鑒”所強調(diào)的“全面、系統(tǒng)、準確地展現(xiàn)狀態(tài)”的初衷,把原作中冷靜和客觀的疏離感做成了更強調(diào)戲劇沖突的都市婚姻、戀愛與家庭。在改編時加入自己對本土市場的把握無可厚非,但這樣只取名頭卻舍棄神髓的思路顯然難以滿足原作粉絲“先入為主”的心理預期。
在網(wǎng)絡平臺觀看劇集與傳統(tǒng)的電視觀看最大的差異來自于網(wǎng)絡擁有即時的交互性。在劇集上線的第一時間,觀眾就可以通過實時彈幕、評論和評分等途徑交流觀劇感受,而此時,看過原作的“挑剔”觀眾的發(fā)言通常比對這部劇一無所知的觀眾更具權(quán)威性。當“原著黨”們過早地以彈幕或短評的方式發(fā)表一些負面言論時,也會不可避免地對部分后來的觀眾產(chǎn)生負面引導作用。最終形成一種“改編的始終是不如原作”的群體性心理偏見。
有學者認為,在跨文化傳播中存在一種情況,即受眾在欣賞跨文化藝術(shù)作品時會暫時放下自身經(jīng)歷,盡量用對方的思維方式去理解作品內(nèi)容,用更加包容的心態(tài)主動彌合文化差異。因此,即使在欣賞原版日劇時遇到與自身經(jīng)驗不符的情節(jié)時,觀眾通常也會相對理智地將其放在日本社會情境下去感受,忽略表面上的差異和邏輯,更注重體會其精神內(nèi)核。
與之相反,“女子圖鑒”系列的翻拍即便擺脫了如中國版《深夜食堂》里生搬硬套、不接地氣的故事情節(jié),加強了本土化的敘事方式,也極易落入另一個陷阱:在受眾更熟悉的中國情境中,一旦觀眾發(fā)現(xiàn)劇情與自身經(jīng)驗不符時便很難再保持寬容的態(tài)度。因此,在該翻拍版網(wǎng)劇中,最常見的負面評價就是“作為一個北漂女性,我的生活不是這樣的”,“編劇對上海女白領是不是有什么誤會”等。這種在跨文化的轉(zhuǎn)化過程中損失掉的文化想象空間和寬容度,使得改編劇的創(chuàng)作異常艱難,全盤照搬原版會被認為不符合中國語境,注入本土化元素太多,又要接受觀眾更為嚴苛的評判,想要在兩者中取得平衡實屬不易。
很多從業(yè)者總認為歐美影視作品的價值觀太西方,不適合內(nèi)斂含蓄的中國觀眾,日本的東方特征與中國更為相似。而實際情況是,日本在地理上和傳統(tǒng)上雖然是個亞洲國家,但其在意識形態(tài)和社會制度上早已是標準的西方國家:崇尚自由競爭和個人主義,早已完成社會階層的分化,階級流動性不大。
《東京女子圖鑒》的故事旨在用職位、住所和身邊人的階層這三個指標的變化來反映現(xiàn)實女性的階級晉升之路。這些在成熟的資本主義社會早已明確的量化標準在尚未徹底完成階級分層中國社會并不清晰,而中國人向來追求中庸、內(nèi)斂、和諧的價值觀以及在男女關系問題上相對保守的態(tài)度,都為女主角人物形象的塑造帶來了巨大的挑戰(zhàn)。于是改編劇的主創(chuàng)不得不在塑造“一個理智清醒、充滿真實欲望但不夠討喜的女主角”和“一個更容易被中國主流觀眾喜愛的努力追求幸福生活的傻白甜女主角”之間進行艱難選擇,而當天平傾向后者時,改編作品與“原作之魂”也就漸行漸遠了。
日劇有著非常細致的市場劃分,按播出時間段不同分成晨間劇、深夜劇和黃金檔。黃金檔的劇集按四季劃分成每三個月一季,每季10~12集,每集約1小時。因此,一部普通日劇的體量通常在200~600分鐘之間。
而熟悉中國市場的制片方都知道,在國內(nèi)影視行業(yè),一部劇不超過30集是很難賺錢的。集數(shù)越多單集成本越低,播放時間越長,相應地也更容易吸引到廣告投放。改編劇也不例外,于是我們看到的所有翻拍自日劇的網(wǎng)絡劇時長都至少超過了原作時長的一倍以上。因此,當總時長只有220分鐘的《東京女子圖鑒》被翻拍成《上圖》時,即使制片方很克制地改成了20集,每集25分鐘,劇集總時長也超過了500分鐘。所以,在該劇的后半段我們常常能看到類似MV的注水段落,非常影響觀眾對這部劇的整體評價。
不同于美劇、韓劇對戲劇化情節(jié)的追求,日劇常常更傾向于探索內(nèi)在情緒,在題材選擇上也更加多元化。例如曾獲得第76屆日劇學院賞最優(yōu)秀作品獎的《最完美的離婚》旨在描述的夫妻之間那種由日復一日的雞零狗碎積攢起來的怨恨,既互相羈絆又互相折磨的無力感;2017年引爆口碑的《晝顏:工作日下午三點的戀人們》細致刻畫了陷入婚外戀的主人公們的心理狀態(tài)……近年來日劇中的“爆款”大多是這樣話題性較強的題材,而這些題材無論從政策導向上,還是主流觀眾接受程度上看都很難在中國的影視環(huán)境中被廣泛接受。
因此在購買翻拍版權(quán)時,中國制片方面臨的選擇和考量就變得復雜起來,既要考慮IP本身的品質(zhì)和影響力,又要關心題材和內(nèi)容是否符合國內(nèi)的政策,同時也不能忽視原作主題是否能引起當下中國觀眾的共鳴。在各方因素的相互制約下,翻拍的選擇范圍就相當有限了。
首先,日本是全世界最注重版權(quán)的國家之一,因此有著復雜的版權(quán)管理機制。例如有些通過漫畫或小說改編的日劇,劇集拍攝方并沒有全部授權(quán)的資質(zhì),必須要得到原著漫畫或小說的版權(quán)才能進行改編。而另一些珍惜羽毛的日本版權(quán)方在答應出售版權(quán)時會提出一定要看到改編劇本或劇本大綱,甚至要得到原編劇的認可才會同意授權(quán)。這對很多本來就想投機取巧或“蹭熱度”的投資方來說無疑是個難以完成的任務。
其次,隨著日劇版權(quán)受到國內(nèi)制片方的青睞,版權(quán)價格也一路水漲船高。前兩年,當國內(nèi)資本帶著熱錢進入影視行業(yè),甚至出現(xiàn)了幾家中國公司為了搶版權(quán)惡意提高競價的情況,原本合理的日劇版權(quán)費用在2016年底到2017年中的半年間就上漲了接近十倍。一些投機者趁亂進入市場做中間代理,把從日本買來的版權(quán)提價賣給中國制片方,這一度讓日本IP在中國的版權(quán)歸屬相當混亂。
2018年中經(jīng)濟下行,影視行業(yè)的熱錢大量撤走之后,原本為了爭奪IP一擲千金的公司越來越少,大多數(shù)投資方更傾向于選擇用穩(wěn)妥的投資方式度過寒冬。花上千萬版權(quán)費購買一個在中國市場前途未卜的日劇版權(quán)是否值得?很多制片方對此開始有新的考量。
2018年4月騰訊視頻同步播出了日本版《女神探夏洛特》;7月優(yōu)酷視頻和日本富士電視臺達成了長期合作協(xié)議;芒果TV隨后也一次性放出了《岌岌可危的酒店》等三部今年上半年剛在日本播出的日劇。
隨著近日中日關系的逐步升溫,中國對日本影視作品的引進限制正在逐漸放寬。如果未來觀眾能夠方便又快捷地從國內(nèi)網(wǎng)絡平臺上看到各類原版日劇,可以預見,網(wǎng)絡平臺的翻拍劇幾乎會變得沒有競爭力可言。
綜上所述,雖然這一輪日劇翻拍的浪潮還在持續(xù),但新媒體的自身特質(zhì)、跨文化傳播中難以跨越的觀眾心理鴻溝都是翻拍作品目前尚無成功案例的深層原因,而政策、版權(quán)價格和國際關系也將長久地影響其未來發(fā)展。
歸根到底,選擇翻拍本身就是一種舍棄原創(chuàng)精神,試圖投機取巧的浮躁心態(tài),而實際上這很可能只是一條迷路的捷徑。用心體會中國社會的真實狀態(tài),了解國內(nèi)市場需求,嚴肅對待文化產(chǎn)品的生產(chǎn),尊重創(chuàng)作和創(chuàng)意才是提高中國文化產(chǎn)品質(zhì)量的長久之計。