李世陽(yáng) 張尚蓮
摘 要:隨著我國(guó)改革開放的不斷深化,我國(guó)與國(guó)外的合作交流也日趨廣泛。在這一背景環(huán)境下,我國(guó)涉外土木工程與日俱增,相關(guān)領(lǐng)域的英語(yǔ)翻譯人員的需求也在逐漸增大。土木工程翻譯對(duì)翻譯文本具備較高要求,需要具備一定的嚴(yán)謹(jǐn)性與精確度,且作為專業(yè)性較高的專業(yè),加之受以往慣例的影響,土木工程英語(yǔ)與其他專業(yè)英語(yǔ)存在較大區(qū)別,只有確保土木工程翻譯的嚴(yán)謹(jǐn)性與精準(zhǔn)性,才可以提升企業(yè)的經(jīng)濟(jì)效益。分析了土木工程英語(yǔ)特點(diǎn),在此基礎(chǔ)上指出了其存在的相應(yīng)問題,并指出了相關(guān)的解決措施,以期為此后的翻譯提供更多借鑒依據(jù)。
關(guān)鍵詞:土木工程翻譯;常見問題;解決辦法
中圖分類號(hào):TB 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:Adoi:10.19311/j.cnki.1672-3198.2018.06.083
1 土木工程英語(yǔ)特點(diǎn)
1.1 詞匯特點(diǎn)
首先是常用詞匯較為專業(yè),在科技英語(yǔ)中,常用詞匯的意義已經(jīng)固定,闡述期間經(jīng)常使用約定的詞語(yǔ)。在土木工程翻譯時(shí),為避免翻譯產(chǎn)生歧義,許多專業(yè)用語(yǔ)的意義是穩(wěn)定不變的。比如any support whether spandrel columns or hinges should not be allowed to dominate一句中出現(xiàn)的spandrel,在土木工程英語(yǔ)中經(jīng)常出現(xiàn),屬于本行業(yè)的專業(yè)用語(yǔ),被翻譯為拱肩。其次是英語(yǔ)還被分為全專業(yè)詞匯與半專業(yè)詞匯,從土木工程英語(yǔ)詞匯的專業(yè)化程度的角度來劃分,可分為半專業(yè)和全專業(yè)詞匯,全專業(yè)詞匯的意義一般穩(wěn)定不變,只有一個(gè)詞義。最后是專義化詞匯與多義化詞匯,在土木工程英語(yǔ)中,并非所有的詞匯都是一成不變的。從土木工程英語(yǔ)詞匯的詞義穩(wěn)定性的角度來劃分,可分為多詞義詞匯和專義化詞匯。像bitumen只用于土木工程英語(yǔ)中,且只意為“瀝青,柏油”。多義化詞匯則屬于一個(gè)詞語(yǔ)分為兩層含義,并非土木工程英語(yǔ)的專業(yè)使用詞匯,也可以被使用于其他專業(yè)。比如在翻譯pavement are classified as “rigid”or “flexible”時(shí),應(yīng)該翻譯為“根據(jù)路面?zhèn)鬟f表面荷載情況,可將其分為“剛醒的”或“柔性的”。此句中的rigid和flexible在一般情況下可譯為“堅(jiān)硬的”和“柔軟的”,但在土木工程英語(yǔ)中有其固定的譯法。
1.2 句子特點(diǎn)
土木工程英語(yǔ)追求實(shí)事求是,句型主要包括條件句、復(fù)合句等類型。在條件句傾向中,常需要使用工程原理,闡述期間利用論證進(jìn)行證明。且在描述施工方法時(shí),具體的施工條件需采取不同的施工措施,條件句也被用于假設(shè)不同操作方法。在復(fù)合句傾向中,為了將事物闡述的更加全面詳盡,土木工程英語(yǔ)往往需要采用復(fù)合句。由于土木工程專業(yè)復(fù)雜性所致,要求在復(fù)合句中使用必要的限定詞語(yǔ),通過這些限定詞來完善需要說明的道理。
1.3 語(yǔ)篇特點(diǎn)
首先是主旨句多為首句,受土木工程英語(yǔ)嚴(yán)謹(jǐn)性的影響,其在翻譯過程中很少使用倒敘、插敘的語(yǔ)句,而是根據(jù)一般的施工流程敘述事物。一般在首句便提出論據(jù),引出論點(diǎn),進(jìn)行深入的分析與討論。對(duì)此,在翻譯土木工程英語(yǔ)時(shí),應(yīng)先分析首句意思,之后帶著目的進(jìn)行理解。且在中譯英時(shí),也應(yīng)參照土木工程英語(yǔ)一貫的表達(dá)方式,表現(xiàn)出文章主線,之后一一論述。其次是行文簡(jiǎn)單,且具備較強(qiáng)的邏輯性,土木工程英語(yǔ)的行文較為緊湊,且邏輯性較強(qiáng),在閱讀完后會(huì)掌握全文的整體結(jié)構(gòu)。不同于一般英語(yǔ)翻譯,土木工程英語(yǔ)一般將文章分為幾個(gè)模塊,并進(jìn)行分類組成全文。
2 常見問題
2.1 理解錯(cuò)誤
通常情況下,翻譯開始階段,大多數(shù)土木工程英譯人員并未詳細(xì)分析全文,往往在拿到譯文后便進(jìn)行翻譯,以致翻譯期間經(jīng)常出現(xiàn)文不對(duì)題的問題。例如“The importance of good proportions of architecture can not be overemphasized。”這句話進(jìn)行翻譯時(shí),若譯者不了解常用的英語(yǔ)表達(dá)手法,則會(huì)將此句話翻譯為“建筑的恰當(dāng)比例不能過分強(qiáng)調(diào)”。而這樣直譯顯然沒有真正表達(dá)清楚文章意思。為了更為通順的翻譯全文,譯者不能逐字逐句翻譯,而是應(yīng)做到意譯。在滿足句子美觀性的基礎(chǔ)上準(zhǔn)確表達(dá)全文意思。
2.2 翻譯表達(dá)錯(cuò)誤
2.2.1 詞匯使用錯(cuò)誤
首先是土木工程專業(yè)術(shù)語(yǔ)不統(tǒng)一,其土木工程英語(yǔ)的專業(yè)術(shù)語(yǔ)是否統(tǒng)一,決定著譯文閱讀效果的好壞。隨著土木工程英語(yǔ)翻譯的逐步成熟,國(guó)際方面也對(duì)英語(yǔ)進(jìn)行了有效統(tǒng)一,且專業(yè)詞匯相對(duì)已經(jīng)定型。且隨著譯者水平的不斷提升,土木工程英語(yǔ)翻譯不再僅按照字面意思,更重要的是翻譯出文章的主旨意思。比如“story”在很多英語(yǔ)翻譯中被稱為故事,而在土木工程專業(yè)中,則其指的是樓層的意思,翻譯時(shí)必須需要注意。其次是介詞使用錯(cuò)誤,作為英語(yǔ)中的重要組成部分,介詞主要作為連接詞出現(xiàn)。在土木工程翻譯期間,要求內(nèi)容嚴(yán)謹(jǐn),必須為讀者留下專業(yè)性較強(qiáng)的印象。例如“混凝土能夠?qū)沽魉a(chǎn)生的損壞和干擾的能力”,土木工程英語(yǔ)翻譯人員在翻譯過程常常翻譯為:“ concrete can effect to deterioration and disturbance by flowing water”,這句譯文當(dāng)中effect 和to搭配使用,不能體現(xiàn)土木工程英語(yǔ)的專業(yè)性,通過查閱字典后發(fā)現(xiàn),effect一般與on搭配,而非to。對(duì)此,在翻譯期間,譯者必須具備一定的英語(yǔ)基礎(chǔ),且必須使用正確介詞。再次是縮寫詞使用不規(guī)范,工程英語(yǔ)翻譯的最大特點(diǎn)便是常用縮寫詞,但期間也會(huì)出現(xiàn)很多問題。正文中出現(xiàn)的縮寫詞缺少標(biāo)注就是一大問題,在翻譯時(shí),正文往往將一個(gè)縮寫詞作為闡述對(duì)象,此后的段落中也會(huì)反復(fù)出現(xiàn),但首次出現(xiàn)縮寫詞時(shí)應(yīng)在文章中進(jìn)行標(biāo)注,但很多文章中卻并未詳細(xì)標(biāo)注,以致讀者無法通順閱讀。最后是名詞被誤用作動(dòng)詞,在土木工程英語(yǔ)翻譯期間,具備明顯的名詞化傾向,翻譯時(shí)經(jīng)常使用大量的抽象名詞,以致無法精確表達(dá)文章信息,出現(xiàn)了主觀臆斷。比如“碾壓、夯實(shí)、振搗或其他方法可以把土壤壓實(shí),以此來增加其密度和提高其承載強(qiáng)度,所以可壓縮性是土的一個(gè)重要特性”,土木工程英語(yǔ)翻譯人員在翻譯過程常常將其翻譯為:“Compressibility is an impcompacting the soil by rolling, tamping, ortant soil propertysince the or other means can increase possibility of its density and load-bearing strength”,此句譯文中多次出現(xiàn)了density,Compressibility, possibility等單詞,這類單詞屬于名詞性單詞,說明土木工程英語(yǔ)有著嚴(yán)重的文本名詞傾向。
2.2.2 語(yǔ)法錯(cuò)誤
語(yǔ)法直接決定著譯文質(zhì)量,錯(cuò)誤的語(yǔ)法不但會(huì)為讀者留下不專業(yè)的印象,還會(huì)阻礙工程的順利進(jìn)展。尤其在土木工程合同類英語(yǔ)文本中,其有效結(jié)合了法律英語(yǔ)與科技英語(yǔ),因此必須做到嚴(yán)謹(jǐn)謹(jǐn)慎,使用高質(zhì)量的專業(yè)詞匯,以防為對(duì)方留下法律空子。但翻譯期間,很多譯者并未重視此問題,在翻譯“建筑的要求包括恰當(dāng)?shù)谋壤睍r(shí),土木工程英語(yǔ)翻譯人員在翻譯過程常常翻譯為:Buildings makes up of fitting proportion。句中的make up屬于使用錯(cuò)誤,需要使用被動(dòng)語(yǔ)句,并非主動(dòng)語(yǔ)句,因此應(yīng)使用“be made up”。且句中的fitting也屬于使用錯(cuò)誤,fitting主要指的是合適的搭配,因此應(yīng)使用good等。
2.2.3 時(shí)態(tài)錯(cuò)誤
在土木工程英語(yǔ)翻譯過程中也會(huì)經(jīng)常出現(xiàn)時(shí)態(tài)錯(cuò)誤問題,翻譯過程中,很多譯者將一般現(xiàn)在時(shí)用作將來或過去時(shí)態(tài),以致句子表達(dá)出現(xiàn)錯(cuò)誤。比如在翻譯“柔度法實(shí)質(zhì)是結(jié)構(gòu)按靜定力系表達(dá)的位移疊加”一句時(shí),譯文“The essence of the flexibility method is the superposition of displacements which will be expressed in the statically determinate force systems”,這就是一種錯(cuò)誤翻譯示范,翻譯工程原理中其固有的屬性時(shí),一般使用現(xiàn)在進(jìn)行時(shí),因此正確的譯文應(yīng)該是“The essence of the flexibility method is the superposition of displacements which are expressed in terms of the statically determinate force systems”。
2.2.4 語(yǔ)態(tài)錯(cuò)誤
被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用較多是科技英語(yǔ)的一大特色,而木土工程英語(yǔ)正是在科技英語(yǔ)的范疇之類。土木工程英語(yǔ)的主要目的便是陳述事實(shí),比如施工流程、施工原理等,使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)更可以表現(xiàn)出文章的客觀性。對(duì)此,在翻譯土木工程英語(yǔ)時(shí),應(yīng)分清被動(dòng)與主動(dòng),明確強(qiáng)調(diào)主體,若為動(dòng)作實(shí)施者則使用主動(dòng)語(yǔ)態(tài),而動(dòng)作接受者則使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。
3 土木工程英語(yǔ)翻譯問題的解決方法
3.1 專業(yè)術(shù)語(yǔ)用法
土木工程英語(yǔ)的顯著特點(diǎn)就是專業(yè)術(shù)語(yǔ)很多,對(duì)此,在翻譯過程中首先應(yīng)明確土木工程英語(yǔ)詞匯的專業(yè)性,通過查閱專業(yè)詞典明確詞義屬性。比如hole一般被翻譯為洞、孔、槽等,而在土木工程英語(yǔ)中的意思更為明確,比如bottom hole主要指的是井底,underhole則指的是底部掏槽,hole man指的是放炮工等。其次,對(duì)于翻譯期間出現(xiàn)的字典中無法明確查出的詞語(yǔ),則應(yīng)采用意譯、形譯等方法。在土木工程翻譯過程中,意譯法使用頻率較高,多適用于舶來詞匯,比如Ness brisance test代表赫氏猛度試驗(yàn)。而形譯法則主要描述施工特點(diǎn),比如U-U形缺口等。
3.2 詞匯增減譯法
由于英漢表達(dá)方式存在差異,因此在土木工程翻譯期間也應(yīng)采用詞匯增減翻譯方法,在翻譯時(shí)考慮句子意譯需求,增加詞匯表達(dá)文章本質(zhì)內(nèi)容,使讀者易于接受。而減詞則表示去除譯文中不必要的詞語(yǔ),留下符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的詞語(yǔ)。比如在翻譯“in contrast with a concrete train, a slipform paver is small and cheap”一句時(shí),正確譯文為“與混凝土鋪路機(jī)組相比,滑模攤鋪機(jī)體積小,價(jià)格便宜”,句中small和cheap單獨(dú)譯出時(shí)意思不太明確,所以增加了一些說明性的文字使譯文條理清楚,意思明確。
3.3 詞類轉(zhuǎn)譯
受土木工程英語(yǔ)名詞性傾向影響,在描述施工原理時(shí)需要將動(dòng)詞轉(zhuǎn)化為名詞。例如“盡管其他交通工具都發(fā)展了,鐵路仍然是運(yùn)輸業(yè)的骨干,正如它多年來一樣”一句,可譯為“in spite of the growth of orther kinds of transport, railroads continue to be ,as they used to be over years, the backbone of the transportation industry”。文中的“發(fā)展”被譯作名詞形式,growth更加符合英語(yǔ)翻譯習(xí)慣,更加體現(xiàn)了土木工程翻譯的嚴(yán)謹(jǐn)性。
3.4 被動(dòng)語(yǔ)態(tài)譯法
在土木工程英語(yǔ)翻譯過程中,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于主動(dòng)語(yǔ)態(tài),尤其在需要引起讀者注意或者沒有明確動(dòng)作實(shí)施者時(shí)需要使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。比如在翻譯“目前仍在嘗試生產(chǎn)強(qiáng)度更高、耐久性能更好,而且重量更輕的混凝土”時(shí),譯文為“attempts are also being made to produce concrete with more strength and durability , and with a lighter weight”,漢語(yǔ)中并未提及動(dòng)作的實(shí)施者是誰(shuí),因此選用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)進(jìn)行翻譯很好的規(guī)避了這個(gè)問題,且增強(qiáng)了句子的連貫性與客觀性。
3.5 長(zhǎng)句翻譯
在土木工程英語(yǔ)翻譯過程中,長(zhǎng)句使用頻率較高,增強(qiáng)了翻譯工作的復(fù)雜性。且翻譯時(shí)會(huì)大量使用各種從句,且從句中還會(huì)使用多種介詞、連詞、短語(yǔ)以及形容詞短語(yǔ)等,因此翻以前必須分析原文解雇,分清主語(yǔ)謂語(yǔ),之后再增加定語(yǔ)與狀語(yǔ)。土木工程英語(yǔ)翻譯時(shí)需要使用多種翻譯方法,對(duì)此譯者不但應(yīng)具備豐富的基礎(chǔ)知識(shí),還應(yīng)主動(dòng)運(yùn)用翻譯技巧,提升翻譯質(zhì)量水平。
4 結(jié)束語(yǔ)
土木工程英語(yǔ)有著較強(qiáng)的專業(yè)性,在翻譯過程中,不僅需要譯者有著充足的專業(yè)知識(shí)背景,同樣也需要擁有科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度。如果對(duì)原文本理解錯(cuò)誤,或翻譯時(shí)遣詞用句把握不當(dāng),很有可能對(duì)企業(yè)造成很大的經(jīng)濟(jì)損失,甚至?xí)?duì)人民的財(cái)產(chǎn)和安全造成很大的隱患。
參考文獻(xiàn)
[1]林燁.基于功能翻譯理論的高職院校土木工程專業(yè)英語(yǔ)翻譯與教學(xué)研究[D].廈門:廈門大學(xué),2013,(06).
[2]蔡嬌嬌,關(guān)麗娟.專門用途英語(yǔ)詞匯特征及其翻譯技巧——以土木工程英語(yǔ)為例[J].安順學(xué)院學(xué)報(bào),2015,(12).
[3]茍寒梅.土木工程英語(yǔ)漢譯中語(yǔ)義特點(diǎn)及其翻譯策略的探討[J].瘋狂英語(yǔ)(教師版),2013,(05).
[4]劉云虹,許鈞.翻譯批評(píng)與翻譯理論建構(gòu)——關(guān)于翻譯批評(píng)的對(duì)談[J].外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐,2014,(11).
[5]熊兵.翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J].中國(guó)翻譯,2014,(05).
[6]張學(xué)玲.目的論三原則指導(dǎo)下的土木工程英語(yǔ)翻譯策略[J].岳陽(yáng)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2016,(03).