張漢麟 司文凱 大連外國語大學(xué)
近幾年來,以手機(jī)和網(wǎng)絡(luò)為代表的新媒體迅速發(fā)展,新聞的傳播速度越來越快,作為一種及時傳播事實與消息的文體,新聞的準(zhǔn)確性在信息爆炸的時代變得越來越重要。但是,由于各個國家之間文化、語言、信仰等方面存在差異,為了保證翻譯過后的新聞能夠準(zhǔn)確傳達(dá)出源語的信息,需要進(jìn)行適當(dāng)編譯。本文主要借助賴斯的文本類型理論,分析新聞的文體特征,舉例說明新聞編譯需要注意的問題,為新聞編譯實踐提供適當(dāng)借鑒。
這一節(jié)筆者主要從語言學(xué)家卡特琳娜· 賴斯(Katharina Reiss)的文本類型理論介紹新聞文本的文體特征。賴斯把文本分成三類:信息型文本(informative text)、表情型文本(expressive text)和操作型文本(operative text)。信息型文本主要是為了表現(xiàn)事實、信息、知識、觀點等,其語言特點是邏輯性較強(qiáng)(張美芳,2009)。除新聞評論外,大部分的新聞是為了介紹已經(jīng)發(fā)生的事實,因此,它屬于信息型文本。在翻譯新聞文本時一定要客觀、公正、忠實表達(dá)原文,使文章具有可讀性。賴斯認(rèn)為,翻譯過程中不能僅僅拘泥于單詞和句子層面的對等,更要關(guān)注源語文本概念和語言交際的對等。新聞類的文本在表達(dá)客觀事實的同時,還具有一定的導(dǎo)向性,會站在源語作者的立場上看問題,同時,新聞編譯的主要閱讀對象是目的語讀者,在編譯時,整體上需采用異化策略進(jìn)行處理。
新聞是一種十分常見的實用類文體,種類繁多。按照傳播媒介劃分,新聞可以分成網(wǎng)絡(luò)新聞、電視新聞、報紙新聞、廣播新聞等;按照體裁劃分,新聞可以分成消息、評論、新聞特寫三大類。新聞的主要目的是傳播信息,它的語言特點主要有:詞匯準(zhǔn)確、通俗、時效性強(qiáng);句子結(jié)構(gòu)獨特、簡明易懂(董曉波,2012)。本節(jié)就主要從詞匯和句法兩個角度介紹新聞的語言特點。
從詞匯角度來看,首先,新聞報道多會使用一些特定詞匯來表達(dá)某些事件,甚至有時會出現(xiàn)一些固定套話。比如,新聞中經(jīng)常會使用“nadir”一詞來指“兩國關(guān)系的最低點”。一些約定俗成的套語還有“quoted as saying(引自某人的話),no comments(無可奉告)”等等。其次,新聞報道中經(jīng)常使用縮略詞和小詞。這里指的“小詞”指的是比較簡短的單音節(jié)詞,這些小詞經(jīng)常在報紙等印刷類媒體中出現(xiàn)。因為小詞相對簡單易懂,同時也可節(jié)省篇幅,避免移行。例如,新聞中經(jīng)常用“ban”,而不用“prohibit”,用“therefore”而不用“consequently”。隨著社會的發(fā)展,詞匯也在不斷變化,新聞的及時性要求詞匯不定期更新。例如:“Brexit,Bremain”就是在英國脫歐公投后出現(xiàn)的詞,分別指“英國脫歐”和“英國留歐”。再次,出于宣傳效果的考慮,新聞文體用詞竭力追求新奇,因而會使用一些“招眼”的用詞手段(劉宓慶,2012)。同時,新聞還可以通過用典使句子產(chǎn)生新奇感,增加趣味性。
首先,英語新聞的句式相對靈活,經(jīng)常使用倒裝句、省略句、強(qiáng)調(diào)句。這樣可以使新聞的內(nèi)容更加生動形象,吸引受眾。其次,新聞報道中被動語態(tài)的使用頻率較高,以表達(dá)文章的真實性與客觀性。再次,英語新聞經(jīng)常使用拓展的簡單句,即句子中除主謂結(jié)構(gòu)外,其他成分通過同位語、介詞短語、不定式、分詞短語的形式呈現(xiàn),不使用復(fù)雜從句。這樣既可以展現(xiàn)豐富的新聞信息,同時句子又不至于過長,從而簡化句子結(jié)構(gòu)。
同時,新聞類文體涉及的知識面較廣,包括經(jīng)濟(jì)、政治、文化、科技、國際關(guān)系、天文地理等多個方面。因此,在做新聞編譯之前,需要積累相關(guān)領(lǐng)域的專業(yè)知識,為做好新聞編譯提供知識儲備。
在前文的介紹中,筆者分析了新聞?wù)Z體的文體特征和語言特征,基于此,筆者發(fā)現(xiàn)新聞編譯要盡可能靠近語言的接受者,必要時要對無用的信息進(jìn)行適當(dāng)刪減,依據(jù)信息的重要與否進(jìn)行順序調(diào)整,以達(dá)到原文所要表達(dá)的效果。新聞類文體的編譯與其他翻譯有很大的不同,它要求譯者根據(jù)讀者的實際需要進(jìn)行一定的加工,如背景知識的補(bǔ)充、相關(guān)新聞的概述、政治性不利言辭的刪減修正等(陳明瑤,2001)。這部分筆者主要通過分析新聞編譯的案例,介紹新聞編譯過程中的注意事項及相關(guān)策略,僅供參考。
在新聞的撰寫方面,英語新聞和漢語新聞有很大不同。英語新聞十分重視信息的傳遞,因此除新聞評論類文章之外,很少會出現(xiàn)過多的修飾語。而漢語新聞在行文過程中喜歡用一些修飾語,比如“隆重召開、高度重視、圓滿成功”等,但其實這些信息在外國人看來都屬于無效信息,需要進(jìn)行刪減。
例1.
漢語新聞:周六下午,第7 屆環(huán)青海湖國際自行車公路賽圓滿落幕。
英語新聞:The 7th Tour of Qinghai Lake International Road Cycling Racecameto an endon Saturday afternoon.
分析:這句話在處理時沒有譯出原文中“圓滿”一詞,而是使用“came to an end”這一詞組表達(dá)“自行車公路賽落幕”這一信息。因為“比賽結(jié)束”是客觀事實,但是“這場比賽是否圓滿結(jié)束”是評價性的信息,不應(yīng)該出現(xiàn)在英語新聞中,因此進(jìn)行了刪減。
所謂中國特色詞,主要是指有歷史典故的成語、俗語、歇后語和一些文言文。這些詞蘊含了豐富的文化內(nèi)涵,如果處理不當(dāng),就不能夠準(zhǔn)確傳達(dá)出原文的信息。在處理這些詞的時候,需要通過意譯、加注等方式表達(dá)出具體內(nèi)涵,使譯文能夠清楚地表達(dá)源語信息。
例2.
漢語新聞:正是閉關(guān)鎖國、夜郎自大的錯誤導(dǎo)致了我們近代的慘痛經(jīng)歷;也正是改革開放、和平發(fā)展的道路讓中國在合作共贏中成為全球化的受益者和推動者。
英語新聞:Whileisoaltion and complacencybrought upon us untold sufferings in modern times,reform,opening up and the path of peaceful development have enabled China to benefit from and contribute to globalization through win-win cooperation.
分析:本文中出現(xiàn)了“閉關(guān)鎖國”、“夜郎自大”兩個成語,“閉關(guān)鎖國”相對好理解,而“夜郎自大”是中國古代的歷史典故,出自《史記· 西南夷列傳》:“滇王與漢使者言曰:‘漢孰與我大?’及夜郎侯亦然。以道不通,故各以為一州主,不知漢廣大?!北扔饕粋€人狂妄自大、驕傲無知。譯文進(jìn)行了意譯處理,沒有拘泥于“夜郎”這個人,而是用“complacency”準(zhǔn)確表達(dá)信息,傳達(dá)性較強(qiáng)。
前文筆者已經(jīng)介紹了新聞的文體特征與語言特征,但由于文化之間的差異,新聞編譯的過程中經(jīng)常需要意譯處理。翻譯具有一定的文化屬性,一方面,翻譯受個人世界觀、價值觀、知識范圍、經(jīng)驗等因素的制約,另一方面也會受到社會和文化環(huán)境的制約。(麻爭旗,2005)。因此,新聞文體會在某種程度上受到源語作者所在國文化的影響,翻譯時應(yīng)采取意譯手段,實現(xiàn)信息的傳遞。
例3.
漢語新聞:張國偉在鳥巢參賽感受最深的就是現(xiàn)場觀眾熱烈的氣氛,今年的挑戰(zhàn)賽將是他在北京世錦賽之后首次回到福地,“白鶴亮翅”的慶祝動作有望再度在鳥巢上演。
英語新聞:Zhang holds great impression for the atmosphere in Bird’s Nest(Chinese National Stadium).On Wednesday,he will be back again,attracting the fans throughhistypical actions.
分析:這是一篇介紹中國田徑運動員張國偉的體育新聞。文中“白鶴亮翅”一詞源于陳氏太極拳,其動作像是一只白鶴在舒展翅膀。中國人對這一動作非常熟悉,但是對中國文化缺乏了解的西方人士不會有此共鳴。在翻譯這個動作時可能需要通過加括號或者加注的方式表達(dá),不過,這會違背新聞?wù)Z言簡潔性的特征。但是,張國偉的球迷一定會知道他的招牌慶祝動作,于是,譯者把“白鶴亮翅”這一文化類詞語意譯處理成了“his typical actions”,這樣既達(dá)到了功能的對等,也簡明清晰,不冗長。
綜上所述,新聞的編譯和普通的文本翻譯有很大不同。在進(jìn)行翻譯處理時,需要根據(jù)目標(biāo)語受眾的習(xí)慣,補(bǔ)充說明背景信息、刪除冗余信息、意譯處理文化負(fù)載詞,而新聞編譯的難度就在于此。
新聞是一種常用的應(yīng)用文體,作為一種信息型的文本,新聞編譯力求準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)。同時,為了能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原語新聞所要表達(dá)的信息,譯者應(yīng)該按照目的語作者的閱讀習(xí)慣,進(jìn)行適當(dāng)?shù)木幾g。本文借助賴斯的文本類型理論,分析新聞文體的特點和語言特征,介紹新聞編譯需要處理的問題。一是冗余信息的處理,包括冗余的修飾語和一些與新聞內(nèi)容相關(guān)性較低的信息。二是翻譯中國特色詞時需要采取加注或者意譯處理的方式表達(dá)原文的信息。三是為了準(zhǔn)確傳達(dá)信息,個別詞匯需要進(jìn)行意譯處理??傊?,新聞編譯是一個長期積累的過程,進(jìn)行大量的新聞編譯實踐能夠提高新聞編譯的水平。