国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中美外交部發(fā)言人答記者問中模糊限制副詞研究

2018-03-15 09:13李婧陳莉霞
科技視界 2018年1期
關(guān)鍵詞:語料庫

李婧 陳莉霞

【摘 要】模糊限制副詞作為模糊限制語的一部分,在外交部答記者問中起著至關(guān)重要的作用。對此,研究基于對國內(nèi)外對模糊限制語及模糊限制副詞的探究,以中美外交發(fā)言人答記者問語料庫為研究對象,從外交語言的精確性與模糊性統(tǒng)一出發(fā),對比分析了中美兩國發(fā)言人語料庫文本中使用模糊限制副詞的特征及動因。結(jié)果顯示,模糊限制副詞在中美發(fā)言人答記者問中被頻繁使用,多以程度副詞,頻率副詞出現(xiàn),近似副詞和可能副詞次之;其主要原因是模糊限制副詞多出于刻意強(qiáng)調(diào)政治立場及規(guī)避沖突為主,既表明本國外交態(tài)度,有起到調(diào)節(jié)問答氣氛的作用。

【關(guān)鍵詞】模糊限制副詞;外交部發(fā)言人答記者問;語料庫

中圖分類號: H030 文獻(xiàn)標(biāo)識碼: A 文章編號: 2095-2457(2018)01-0111-003

【Abstract】Adverbs as a part of hedges have been utilized frequently in the diplomatic spokesmens remarks at press conferences. This comparative study is based on the research of hedges and adverbs at home and abroad, taking the self corpus of Chinese and American spokesmens remarks as objects. The features and reasons of adverbs in Chinese and American corpus will be explored with the accuracy and fuzziness of diplomatic language. The results show that, on one hand, the adverbs for hedging have been frequently used in Chinese and American spokesmens remarks. Besides, the occurrences of adverbs of indefinite degree and frequency are much more than probability adverbs and approximative adverbs. On the other hand, as far as the diplomatic language is concerned, adverbs for hedging play an important role in intentionally declaring political stand for national thoughts as well as avoiding conflicts for harmonious relationships.

【Key words】Adverbs for hedging; Spokesmens remarks at press conferences; Corpus

1 研究背景

認(rèn)知語言學(xué)創(chuàng)始人George Lakoff (1973) 教授在美國控制論專家L. Zadeh(1965)“模糊集合論”啟發(fā)下,最早提出模糊限制語這一概念,他認(rèn)為所謂“模糊限制語是能使語言變得不那么模糊或更模糊的詞語”(words whose job it is to make things fuzzier or less fuzzy) (1972: 183-228)。隨后,中外學(xué)者們對模糊限制語進(jìn)行了不同標(biāo)準(zhǔn)的分類(Prince et al., 1982, Salager-Meyer, 1994, Channell,1994,陳林華,1994,伍鐵平,1999)。近年來,學(xué)者們更多地關(guān)注基于語料庫對模糊限制語在不同文體中的使用特點及語用功能方面的研究(徐江,2014,王麗,2015,劉座雄, 2016,王晶晶,2016),或應(yīng)用于二語習(xí)得的實證及量化研究(段士平,2014,陳建生,2015)。但中外學(xué)者使用語料庫多以學(xué)術(shù)論文為主,鮮有通過建立政治外交語言語料庫對英漢兩種語言對比分析模糊限制語的研究,而對模糊限制副詞的研究更是甚少。

2 研究意義

模糊性是自然語言的基本屬性。對于人類來說,由于客觀世界和主觀世界的模糊性,決定了思維和語言的模糊性(曾文雄,2005)。語言的模糊性主要致使語言本身在表達(dá)上的模糊,還影響語言在某一具體語境中語用功能的模糊。因此,模糊限制語作為模糊語言的一部分,在語言交際中具有深刻的語義功能和豐富的語用價值。

就其功能而言,模糊限制語不僅可以增加語言的模糊性,還能夠提高說話者對話語真值的承諾程度和精確話語信息的功能(蔡龍權(quán),2002)。就其語言形式而言,模糊限制語包括從句,短語及詞匯,而詞匯中所包含的詞性也十分豐富,包括名詞,形容詞,情態(tài)動詞和副詞等。模糊限制副詞作為詞匯型模糊限制語的一個分支,因其種類繁多,語用功能多樣,而備受學(xué)者廣泛關(guān)注。本文將結(jié)合國內(nèi)外學(xué)者對模糊限制語的相關(guān)研究,采用Varttala (2001)對詞匯型模糊限制語的分類模式,通過自建中國,美國外交部發(fā)言人答記者問中的政治外交語言語料庫文本,對比分析中美兩國外交語言中模糊限制副詞的使用特點及使用動因。

外交部發(fā)言人答記者問作為外交語言的形式之一,是本國政府發(fā)布外交活動信息,闡明國內(nèi)外政策與立場的主要渠道,同時也是外媒報道和評論國家內(nèi)政外交的重要信息來源。因此,外交部發(fā)言人措辭犀利而又不失謹(jǐn)慎與文雅的“外交辭令”(guarded understatement)(H. Nicholson,1963)作為一種官方、正式、準(zhǔn)確的說服性語言并不排斥模糊限制語的使用。模糊限制語可以提高外交語言的客觀性和準(zhǔn)確性,增進(jìn)語言表達(dá)的禮貌、委婉、含蓄。模糊限制副詞作為模糊限制語的一部分也有其獨特的優(yōu)越性,幫助發(fā)言人準(zhǔn)確而有度的回應(yīng)記者提問。研究中美外交部發(fā)言人答記者問中的模糊限制副詞,可以增強(qiáng)大眾的政治敏感度,從而更加清晰的認(rèn)識到國家處理內(nèi)政外交事務(wù)的大政方針,使學(xué)習(xí)政治語言方向的教學(xué)有的放矢,準(zhǔn)確明了,實現(xiàn)提升國家意識的目的。

3 研究設(shè)計

3.1 研究問題

本研究以2017年1月至3月中國外交部發(fā)言人答記者問及2017年2月美國外交部發(fā)言人答記者問的語料為文本,根據(jù)Varttala對模糊限制語的分類,將模糊限制副詞分為四類,即可能副詞(Probability Adverbs)、程度副詞(Adverbs of Indefinite Degree)、頻率副詞(Adverbs of Indefinite Frequency)和近似副詞(Approximative Adverbs)。通過觀察這四類模糊限制副詞在中美外交部發(fā)言人答記者問中的使用情況,回答以下問題:

(1)中美外交部發(fā)言人答記者問中四類模糊限制副詞的使用頻率和分布情況如何,有何異同之處?

(2)中美外交部發(fā)言人答記者問中四類模糊限制副詞的使用動因是什么?

3.2 語料庫

本文研究筆者自建兩個小型語料庫:中國外交部發(fā)言人答記者問的英語語料庫,美國外交部發(fā)言人答記者問語料庫。其中,前者語料庫含57篇中國外交部發(fā)言人答記者問英文講稿,總庫容量為67738詞,平均每篇講稿約為1188詞。后者含18篇美國外交部發(fā)言人答記者問講稿,總庫容量為87767詞,平均每篇約為4876詞。

57篇中國外交部發(fā)言人答記者問均選自中華人民共和國外交部官方網(wǎng)站(http://www.fmprc.gov.cn/mfa_eng/)2017年1月至3月的外交新聞素材。 同樣,筆者選取18篇美國外交部發(fā)言人答記者問均選自美國白宮官方網(wǎng)站(https://www.whitehouse.gov/)2017年2月的官方素材。二者充分體現(xiàn)了外交部新聞發(fā)言的特點,具有權(quán)威性、代表性。研究對象均為外交部新聞發(fā)言人回答記者提問的新聞素材,其講稿都是近期的外交素材,時間帶來的影響可以忽略不計;其區(qū)別在于一方是以英語作為第二語言,而另一方則是以英語為母語。因此,兩方外交話語在比較后反映出的中美外交話語使用模糊限制副詞的特點,對政治外交語言的教學(xué)具有一定的借鑒意義。

4 研究結(jié)果與討論

4.1 模糊限制副詞各語義類副詞數(shù)量及出現(xiàn)頻率

根據(jù)表1,首先,從整體上看,中美外交部發(fā)言人使用的模糊限制副詞都以程度副詞為主,頻率副詞次之。其中中國外交部發(fā)言人使用的程度副詞占其使用的所有模糊限制副詞的64.09%,美國外交部發(fā)言人使用程度副詞比率高達(dá)81.75%。

其次,在頻率副詞、可能副詞和近似副詞的使用上,兩國發(fā)言人使用的詞匯豐富度差別不是很大,說明中美兩國外交部發(fā)言人在此類副詞的表述及使用上有一定相似性。

最后,在副詞的使用上,美國發(fā)言人的使用頻次及使用數(shù)量上均普遍高于中國發(fā)言人。其中,在程度副詞和可能副詞的使用頻次上,美國發(fā)言人遠(yuǎn)高于中國發(fā)言人,但在每千詞的頻率副詞使用中,中國發(fā)言人則略高于美國發(fā)言人。

4.2 中美發(fā)言人可能性模糊限制副詞比較

可能性模糊限制副詞側(cè)重強(qiáng)調(diào)一定程度的質(zhì)疑,不確定,能有效避免說話人陳述話語內(nèi)容正確與否的絕對化。筆者通過語料統(tǒng)計發(fā)現(xiàn)(詳見表2),中國發(fā)言人在使用可能性副詞的數(shù)量及頻次上都偏低,使用最多的“maybe”也僅出現(xiàn)2次;而美國發(fā)言人的使用頻次則相對較高,“probably”的使用最多,比例高達(dá)59.6%。

4.3 中美發(fā)言人不定頻率副詞比較

在模糊限制語中,頻率副詞均指不定頻率副詞(Indefinite Frequency),經(jīng)常使用的不定頻率副詞可分為高頻率副詞和低頻率副詞,前者的含義多為“不斷;常?!?,后者多為“偶爾,從不”。根據(jù)表3,整體上看,中美發(fā)言人均以使用高頻副詞為主,且使用比例均超過60%;而低頻副詞使用上都僅限于“never”。

具體而言,中美發(fā)言人在“always”和“never”的使用頻次上均高于其他頻率副詞。然而,中國發(fā)言人在“always”的使用頻次上遠(yuǎn)高于美國發(fā)言人,所占比例高達(dá)63.89%;美國發(fā)言人在“never”一詞的使用頻次上則略高于中國發(fā)言人。

4.3.1 中美發(fā)言人程度副詞比較

Quirk(1985)將程度副詞分為兩小類。一種可起到減弱語氣的作用,消弱修飾詞匯部分的“潛含義”,例如,somewhat,slightly,little等。另一種則恰恰相反,可強(qiáng)化表達(dá)語氣,提高話語的真值程度,例如,very,significantly,highly等。根據(jù)Quirk對程度副詞的再分類,筆者將中美發(fā)言人語料庫中出現(xiàn)的程度副詞進(jìn)行再整理,詳見表4。

根據(jù)表4,可看出中美外交部發(fā)言人在使用程度副詞的過程中,不論從整體上,還是再分類上,差異都較大;美國發(fā)言人在三種程度副詞的使用數(shù)量和頻次上都高于中國發(fā)言人。

兩國發(fā)言人均以使用高程度副詞為主,且使用數(shù)量也最多,低副詞和準(zhǔn)否定程度副詞的使用數(shù)量及頻次上均偏低,而通過語料檢索,中國發(fā)言人未使用準(zhǔn)否定副詞。

此外,值得注意的是,中美外交部發(fā)言人使用的程度副詞多以封閉性程度副詞為主,包括very,quite,widely,much等。

4.3.2 中美發(fā)言人近似副詞比較

從表5可看出,在使用近似模糊限制副詞時,中國發(fā)言人以使用“nearly”為主,且均修飾數(shù)詞,而普遍認(rèn)為大量出現(xiàn)的“about”一詞,則多以介詞出現(xiàn),副詞詞性出現(xiàn)頻率較少;美國發(fā)言人在使用不同近似模糊限制副詞的比例較為均勻,且“approximately”,“virtually”等較為正式的表示近似含義的詞匯均有使用。

5 模糊限制副詞使用動因分析

從政治角度上看,答記者問是各國外交部門定期就國家外交政策,對外關(guān)系和實時的國際重大問題發(fā)布新聞,表明立場,觀點,態(tài)度,捍衛(wèi)國家利益的公開性外事活動。從語言學(xué)角度上講,答記者問是Nicholson所提出的“謹(jǐn)慎的低調(diào)陳述”,是“外交辭令”中口語體的一種。然而,外交官在新聞發(fā)布會上所做的口頭表達(dá)都不代表個人,而是體現(xiàn)國家意志和態(tài)度。因此,答記者問雖為口語體但都是經(jīng)過深思熟慮,字斟句酌的書面語,具有相當(dāng)多的書面語特征和外交語言策略。

郭立秋(2002)指出外交語言是精確性與模糊性的辯證統(tǒng)一,因人因事因需要而變化,根據(jù)具體情境,有時需準(zhǔn)確明晰,直截了當(dāng);有時則需婉轉(zhuǎn)曲折,露中有蓄,蓄中有露。因而,筆者結(jié)合模糊限制副詞描述性統(tǒng)計和答記者問中外交語言的特征,將模糊限制副詞使用動因歸納為以下兩點:(1)刻意強(qiáng)調(diào),表明立場;(2)緩和矛盾,打破僵局。

第一,刻意強(qiáng)調(diào),表明立場。中美外交部發(fā)言人在代表本國對外政策做外交表態(tài)時,多以鮮明態(tài)度表示贊同或反對,具有強(qiáng)烈傾向性和高對敏感性。筆者分別從中美發(fā)言人語料文本中摘選實例,均反映兩國鮮明的外交政策。

China opposes terrorism in all manifestations and strongly condemns the terrorist attack in the city of Lahore. We highly appreciate the tremendous efforts made by Pakistan to fight terrorism and extremism and stand ready to further enhance cooperation with Pakistan in this regard.(中國,摘自2017年2月14日)

I think the President has been very clear that as part of an overall comprehensive energy solution, that we've got to utilize the resources that we have, that the federal government owns, whether that's the forests or natural resources or minerals that exist above and below the ground, that we have too infrequently looked at our own resources and counted too much on foreign sources of energy.(美國,摘自2017年2月1日)

通過實例,可看出中美兩國發(fā)言人均運用模糊限制副詞增強(qiáng)本國政治立場闡述語氣。中方發(fā)言人運用高程度副詞“strongly”和“highly”從一正一反角度充分表明對恐怖主義的強(qiáng)烈反對立場,彰顯大國形象;美方發(fā)言人運用“very”一詞,轉(zhuǎn)述總統(tǒng)對資源開發(fā)利用的明確態(tài)度。筆者通過語料庫檢索發(fā)現(xiàn),大部分高程度副詞被運用于強(qiáng)調(diào)外交立場,從而,提高發(fā)言人話語的真值程度,借此表明國家態(tài)度。

其二,緩和矛盾,打破僵局。發(fā)言人在答記者問過程中不僅需要有鮮明立場,還需要因場合的正式性,在措詞間弱化某些較為犀利的表達(dá),避免與各國記者之間產(chǎn)生語言上的沖突。模糊限制副詞作為答記者問中外交語言的“潤滑劑”,準(zhǔn)確而恰當(dāng)?shù)氖褂媚苡行ЬS系問答氣氛的融洽與和諧。以下實例是筆者摘選自中美發(fā)言人語料庫文本,以闡明模糊限制副詞的具體語境運用。

What Mr. President of the European Parliament said was astonishing. I have no clue about what logic led him to that conclusion. I would suggest that he learn some basic facts before making comments, maybe that will make his words sound more serious.(中國,摘自2017年3月31日)

I understand what youre asking in terms of how this would be funded and when it will be coming,and the pay-fors,but were working with Congress to have that discussion.I think that comes probably outside of the budget discussion.(美國,摘自2017年2月27日)

6 研究結(jié)論

通過建立語料庫,筆者運用定量和定性兩種方法,剖析中美兩國發(fā)言人答記者問使用模糊限制副詞的特征及動因。通過模糊限制副詞的分類檢索和統(tǒng)計,筆者發(fā)現(xiàn)中美發(fā)言人答記者問均以使用程度副詞為主,且高程度副詞使用數(shù)量及頻次最多,頻率副詞次之,但相比美國發(fā)言人在模糊限制副詞的使用數(shù)量及頻次上,中國發(fā)言人均使用較少。筆者根據(jù)模糊性副詞的描述性統(tǒng)計將其使用動因歸納為兩類,分別從外交語言的精確性與模糊性出發(fā),概括為刻意強(qiáng)調(diào),表明立場;緩和矛盾,打破僵局。

【參考文獻(xiàn)】

[1]陳林華,李福印.交際中的模糊限制語[J].外國語,1994.

[2]陳建生,黃艦影.高級英語學(xué)習(xí)者TEM-8寫作中模糊限制語使用研究[J].天津外國語大學(xué)學(xué)報,2015.

[3]蔡龍權(quán),戴煒棟.關(guān)于限制語精確話語信息的可能性研究[J].外語與外語教學(xué),2002.

[4]段士平.性別與口語水平對大學(xué)生英語口語中模糊限制語塊使用的影響[J].西安外國語大學(xué)學(xué)報,2014.

[5]郭立秋,王紅利.外交語言的精確性與模糊性[J].外交學(xué)院報,2002(4):80-84.

[6]劉座雄,胡素芬,杜蕾,劉萍.中國學(xué)者英語學(xué)術(shù)論文手稿模糊限制語使用特征研究——基于語料庫的對比考察[J].山東外語教學(xué),2016.

[7]伍鐵平.模糊語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社, 1999.

[8]王晶晶,呂中舌.中國理工科博士生學(xué)術(shù)英語寫作模糊限制語研究[J].外語教育,2016.

[9]王麗,李桃.基于語料庫的漢英會議模糊限制語口譯研究[J].中國翻譯,2015.

[10]徐江.基于語料庫的中國大陸與本族語學(xué)者英語科研論文模糊限制語比較研究[J].外語教學(xué)理論與實踐,2014.

[11]曾文雄.國內(nèi)外模糊限制語的語言學(xué)研究[J].山東外語教學(xué),2005.

[12]Channell,J.Vague Language[M].Oxford:Oxford University Press,1994.

[13]H.Nicholson,1963,Diplomacy, Oxford University Press.

[14]Lakoff,G.Hedges:A Study in Meaning Criteria and the Logic of Fuzzy Concepts[J].Journal of Philosophical Logic,1972.

[15]Prince, E.F., J. Frader, & C.Bosk.On Hedging in Physician-physician Discourse. In Pietro, R, J. (ed), Linguistics and the Professions. Norwood: Ablex[J].1982.

[16]Quirk, Randolph, Sidney Greenbaum, Geoffrey Leech, and Jan Svartvik. 1985. A Comprehensive Grammar of the English Language. London and New York: Longman.

[17]Salager-Meyer,F(xiàn).Hedges and Textual Communicative Function in Medical English Written Discourse[J].English for Specific Purposes,1994.

[18]Varttala, T.Hedging in Scientifically Oriented Discourse: Exploring Variation According to Discipline and Intended Audience[D].University of Tampere, 2001.

猜你喜歡
語料庫
《語料庫翻譯文體學(xué)》評介
基于語料庫的“はずだ”語義用法分析
基于語料庫“隱秘”的詞類標(biāo)注初步探究
基于COCA語料庫的近義詞辨析 ——以choose和select為例
基于JAVAEE的維吾爾中介語語料庫開發(fā)與實現(xiàn)
語篇元功能的語料庫支撐范式介入
基于英漢雙語平行語料庫的無根回譯研究
基于語料庫的近義詞辨析研究——以suspect和doubt為例
低碳經(jīng)濟(jì)英語語料庫建設(shè)與應(yīng)用
基于網(wǎng)絡(luò)語料庫的“給力”研究
安徽省| 娱乐| 休宁县| 抚顺市| 泾阳县| 凌海市| 连云港市| 宁南县| 岐山县| 阿巴嘎旗| 理塘县| 彭阳县| 柯坪县| 拜城县| 车险| 黄骅市| 太原市| 沙湾县| 西安市| 防城港市| 竹溪县| 天峨县| 保康县| 成安县| 台江县| 永康市| 萨迦县| 金湖县| 龙陵县| 红桥区| 磐安县| 临沧市| 宁武县| 通山县| 龙里县| 呼和浩特市| 保山市| 弥渡县| 北海市| 颍上县| 泰来县|