崔偉
摘要:只有對(duì)日語(yǔ)原文有了充分的了解和掌握,才能將日語(yǔ)準(zhǔn)確無(wú)誤的翻譯成為漢語(yǔ)。漢語(yǔ)和日語(yǔ)在對(duì)語(yǔ)言的表達(dá)上面、語(yǔ)法的構(gòu)成上面都不一樣,這種情況造成將兩種語(yǔ)言進(jìn)行轉(zhuǎn)換時(shí),會(huì)存在很多的困難。尤其是在進(jìn)行對(duì)日語(yǔ)的長(zhǎng)句翻譯時(shí),想要準(zhǔn)確無(wú)誤的將日語(yǔ)的長(zhǎng)句翻譯成漢語(yǔ),需要研究翻譯的學(xué)者更加深入的探究。針對(duì)一些學(xué)術(shù)類的文章,由于專業(yè)的語(yǔ)言較多且邏輯性極強(qiáng),在進(jìn)行翻譯時(shí)需要盡力保障其原文的文風(fēng)和特色,本文主要對(duì)日語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯技巧進(jìn)行探究。
關(guān)鍵詞:漢譯技巧;日語(yǔ);長(zhǎng)句;探究
前言:在進(jìn)行日語(yǔ)的學(xué)習(xí)時(shí),我們很容易就可以察覺(jué)出日語(yǔ)長(zhǎng)句的學(xué)習(xí)和翻譯特別困難,對(duì)日語(yǔ)學(xué)習(xí)者的翻譯水平有較大的考驗(yàn)。即使是理解了原文的每一個(gè)詞語(yǔ)的涵義,但是也可能會(huì)看不懂整句話的意義,更別提將其完美的翻譯成為漢語(yǔ)了。所以,擁有較強(qiáng)的日語(yǔ)分析技巧和方法是非常重要的事情。翻譯者要按照長(zhǎng)句想要表達(dá)的意義進(jìn)行長(zhǎng)句結(jié)構(gòu)的分析,因?yàn)椴煌牡娘L(fēng)格和特色不一樣,所以在句式結(jié)構(gòu)上面也不盡相同。只有掌握了日語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯技巧,才能更好的進(jìn)行翻譯工作。
一、日語(yǔ)的長(zhǎng)句
由于日語(yǔ)中含有很多的助動(dòng)詞以及助詞,并且助動(dòng)詞還都有著對(duì)語(yǔ)尾的轉(zhuǎn)變,所以,在日語(yǔ)中經(jīng)常會(huì)存在復(fù)雜難懂的長(zhǎng)句。尤其是和科技或政論有關(guān)的文章,里面的長(zhǎng)句更是非常之多。很多日語(yǔ)的句子很長(zhǎng)的原因是句中含有較復(fù)雜的修飾詞語(yǔ),或者句子的層次很繁多。還有的長(zhǎng)句是因?yàn)榫渥永锩娴姆志浜芏?,或是并列的語(yǔ)句很多,這種情況就比較容易變成長(zhǎng)句。想要很好的將日語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯成為漢語(yǔ),就要先整理好句子的主要結(jié)構(gòu)。日語(yǔ)也和漢語(yǔ)相同,有單句與復(fù)合句之分[1]。單句的構(gòu)成比較簡(jiǎn)單,主要是有主語(yǔ)、謂語(yǔ)和賓語(yǔ)組成,還會(huì)適當(dāng)?shù)募由弦恍┬揎椩~進(jìn)行修飾和補(bǔ)充的效果。并且還存在著很多別的詞語(yǔ),例如接連語(yǔ)、提示語(yǔ)或同位語(yǔ)等。而復(fù)合句則可以分成偏正復(fù)句和聯(lián)合復(fù)句。偏正復(fù)句主要是為了表達(dá)出因果、取舍、假設(shè)、讓步或是轉(zhuǎn)折的語(yǔ)言關(guān)系。聯(lián)合復(fù)句主要是為了表達(dá)出遞進(jìn)、選擇、并列的語(yǔ)言關(guān)系。通常情況下,日語(yǔ)中單句的主要構(gòu)成成分是各種詞語(yǔ),而長(zhǎng)句復(fù)句的主要構(gòu)成成分則是分句。但是分句和分句間只擁有在意思上面的關(guān)系,彼此之間并不能成為另外一個(gè)分句中的組成部分。所以,在進(jìn)行單句的分析和翻譯時(shí),需要將重點(diǎn)放在對(duì)句節(jié)和句子里成分的分析上面,但是在進(jìn)行長(zhǎng)句復(fù)句的分析和翻譯時(shí),則需要先搞清楚長(zhǎng)句中分句和分句間的主要意義和關(guān)系,之后再進(jìn)行分別的分析和翻譯。因?yàn)樵谌照Z(yǔ)中,謂語(yǔ)的作用非常之大,是句子中的核心[2]。所以如果想要充分的掌握一個(gè)句子的意義,更好地將其翻譯成為漢語(yǔ),就要找到謂語(yǔ),并找出和它對(duì)應(yīng)的主語(yǔ)。要將重點(diǎn)放在句子的主干上,之后在分析別的部分,再結(jié)合句子的意思把他們串聯(lián)起來(lái)。
二、日語(yǔ)長(zhǎng)句的漢譯技巧
日語(yǔ)的翻譯技巧主要有七種,分別是合譯、變譯、減譯、分譯、不譯、逆譯、加譯。在進(jìn)行日語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯時(shí),要重視長(zhǎng)句內(nèi)容涵義的真實(shí)性。遇到不會(huì)或不確定的翻譯語(yǔ)句時(shí),不可以自己進(jìn)行理解和判斷,要及時(shí)的詢問(wèn)專業(yè)人士,或翻閱資料進(jìn)行查找。日語(yǔ)因?yàn)槭艿搅藲W洲語(yǔ)言的影響,加之自身的特殊性,在日語(yǔ)中經(jīng)常會(huì)存在很長(zhǎng)的句子。并且擁有很多靈活的用于,在詞尾還存在很多的轉(zhuǎn)變,助詞和助動(dòng)詞更是十分的繁多,這更加增加了日語(yǔ)中長(zhǎng)句的數(shù)量。在進(jìn)行長(zhǎng)句的翻譯時(shí),幾乎不可以一下子就翻譯到位[3]。日語(yǔ)翻譯者在進(jìn)行長(zhǎng)句的翻譯時(shí),需要運(yùn)用多種翻譯方法去進(jìn)行翻譯。首先要結(jié)合文章內(nèi)容和結(jié)構(gòu),了解作者想要展現(xiàn)的文章意義,然后再進(jìn)行翻譯技巧方法的選用。在日語(yǔ)的文章中,很多作者為了使文章更加簡(jiǎn)潔明了,會(huì)將很多個(gè)意思使用一句話的形式表現(xiàn)出來(lái),并且文章的結(jié)構(gòu)也有很大的轉(zhuǎn)變性。因此,再進(jìn)行日語(yǔ)翻譯時(shí)要結(jié)合句中想要展示的涵義、句子的結(jié)構(gòu)、漢語(yǔ)的表達(dá)方法等因素,把長(zhǎng)句分成多個(gè)部分進(jìn)行翻譯,這樣就會(huì)比較容易一些。
日語(yǔ)翻譯者要根據(jù)日語(yǔ)長(zhǎng)句的特征,總結(jié)出長(zhǎng)句的要點(diǎn)。很多文章中會(huì)有“が、けれども、のに、ので、ながら、し、たり、と、つまり、たとえば、あるいは、から、ば、とすなわち、”等詞語(yǔ);還有很多文章里含有修飾詞以及被修飾詞;并且很多的主語(yǔ)中包含著限定語(yǔ)、述語(yǔ)、目的語(yǔ)等級(jí);長(zhǎng)句通常運(yùn)用同一個(gè)述語(yǔ);長(zhǎng)句的結(jié)構(gòu)大多相互重合。日語(yǔ)的長(zhǎng)句一般可以分成七種形式:擁有多個(gè)層次的長(zhǎng)句;包含因果關(guān)系、假設(shè)關(guān)系、遞進(jìn)關(guān)系的長(zhǎng)句;擁有中頓、并列詞語(yǔ)的長(zhǎng)句;擁有插入句的長(zhǎng)句;擁有合用謂語(yǔ)的長(zhǎng)句;在句子里面套句子的長(zhǎng)句;擁有比較長(zhǎng)修飾語(yǔ)的長(zhǎng)句[4]。
擁有多個(gè)層次的長(zhǎng)句,翻譯此類長(zhǎng)句最困難,要先進(jìn)行全面的理解分析,然后深入理解修飾詞與被修飾詞,把其分成多個(gè)短句進(jìn)行翻譯。包含因果關(guān)系、假設(shè)關(guān)系、遞進(jìn)關(guān)系的長(zhǎng)句,要先掌握接續(xù)詞,理解每個(gè)短句的意義后,再進(jìn)行分析理解。擁有中頓、并列詞語(yǔ)的長(zhǎng)句,要先找出關(guān)鍵詞,在找到關(guān)鍵詞之后再把長(zhǎng)句分成很多個(gè)較短的句子,在充分的理解句子涵義之后才能進(jìn)行漢語(yǔ)翻譯。擁有插入句的長(zhǎng)句,一般情況下此種長(zhǎng)句的關(guān)鍵詞為“あるいは、すなわち、たとえば、つまり”等。還必須重視前后部分的句節(jié)要作為同位語(yǔ)。在進(jìn)行漢語(yǔ)翻譯前要首先排除此類單詞,再進(jìn)行單獨(dú)地理解。擁有合用謂語(yǔ)的長(zhǎng)句,由于運(yùn)用了相同的謂語(yǔ),所以對(duì)長(zhǎng)句的翻譯重點(diǎn)就是找出謂語(yǔ)。對(duì)謂語(yǔ)進(jìn)行理解后翻譯就相對(duì)容易了。在句子里面套句子的長(zhǎng)句,很多的主語(yǔ)句子里包含了限定語(yǔ)、述語(yǔ)、目的語(yǔ)和連用修飾語(yǔ)。針對(duì)這種句子,因?yàn)橹睾弦话悴椴坏疥P(guān)鍵詞,就不可以進(jìn)行分辨[5]。因此,遇到此類長(zhǎng)句要進(jìn)行仔細(xì)的分析,找出詞和詞的重要聯(lián)系。擁有比較長(zhǎng)修飾語(yǔ)的長(zhǎng)句;要先對(duì)修飾語(yǔ)進(jìn)行分析,找出修飾語(yǔ)句,還要理解修飾語(yǔ)和被修飾語(yǔ)之間的聯(lián)系,之后再進(jìn)行漢語(yǔ)的翻譯。
三、結(jié)語(yǔ)
想要把日語(yǔ)較好的翻譯成漢語(yǔ),就要將理論知識(shí)和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)相互結(jié)合,多加進(jìn)行翻譯練習(xí),充分的了解漢語(yǔ)和日語(yǔ)中的語(yǔ)言技巧。在進(jìn)行日語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯時(shí),原文并不是死板的唯一固定的意義,要學(xué)會(huì)運(yùn)用許多技巧和方法進(jìn)行長(zhǎng)句的翻譯,但切記不能隨便的運(yùn)用,因?yàn)楹芏嗟募记墒遣⒉煌ㄓ玫摹V挥休^好的結(jié)合上下文的意義,理解長(zhǎng)句中的各個(gè)分句的意思,才可以實(shí)現(xiàn)較好的日語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯工作。不能只注重于語(yǔ)句表面的意思,還需要深入的理解常聚聚想要表達(dá)的言外之意。
參考文獻(xiàn):
[1]高崇. 淺談日語(yǔ)中長(zhǎng)句的翻譯技巧[D]. 吉林大學(xué), 2016
[2]梁婷. 淺析日語(yǔ)長(zhǎng)句的漢譯方法[D]. 山西大學(xué), 2016
[3]馬夢(mèng)丹. 視譯中日語(yǔ)長(zhǎng)句的漢譯策略[D]. 西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué), 2016
[4]梁婷. 淺析日語(yǔ)長(zhǎng)句的漢譯方法——以《窗外》為例[D]. 山西大學(xué), 2016
[5]賈月茹. 從功能對(duì)等理論看日語(yǔ)長(zhǎng)句的漢譯處理[D]. 吉林大學(xué), 2016