楊紅梅
(長沙學(xué)院外國語學(xué)院,湖南 長沙 410022)
隨著世界經(jīng)濟(jì)全球化的不斷發(fā)展,我國正在以前所未有的速度融入到世界政治經(jīng)濟(jì)體系中。但相對于我國對外貿(mào)易的“出超”,中外文化交流卻呈現(xiàn)出較大的“入超”態(tài)勢。黨的十八大做出了提高我國“文化軟實(shí)力”和推進(jìn)中國文化“走出去”的重要戰(zhàn)略部署。文化產(chǎn)業(yè)優(yōu)先發(fā)展戰(zhàn)略已成為長沙城市經(jīng)濟(jì)和國際化發(fā)展的一個(gè)重要的支撐點(diǎn)和發(fā)力點(diǎn)。 翻譯在文化交流中發(fā)揮了不可替代的作用。季羨林先生曾說:“在人類歷史發(fā)展的長河中,在世界多元文化的交流、融會與碰撞中,在中華民族偉大復(fù)興的進(jìn)程中,翻譯始終都起著不可或缺的先導(dǎo)作用”[1]。黃友義也曾指出,翻譯是“向世界說明中國,實(shí)現(xiàn)中國文化與世界文化的溝通和融合,完成中國文化‘走出去’時(shí)代使命的途徑之一”[2]。長沙文化產(chǎn)業(yè)的進(jìn)一步發(fā)展,文化產(chǎn)業(yè)價(jià)值的提升與國際化實(shí)現(xiàn),都離不開翻譯這樣一個(gè)重要的中間橋梁。在全球化的時(shí)代發(fā)展中,需要重新審視翻譯對文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展和國際影響力提升的不可替代作用。高校是翻譯人才培養(yǎng)的重要戰(zhàn)略基地。 在翻譯人才培養(yǎng)中,地方高校應(yīng)該結(jié)合自身外語人才培養(yǎng)情況,積極探索適應(yīng)區(qū)域經(jīng)濟(jì)發(fā)展的翻譯人才培養(yǎng)模式。以下將對長沙文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展及翻譯人才培養(yǎng)問題進(jìn)行相關(guān)的分析。
長沙是國務(wù)院首批歷史文化名城和現(xiàn)代化建設(shè)文化新城,文化資源豐富,文化底蘊(yùn)豐厚,也是“一帶一路”的重要節(jié)點(diǎn)城市和長江中下游城市群的中心城市,擁有生動(dòng)豐富的文化遺產(chǎn)和創(chuàng)新創(chuàng)意。長沙有厚重博大的文化基因。千年學(xué)府岳麓書院弦歌不絕,馬王堆漢墓震驚中外。2016年,長沙獲得了“中國十佳品牌會展城市”。2017年,長沙當(dāng)選“東亞文化之都”,成為湖南“文化標(biāo)識”國際名片。2017年11月1日,長沙正式加入聯(lián)合國教科文組織“創(chuàng)意城市網(wǎng)絡(luò)”,成為我國首座獲評世界“媒體藝術(shù)之都”稱號的城市。
在文化產(chǎn)業(yè)建設(shè)方面,長沙文化產(chǎn)業(yè)取得了快速發(fā)展,逐漸形成了傳媒、旅游文化、出版發(fā)行、文博會展、工藝美術(shù)和卡通動(dòng)畫等文化支柱產(chǎn)業(yè)。湖南出版是中國地方出版實(shí)力三強(qiáng)之一,電視湘軍、出版湘軍和動(dòng)漫湘軍作為湖南文化知名品牌享譽(yù)全國。近年來,長沙文化工作按照“胸懷國際視野、融入國家格局、展示長沙特色”的思路,在互聯(lián)網(wǎng)+的數(shù)字時(shí)代,乘風(fēng)破浪探索文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展的新格局。2017年12月20日,國家級首個(gè)廣播電視產(chǎn)業(yè)園區(qū)——“中國馬欄山視頻文創(chuàng)產(chǎn)業(yè)園”在長沙奠基。馬欄山視頻文創(chuàng)產(chǎn)業(yè)園力圖打造“中國視谷”,在整體產(chǎn)業(yè)建設(shè)上,力爭形成“北有中關(guān)村、南有馬欄山”的行業(yè)引領(lǐng)格局。 2018年1月16日,湖南報(bào)業(yè)集團(tuán)有限公司與長沙麓谷實(shí)業(yè)發(fā)展股份有限公司合作的湖南文化產(chǎn)業(yè)新地標(biāo)——“湖南文化產(chǎn)業(yè)園”項(xiàng)目正式啟動(dòng)。這也意味著湖南首個(gè)媒體+文化產(chǎn)業(yè)園的正式啟幕。在文化產(chǎn)業(yè)產(chǎn)值方面,長沙文化經(jīng)濟(jì)總量在全國省會城市中一直名列前茅。在湖南省文化產(chǎn)業(yè)產(chǎn)值貢獻(xiàn)率中,長沙一直占據(jù)半壁江山。在2010到2017年的八年期間,長沙文化產(chǎn)業(yè)產(chǎn)值實(shí)現(xiàn)了跨越式的增長,其中年度總產(chǎn)出從2010年的762.2億元上升到2017年近3000億元,增長率接近400%。在城市經(jīng)濟(jì)建設(shè)中,文化產(chǎn)業(yè)已成為長沙經(jīng)濟(jì)發(fā)展的支柱性產(chǎn)業(yè)。
除了打造自身品牌,長沙文化產(chǎn)業(yè)也積極加強(qiáng)對外的貿(mào)易往來。近年來,長沙著力加強(qiáng)與“一帶一路”沿線國家的文化交流,先后培育了湖南芒果國際文化傳播有限責(zé)任公司、中南出版?zhèn)髅郊瘓F(tuán)股份有限公司和湖南金霞湘繡有限公司等多家國家文化出口重點(diǎn)企業(yè),基本形成了以出版發(fā)行、演藝、動(dòng)漫和工藝美術(shù)為基本框架的文化產(chǎn)品和服務(wù)出口體系。2016年,全市文化產(chǎn)業(yè)出口額增長至285億元。2018年,長沙6家企業(yè)被認(rèn)定為2017-2018年度國家文化出口重點(diǎn)企業(yè)。在未來的發(fā)展中,長沙將進(jìn)一步加強(qiáng)文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展的頂層設(shè)計(jì),做“實(shí)”做“大”文化企業(yè),預(yù)計(jì)實(shí)現(xiàn)在2020年文化產(chǎn)業(yè)增加值超過1200億元,文化產(chǎn)業(yè)出口額達(dá)到550億元,實(shí)現(xiàn)年均增長25%的目標(biāo)。長沙的文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展為地方的人才建設(shè)提出了新的要求,也提供了新的發(fā)展機(jī)遇。
翻譯專業(yè)是一個(gè)新興的、發(fā)展迅猛的年輕專業(yè)。2006 年,翻譯本科專業(yè)首次獲得教育部的公布批準(zhǔn)。2007年,我國啟動(dòng)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(Master of Translation and Interpreting,簡稱MTI)試點(diǎn)工作,15所院校被確定為翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)培養(yǎng)單位。2017年全國翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)教育試點(diǎn)單位名單由2007年的15所曾至為215所。十年翻譯人才培養(yǎng)的發(fā)展一方面見證了我國經(jīng)濟(jì)發(fā)展對翻譯人才需求的增長,另一方面也見證了我國翻譯教學(xué)規(guī)模與體系的不斷完善與發(fā)展。長沙有豐富的高等院校教育資源,共有57所高等院校,其中,本科院校23所,專科院校34所,985高校3所,211高校4所。在翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)方面,區(qū)域翻譯人才培養(yǎng)一直緊跟我國高等教育步伐。經(jīng)過階段性的建設(shè),地方高校在翻譯人才體系化培養(yǎng)、區(qū)域翻譯專業(yè)整體建設(shè)和人才類型與基地建設(shè)上都取得了令人矚目的成績。
從翻譯人才梯次培養(yǎng)來看,長沙的本科院校已形成集本科、碩士與博士研究生為一體的人才培養(yǎng)體系。從區(qū)域翻譯專業(yè)整體建設(shè)情況來看,在長沙,有十余所本科學(xué)校開設(shè)了本科或碩士翻譯專業(yè),三所學(xué)校招收翻譯類的博士研究生,即使在沒有開設(shè)翻譯專業(yè)的本??圃盒?,它們在外語專業(yè)的課程設(shè)置上也融入大量的翻譯課程教學(xué)。從翻譯人才培養(yǎng)類型上來看,長沙本地院校已經(jīng)形成了學(xué)術(shù)性翻譯碩士與應(yīng)用型翻譯碩士,口譯型翻譯碩士與筆譯型翻譯碩士等多類型、多層次相結(jié)合的翻譯人才培養(yǎng)體系。從翻譯人才培養(yǎng)基地建設(shè)來看,長沙高校陸續(xù)建成了“湖南省人文社科翻譯研究基地”和“中國譯協(xié)翻譯職業(yè)能力培訓(xùn)基地”等數(shù)十個(gè)翻譯人才研究與培養(yǎng)基地。從翻譯人才綜合和應(yīng)用能力上來看,現(xiàn)有翻譯教學(xué)在教學(xué)中融入了語言、文學(xué)和文化背景知識,綜合培養(yǎng)了學(xué)生在外事、教育、文化、科研和外貿(mào)等部門從事翻譯工作的能力與綜合素質(zhì)。
整體而言,經(jīng)過長時(shí)間的發(fā)展,長沙地方本科院校翻譯專業(yè)建設(shè)在課程設(shè)置、教學(xué)體系、翻譯研究與實(shí)訓(xùn)基地建設(shè)等方面都得到了長足的發(fā)展,區(qū)域翻譯人才培養(yǎng)模式與體系建設(shè)已具相當(dāng)規(guī)模。 但是由于經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展和翻譯產(chǎn)業(yè)的轉(zhuǎn)型問題,地方高校的翻譯人才培養(yǎng)還存在著一些亟待解決的問題。在翻譯人才培養(yǎng)目標(biāo)定位上,高校傳統(tǒng)“學(xué)術(shù)型”的人才培養(yǎng)目標(biāo)對翻譯人才培養(yǎng)有很大的影響,高校翻譯人才培養(yǎng)的職業(yè)化導(dǎo)向并不明確。這就導(dǎo)致了高校翻譯專業(yè)在課程體系、教學(xué)方法、產(chǎn)學(xué)研合作等方面發(fā)展的滯后性,為了培養(yǎng)符合地方經(jīng)濟(jì)文化產(chǎn)業(yè)特征的應(yīng)用型翻譯人才,必須對現(xiàn)有的翻譯人才培養(yǎng)進(jìn)行調(diào)整與改革。
在《關(guān)于外語專業(yè)面向 21 世紀(jì)本科教育改革的若干意見》中,高等學(xué)校外語專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會指出,我國每年都需要大量的外語與其他相關(guān)學(xué)科結(jié)合的復(fù)合型人才,復(fù)合型外語專業(yè)人才的培養(yǎng)是市場經(jīng)濟(jì)發(fā)展和新時(shí)代的共同要求。在文化產(chǎn)業(yè)復(fù)合型翻譯人才培養(yǎng)上,地方院校一方面需要立足區(qū)域文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展的現(xiàn)實(shí)情況,本著實(shí)事求是和前瞻性原則相結(jié)合的態(tài)度,建構(gòu)符合區(qū)域文化產(chǎn)業(yè)長遠(yuǎn)發(fā)展的翻譯人才培養(yǎng)方案。
翻譯工作是一個(gè)綜合的職業(yè)技術(shù)領(lǐng)域,課程體系的建設(shè)保證了翻譯培養(yǎng)人才的培養(yǎng)質(zhì)量。在翻譯教學(xué)課程體系建設(shè)上,地方高校應(yīng)該充分考慮到長沙文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展現(xiàn)狀,結(jié)合長沙在新聞出版發(fā)行服務(wù)、廣播電視電影服務(wù)、文化創(chuàng)意和設(shè)計(jì)服務(wù)以及文化休閑娛樂服務(wù)等方面的發(fā)展與需求情況,對傳統(tǒng)的課程設(shè)置與資源配置進(jìn)行改革,從圖書翻譯、會展翻譯、外宣、影視文化產(chǎn)品譯制、文化產(chǎn)品推介和旅游翻譯等方面建構(gòu)符合區(qū)域文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展需求的課程體系。在整個(gè)翻譯課程體系中,地方高校的翻譯課程建設(shè)應(yīng)當(dāng)體現(xiàn)課程設(shè)置的多元化、科學(xué)化和體系化的特點(diǎn)。 在多元化方面,地方高校應(yīng)該建構(gòu)“外語 + 翻譯方向”的多元化選擇,設(shè)置與影視傳媒、出版發(fā)行、會展和旅游等方向相關(guān)的翻譯課程,讓學(xué)生可以通過必修加選修課相結(jié)合的特點(diǎn)選擇翻譯方向的專業(yè)知識課。在科學(xué)化與體系化上,翻譯課程體系的建設(shè)要處理好語言基礎(chǔ)知識、翻譯專業(yè)技能和相關(guān)專業(yè)知識在整個(gè)課程體系建設(shè)中的比重與相互之間的協(xié)調(diào)關(guān)系。在課程設(shè)置上,以外語為基礎(chǔ)性工具、以跨學(xué)科專業(yè)為人才培養(yǎng)方向,形成結(jié)構(gòu)優(yōu)化的課程體系,保證學(xué)生在學(xué)習(xí)中能系統(tǒng)化地對專業(yè)知識進(jìn)行全面掌握。
翻譯專業(yè)是一個(gè)集知識與應(yīng)用能力為一體的專業(yè)。 美國著名翻譯學(xué)家彼得·紐馬克指出,“要想通過教學(xué)讓某人成為出色的翻譯家就像企圖通過教學(xué)讓某人成為語言專家一樣的困難。 你所能做的只能是給學(xué)生一些啟示,一些實(shí)踐……作為教師,你可以激起學(xué)生的興趣與熱情,從而引導(dǎo)他們通過自身的努力去提高水平。”[3]
在職業(yè)化導(dǎo)向的翻譯教學(xué)中,學(xué)校應(yīng)結(jié)合區(qū)域文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展與市場需要,將書本教材與文化產(chǎn)業(yè)的發(fā)展?fàn)顟B(tài)與咨訊結(jié)合起來。在課堂中設(shè)置模擬工作坊,把長沙文化行業(yè)發(fā)展的最新的外宣、新聞、影視文化音頻和會展推介項(xiàng)目的素材與資料作為學(xué)生翻譯的原始材料,在教學(xué)中融入翻譯市場的相關(guān)因素,讓學(xué)生了解文化產(chǎn)業(yè)專業(yè)術(shù)語和譯文的專業(yè)性質(zhì);在翻譯教學(xué)過程中,模擬現(xiàn)實(shí)職業(yè)化翻譯的語境,設(shè)置不同的板塊,如景區(qū)導(dǎo)游、會展講解員、新聞發(fā)言人以及電視劇和新聞的音頻資料的聽譯與字幕翻譯人員,增強(qiáng)學(xué)生的實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,培養(yǎng)學(xué)生職業(yè)化的從業(yè)感受。除此之外,地方院校還可以把課堂延伸到各個(gè)文化產(chǎn)業(yè)的聚集地,帶學(xué)生到湖南省博物館、長沙簡牘博物館和岳麓山—橘子洲旅游區(qū)等了解和收集與地方文化相關(guān)的語匯的翻譯及存在的問題,提高學(xué)生對地域文化翻譯的認(rèn)知;帶學(xué)生到長沙的天心文化產(chǎn)業(yè)園區(qū)、后湖文化產(chǎn)業(yè)基地、中部進(jìn)口博覽會以及外宣活動(dòng)的現(xiàn)場等了解和調(diào)研地方文化產(chǎn)業(yè)的發(fā)展現(xiàn)狀及對外推介情況,讓學(xué)生在實(shí)戰(zhàn)的觀摩中感受和認(rèn)識文化翻譯人才的從業(yè)環(huán)境,增加他們的實(shí)戰(zhàn)感受經(jīng)驗(yàn),從人文、應(yīng)用、綜合和實(shí)踐的視角提高他們對文化產(chǎn)業(yè)翻譯工作的認(rèn)識。
翻譯專業(yè)并不是對原有外語專業(yè)的一個(gè)翻版或換牌,翻譯專業(yè)是一個(gè)跨學(xué)科的知識加應(yīng)用的復(fù)合型專業(yè)[4]。翻譯專業(yè)的師資力量決定了翻譯教學(xué)與翻譯人才培養(yǎng)的質(zhì)量。在翻譯教學(xué)中,翻譯教師是新型翻譯教學(xué)理念的體現(xiàn)者、翻譯教學(xué)模式的改良者、翻譯教學(xué)方法的實(shí)施者和合格翻譯人才的培訓(xùn)者[5]。地方翻譯人才培養(yǎng)需要按照地方文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展的特點(diǎn)和要求,打造高水平翻譯師資隊(duì)伍。
在翻譯師資隊(duì)伍的建設(shè)上,應(yīng)從加強(qiáng)理論學(xué)習(xí)與提高實(shí)踐鍛煉兩方面來建設(shè)高水平的師資隊(duì)伍。在理論學(xué)習(xí)方面,高校可以通過選派骨干教師到北上廣等文化產(chǎn)業(yè)與對外交流比較發(fā)達(dá)的地區(qū)進(jìn)行研修,鼓勵(lì)教師參加與翻譯課程建設(shè)和文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展相關(guān)的國際與國內(nèi)會議,讓老師在學(xué)習(xí)與交流中拓展視野,不斷了解翻譯理論前沿和文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展動(dòng)態(tài),提升專業(yè)素質(zhì),提高解決翻譯實(shí)踐中的問題的能力。在實(shí)踐鍛煉方面,鼓勵(lì)教師參加本地外事、會展、旅游以及產(chǎn)品推介等方面的口譯和筆譯等實(shí)踐活動(dòng);鼓勵(lì)教師深入到瀟湘電影集團(tuán)公司、中南出版?zhèn)髅接邢薰?、湖南衛(wèi)視和湖南金霞湘繡有限公司等文化出口企業(yè)掛職鍛煉,增強(qiáng)對翻譯職業(yè)實(shí)際工作的認(rèn)識,加強(qiáng)“雙師型”導(dǎo)師的隊(duì)伍建設(shè)。
翻譯人才的培養(yǎng)不僅需要加強(qiáng)翻譯教學(xué)和師資力量配備的建設(shè),還需要加強(qiáng)翻譯實(shí)踐、實(shí)訓(xùn)基地和產(chǎn)學(xué)研的建設(shè)。
翻譯專業(yè)是一個(gè)實(shí)踐性很強(qiáng)的應(yīng)用型專業(yè),高校在專業(yè)課程建設(shè)的同時(shí),還需要加大對實(shí)踐教學(xué)設(shè)施建設(shè)的投入,建立同聲傳譯實(shí)訓(xùn)室、計(jì)算機(jī)輔助翻譯室(CAT) 等校內(nèi)實(shí)訓(xùn)基地,強(qiáng)化實(shí)踐育人環(huán)節(jié)。在基地,建立數(shù)字資源庫為學(xué)生翻譯實(shí)踐提供真實(shí)的與文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展相關(guān)的分級素材;建立翻譯工作室,承接與長沙本地的新聞、媒體、出版機(jī)構(gòu)相關(guān)的語言服務(wù)項(xiàng)目,加強(qiáng)與本地文化企業(yè)的合作。在項(xiàng)目中,建立導(dǎo)師制,幫助學(xué)生在文化翻譯實(shí)踐中提高實(shí)戰(zhàn)與應(yīng)用能力。
產(chǎn)學(xué)研是一種企業(yè)和學(xué)校聯(lián)合進(jìn)行人才培養(yǎng)的合作模式。它已經(jīng)成為社會公認(rèn)的培養(yǎng)應(yīng)用型人才的途徑,學(xué)生的綜合素質(zhì)與應(yīng)用能力是產(chǎn)學(xué)研聯(lián)合培養(yǎng)的重點(diǎn)。在校外,各個(gè)院??筛鶕?jù)文化產(chǎn)業(yè)翻譯人才培養(yǎng)需要,與“湖南省翻譯中心”、“長沙譯聲翻譯”以及長沙已建和在建的“錦繡瀟湘文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)園”、“馬欄山視頻文創(chuàng)產(chǎn)業(yè)園”等相關(guān)文化產(chǎn)業(yè)園區(qū)加強(qiáng)合作,建立產(chǎn)學(xué)研與實(shí)訓(xùn)基地,分批次派學(xué)生到實(shí)訓(xùn)基地實(shí)習(xí)訓(xùn)練,鼓勵(lì)學(xué)生在實(shí)訓(xùn)基地進(jìn)行實(shí)戰(zhàn)演練,參與地方文化翻譯項(xiàng)目,讓學(xué)生體會到本地化行業(yè)的運(yùn)作程序,提高學(xué)生翻譯職業(yè)技能。