国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

大學(xué)英語四、六級新題型對翻譯教學(xué)的啟示

2018-03-23 10:58盛囡囡
考試周刊 2018年32期
關(guān)鍵詞:挑戰(zhàn)對策

摘要:在全國大學(xué)英語四、六級考試新一輪的改革中,對試卷的題型分值做出了局部的調(diào)整,其中翻譯題型的變革體現(xiàn)了對大學(xué)英語翻譯教學(xué)的重視,也對廣大師生提出了更高的要求。本文作者結(jié)合教學(xué)經(jīng)驗,分析了當(dāng)前大學(xué)英語翻譯教學(xué)存在的問題,并就如何正確應(yīng)用策略提高翻譯教學(xué)進行了探討。

關(guān)鍵詞:英語四、六級;大學(xué)英語翻譯;挑戰(zhàn);對策

一、 改革情況

翻譯能力是英語綜合能力和應(yīng)用能力的重要體現(xiàn)之一,對學(xué)生英語翻譯能力的培養(yǎng)是大學(xué)英語教學(xué)的一個重要部分,應(yīng)當(dāng)引起足夠的重視。

2013年12月,全國大學(xué)英語四、六級委員會已經(jīng)對試卷中的翻譯部分做出了重大的調(diào)整。由五個單句翻譯改為整段翻譯,內(nèi)容涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟、社會發(fā)展等,分值也由原來的5%提高到15%。新題型對學(xué)生的翻譯能力提出了更高要求,需要學(xué)生對中國傳統(tǒng)文化元素有準(zhǔn)確的理解,并且具備一定的中西文化比較意識,能夠同時在兩種文化和兩種語言之間轉(zhuǎn)換。

二、 課程現(xiàn)狀

(一) 教材

盡管大學(xué)英語有多部全國性的統(tǒng)一教材,但眾多高?,F(xiàn)行使用的教材中幾乎沒有對翻譯基礎(chǔ)理論和方法進行系統(tǒng)的介紹,課后練習(xí)部分與翻譯相關(guān)內(nèi)容很少且也多是課文重點、難點句子的重現(xiàn)。這只能算是單詞、短語、語法、句型的綜合練習(xí),而不是真正意義上的翻譯。同時,大學(xué)英語教材側(cè)重介紹西方文化、歷史、地理、文學(xué)等內(nèi)容,對于中國元素甚少提及。

(二) 學(xué)生

進入大學(xué)的學(xué)習(xí)階段,學(xué)生們已具有了一定的英語基礎(chǔ),但是其翻譯水平差距很大,有的學(xué)生沒有辦法完成簡單句子的翻譯,而有的學(xué)生對于段落甚至篇章的翻譯都能很好的駕馭。另外對于翻譯課堂,有些學(xué)生興趣很大,對所學(xué)知識能夠融會貫通,行云流水。而有些學(xué)生則只重視專業(yè)課程的學(xué)習(xí),對英語翻譯興趣缺乏。

(三) 課程設(shè)置

一般高校都沒有針對非英語專業(yè)學(xué)生開設(shè)專門教授英語翻譯的理論和實踐課程,即使部分學(xué)校設(shè)置了相關(guān)的課程,也多是公共選修課,由于選修人數(shù)眾多,往往一個班的修課人數(shù)高達(dá)數(shù)百,導(dǎo)致教師授課只能點到為止,翻譯實踐活動無法展開,師生缺乏互動。翻譯教學(xué)在大學(xué)英語教學(xué)領(lǐng)域的邊緣化使得其處境日益艱難。

(四) 教學(xué)模式及方法

目前許多學(xué)校在開展翻譯教學(xué)活動時仍然拘泥于傳統(tǒng)的教學(xué)模式,該模式以教師為中心,在課堂中教師單向地傳授語言知識、糾正語法錯誤。學(xué)生常被要求“把下列句子譯成英文”,教學(xué)過程中師生之間的互動相當(dāng)有限,生生之間也缺少必要的合作與交流。這樣,翻譯課似乎就成了外語課。事實上,翻譯教學(xué)不等同于外語教學(xué),而應(yīng)成為外語教學(xué)的輔助。

三、 挑戰(zhàn)與策略

(一) 借助網(wǎng)絡(luò)平臺,夯實翻譯基礎(chǔ)

大學(xué)英語翻譯教學(xué)注重實踐與應(yīng)用,除了必要的翻譯理論,學(xué)生對于相應(yīng)的翻譯技巧的掌握和熟練運用也至關(guān)重要。根據(jù)現(xiàn)有課時情況,可以采用課上精講答疑+課外自學(xué)操練的方式?;谟嬎銠C和網(wǎng)絡(luò)平臺的大學(xué)英語翻譯教學(xué)方式具有模擬現(xiàn)實的語言環(huán)境、開辟多種形式的教學(xué)途徑等特點,學(xué)生可以擺脫時間和空間的束縛,根據(jù)自己的英語程度和學(xué)習(xí)目標(biāo)自主獲取教師提供的教學(xué)視頻和其他學(xué)習(xí)資源,自主學(xué)習(xí)完成后把體會、感悟及完成的作業(yè)練習(xí)與同學(xué)及老師進行探討交流,從而完成知識的內(nèi)化。教師可以在線解答問題,實時掌握學(xué)生網(wǎng)上學(xué)習(xí)進程及學(xué)習(xí)成果,及時了解學(xué)生的自主學(xué)習(xí)情況。網(wǎng)絡(luò)下的翻譯自主學(xué)習(xí)符合翻譯的實質(zhì),在很大程度上彌補了傳統(tǒng)翻譯課堂的不足。

為實現(xiàn)計算機和網(wǎng)絡(luò)等現(xiàn)代化技術(shù)輔助翻譯教學(xué),田艷(2002)建議從以下五個方面做起:①研制翻譯基礎(chǔ)知識與基本技巧教學(xué)軟件,供教師在課堂上使用,或在網(wǎng)上共享;②建立文學(xué)、非文學(xué)兼收的名家論文語料庫,作為教學(xué)和學(xué)習(xí)資源;③研制翻譯教學(xué)和學(xué)習(xí)軟件;④研制翻譯學(xué)習(xí)者個人語料庫;⑤建立翻譯教學(xué)及培訓(xùn)網(wǎng)站,開設(shè)“學(xué)生/ 同行切磋室”“專家指導(dǎo)站”“機器翻譯軟件/工具庫”等。

(二) 改善教學(xué)方式,培養(yǎng)發(fā)散思維

發(fā)散性思維是一種重要的創(chuàng)新思維方式,它是一種從不同的方向、途徑和角度去設(shè)想,探求多種答案,最終使問題獲得圓滿解決的思維方法。培養(yǎng)發(fā)散性思維是造就創(chuàng)新型人才的重要途徑,既滿足學(xué)生對知識的強烈探求欲,又能拓寬思維空間,培養(yǎng)學(xué)生的獨立思考和解決問題的能力。傳統(tǒng)的課堂教學(xué)模式過分強調(diào)語言的輸入,大部分時間是教師講解,學(xué)生被動接受,基本流程是“學(xué)生課前預(yù)習(xí)—教師課堂講解—學(xué)生完成課后作業(yè)—教師公布答案”,這樣的教學(xué)很明顯不利于學(xué)生翻譯水平的提高。

根據(jù)建構(gòu)主義觀點,知識來源于周圍環(huán)境的交互作用,必須通過學(xué)生的主動建構(gòu)才能獲得。課堂教學(xué)應(yīng)更加重視師生互動及生生互動之間的協(xié)作,給予學(xué)生自主探索的時間與機會。在教學(xué)設(shè)計中突出學(xué)生參與在教學(xué)環(huán)節(jié)中的比例,加強課堂討論,把課堂變成翻譯工作坊,“為學(xué)生提供大量高強度翻譯訓(xùn)練的平臺,讓學(xué)生通過 ‘在翻譯中學(xué)習(xí)翻譯,‘在合作中學(xué)習(xí)翻譯,‘在討論中學(xué)習(xí)翻譯的方式,不斷提高翻譯能力,并通過課內(nèi)外的交互學(xué)習(xí)環(huán)境,去感悟,領(lǐng)會和把握翻譯的真諦……”(李明,仲偉合,2010)。鼓勵學(xué)生獨立思考,大膽質(zhì)疑,標(biāo)新立異,只有懷疑和探索,才有發(fā)現(xiàn)和創(chuàng)新。

(三) 重視文化對比,實現(xiàn)跨文化交際

語言是文化的載體,不同的文化背景使得英漢兩種語言各具特色。翻譯不僅是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,更是兩種文化之間的轉(zhuǎn)換。只有對源語和譯語所代表的文化做全面、透徹的理解,認(rèn)識到兩種語言間的文化差異,才能真正達(dá)到翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。美國的翻譯理論家尤金·奈達(dá)指出:“翻譯是兩種文化之間的交流。對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要。因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義?!保∟ida,1993)與英語專業(yè)的學(xué)生不同,大學(xué)英語的學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過程中很少或根本沒有經(jīng)歷系統(tǒng)的翻譯學(xué)習(xí),更缺乏對翻譯過程中一些常識性問題的基本了解。而翻譯所涉及的語言通常是跨文化的,有一定的內(nèi)在規(guī)律性。

在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中,要始終關(guān)注中西方文化差異,培養(yǎng)學(xué)生的文化意識和文化修養(yǎng),致力于提高學(xué)生的跨文化交際能力。要做好與中國文化、政治、歷史、地理、經(jīng)濟等相關(guān)的翻譯,就必須要求學(xué)生熟悉本國文化,同時能夠按英語思維將其轉(zhuǎn)換。因此教師應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生去對比并發(fā)現(xiàn)中國文化與西方文化之間的異同,加深理解,培養(yǎng)文化敏感性。另外,在教學(xué)中,應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生客觀地評價中西文化,既不能夜郎自大,隨意貶低外來文化,也不能妄自菲薄,盲目崇拜西方文化,培養(yǎng)文化平等意識。把“我與他”的主客體思維轉(zhuǎn)換為“我與你”的主體間思維,形成文化的互惠。此外,引導(dǎo)學(xué)生認(rèn)識漢英兩種語言在特定語境中相對固定的語篇形式、句法和美學(xué)修辭習(xí)慣,在譯文中做適當(dāng)?shù)卣{(diào)整。

四、 結(jié)論

大學(xué)英語四、六級考試是我國規(guī)模最大的語言測試活動之一,發(fā)揮著考試指揮棒和風(fēng)向標(biāo)的作用,對大學(xué)英語的課程設(shè)置及教學(xué)重點影響極大。這次考試的題型調(diào)整體現(xiàn)了對學(xué)習(xí)者翻譯能力的重視,并重新定義了翻譯在大學(xué)英語教學(xué)中的位置。而翻譯能力的提高不是一蹴而就的,在教學(xué)過程中,合理設(shè)置課程,采取正確教學(xué)方法,適當(dāng)給學(xué)生補充一些翻譯理論及基本技巧,調(diào)動學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性和主動性,相信學(xué)生的翻譯能力和水平都會得到實質(zhì)性的提高。

參考文獻:

[1]Nida. E. A. Language, Culture and Translation[M]. Shanghai: Foreign Language Education Press,1993.

[2]陳小位.翻譯教學(xué)中的軟肋及改進方向——本科生語用翻譯實踐的案例分析[J].上海翻譯,2007,(1).

[3]李明,仲偉合.翻譯工作坊教學(xué)探微[J].中國翻譯,2010(4).

[4]田艷.現(xiàn)代信息技術(shù)與翻譯教學(xué)及培訓(xùn)[J].中國科技翻譯,2003,(8).

[5]王樹槐.關(guān)于本科翻譯教學(xué)的思考[J].中國翻譯,2001,(1).

作者簡介:

盛囡囡,講師,浙江省寧波市,浙江萬里學(xué)院。

猜你喜歡
挑戰(zhàn)對策
診錯因 知對策
對策
面對新高考的選擇、困惑及對策
關(guān)于職工隊伍穩(wěn)定的認(rèn)識和對策
我來挑戰(zhàn)(二)
防治“老慢支”有對策
走,找對策去!
生存 挑戰(zhàn)
城步| 银川市| 塔城市| 邯郸市| 镇安县| 凤阳县| 左贡县| 连南| 洪湖市| 黔东| 石台县| 仁化县| 聂拉木县| 应城市| 陆丰市| 商丘市| 兴化市| 巫溪县| 册亨县| 漯河市| 苏尼特右旗| 武穴市| 淮北市| 古交市| 聂拉木县| 陆河县| 雅江县| 正镶白旗| 平南县| 嘉善县| 威信县| 富裕县| 古田县| 同仁县| 宜丰县| 宜川县| 南靖县| 梅州市| 博罗县| 云霄县| 辉南县|