楊振同
中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)“翻譯之家”發(fā)起的“我與翻譯那些事兒”征文活動(dòng),題目看起來很輕松。但其實(shí)談到翻譯“那些事兒”,卻既不輕松,也不好玩。
做翻譯,尤其是做文學(xué)翻譯,在當(dāng)下是件非常尷尬的事。
說起來,有了一定翻譯經(jīng)驗(yàn),取得了一定的翻譯成果,就可以參加翻譯協(xié)會(huì),成為翻譯大家庭的一員,在外人看來,這是順理成章、水到渠成的事。但等進(jìn)了譯協(xié)一看才知道,如今的譯協(xié)里已經(jīng)沒有多少踏踏實(shí)實(shí)在一線做文學(xué)翻譯的人了。所謂的翻譯家,在譯協(xié)里是沒有地位,沒有多少話語權(quán)的。放眼望去,黑壓壓的幾乎全是翻譯學(xué)者,但說得直白一點(diǎn),“談翻譯”的人多,“做翻譯”的人少,?;ò褎?shì)的多,有真才實(shí)料的少。譯協(xié)的活動(dòng),基本也是翻譯的學(xué)術(shù)活動(dòng),譯者在這種活動(dòng)中是“活動(dòng)”不起來的,看人家從理論到理論,侃侃而談,你只有干瞪眼的份兒。
筆者加入省翻譯協(xié)會(huì)大約有十幾年了,除了參加過為數(shù)不多的譯協(xié)年會(huì)之外,似乎跟它沒有太多的聯(lián)系。參加省譯協(xié)的年會(huì),譯協(xié)領(lǐng)導(dǎo)在致歡迎辭時(shí)往往會(huì)熱情洋溢地來一句:“熱烈歡迎來自全省各地的翻譯家們。”每每聽到這句話,就心里納悶:與會(huì)者有幾個(gè)翻譯家呢?準(zhǔn)確的說法恐怕應(yīng)該是“翻譯學(xué)學(xué)者”吧?
譯協(xié)對(duì)翻譯的學(xué)術(shù)活動(dòng)熱心,對(duì)翻譯著作冷落。看看我們譯協(xié)網(wǎng)站的報(bào)道,某學(xué)者大著出版,一定熱心宣傳,這沒有錯(cuò);但有會(huì)員 (甚至是專家會(huì)員)有譯著出版,卻連消息都懶得發(fā)。本人于2016年8月份出版了諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主、英國(guó)著名作家奈保爾的晚年名作《世間之路》,這是國(guó)內(nèi)第一個(gè)中譯本,寫了一篇消息稿,投到中國(guó)譯協(xié)會(huì)員通訊,毫無反應(yīng)。又將消息稿投到省譯協(xié),剛開始一個(gè)小秘書很熱情地回復(fù),說領(lǐng)導(dǎo)同意就在網(wǎng)站刊登,但至今仍無消息,大概是領(lǐng)導(dǎo)覺得這種消息無足輕重吧。
翻譯協(xié)會(huì)都不重視翻譯成果,不重視翻譯家,不知道哪里還重視?此乃第一尷尬。
我是過了很長(zhǎng)時(shí)間才知道,搞文學(xué)翻譯是可以參加作家協(xié)會(huì)的;等同不等同于作家不得而知,但知道可以加入作協(xié)。屈指算來,鄙人參加省作協(xié)也有十幾年了,但作協(xié)有什么活動(dòng),從來沒有通知過我,我跟作協(xié)唯一的聯(lián)系,就是每月(還是兩個(gè)月?)收到一份名叫《新世紀(jì)文壇》的報(bào)紙,上面大多報(bào)道作協(xié)領(lǐng)導(dǎo)的活動(dòng),往往看上一眼就扔一邊去了。
本省有一個(gè)魯迅文學(xué)藝術(shù)獎(jiǎng),跟國(guó)家的魯迅文學(xué)獎(jiǎng)名字很相似,唯一不同的是,國(guó)家魯獎(jiǎng)專門設(shè)有“文學(xué)翻譯獎(jiǎng)”,這是目前國(guó)內(nèi)唯一一個(gè)國(guó)家級(jí)的文學(xué)翻譯獎(jiǎng);而本省的魯獎(jiǎng)什么都有,獨(dú)獨(dú)沒有“文學(xué)翻譯獎(jiǎng)”,盡管本省的翻譯家們默默耕耘,出版發(fā)表了許多高質(zhì)量的翻譯作品,但長(zhǎng)期以來沒有任何名分,得不到任何褒獎(jiǎng)。于是,當(dāng)本省的作家、評(píng)論家們?nèi)シ窒眙斞肝膶W(xué)獎(jiǎng)的“盛宴”時(shí),我只能用朱自清先生的話感嘆:“熱鬧的是他們,我什么也沒有?!?/p>
翻譯家在作協(xié)就是個(gè)擺設(shè),不要說地位和話語權(quán),而是什么都沒有。盡管中國(guó)大多數(shù)作家都聲稱深受某某外國(guó)作家的影響,但似乎從來都沒有意識(shí)到,他們閱讀的實(shí)際上是中譯本,而不是外文原著,而中譯本是由翻譯家翻譯的。他們似乎也從來沒有意識(shí)到,他們所受的影響其實(shí)也包含翻譯家的影響。
翻譯作品比不上創(chuàng)作作品(盡管從理論上講,文學(xué)翻譯也是文學(xué)創(chuàng)作的一種,是一種特殊的創(chuàng)作),翻譯家比不上作家,此乃第二尷尬。
第三尷尬是最大的尷尬,這事存在于高校。如今的大學(xué)不光有外語系或外語學(xué)院,有的也將翻譯從外語專業(yè)剝離出去,成立了翻譯專業(yè)、翻譯系甚至翻譯學(xué)院。翻譯院系數(shù)量之眾多,似乎說明我們從來沒有像現(xiàn)在這樣重視翻譯,翻譯也從來沒有像現(xiàn)在這樣吃香,翻譯事業(yè)從來也沒有像現(xiàn)在這樣繁榮。但實(shí)際情況如何呢?不管是高校外語教師,還是翻譯教師,翻譯的作品大多數(shù)時(shí)候在絕大多數(shù)高等院校是不算學(xué)術(shù)成果的,考核的時(shí)候不算,最要命的是評(píng)職稱時(shí)也不算。前不久學(xué)院登記2016年論文論著,本人把出版的譯著和發(fā)表的近十篇文學(xué)翻譯作品提交上去,反饋回來的意見是,學(xué)院統(tǒng)計(jì)的是公開出版和發(fā)表的“論文論著”,而譯文和譯著不是論文論著,不在統(tǒng)計(jì)范圍之內(nèi)。學(xué)校對(duì)論文論著獎(jiǎng)勵(lì)有明確的政策界定,而對(duì)譯文譯著該不該等同于論文論著,該不該獎(jiǎng)勵(lì),如何獎(jiǎng)勵(lì),歷來都沒有個(gè)說法。
于是,在高校里,一流的譯文譯著比不上三流的,甚至是不入流的論文論著,已經(jīng)是見怪不怪的“新常態(tài)”了。
2015年本人申報(bào)教授職稱,報(bào)送的材料中,有幾篇論文,但大多數(shù)為翻譯作品——六部譯著,近四十篇翻譯作品,約一百萬字。譯著在人民文學(xué)出版社和譯林出版社等大社出版,翻譯作品在《世界文學(xué)》《譯林》《外國(guó)文藝》等外國(guó)文學(xué)專業(yè)刊物發(fā)表,最不濟(jì)的也是在省級(jí)文學(xué)刊物發(fā)表。我相信,就作品的數(shù)量和刊物、出版社的級(jí)別來看,在申報(bào)教授職稱的教師中,不敢說名列前茅,但至少是很靠前的。但最后,還是被刷了下來。
道理不言而喻:譯文譯著在評(píng)職稱時(shí)沒有分量,不算學(xué)術(shù)成果。所以,提交上去的東西看似很多,但經(jīng)專家一一“甄別”,成果幾乎等于零。
在這樣的大背景下,高校教師大多對(duì)翻譯不感興趣。筆者曾留意某外語大學(xué)翻譯學(xué)院的學(xué)術(shù)成果,多年來都沒有什么譯著譯文問世。久而久之,翻譯專業(yè)教師的翻譯能力嚴(yán)重“陽痿”,講起翻譯來頭頭是道,掂起筆來卻不會(huì)翻譯,或者譯出來的東西不堪卒讀。老師都不會(huì)翻譯,怎能期望把學(xué)生培養(yǎng)成合格的翻譯工作者?
我們?cè)倩仡^看看外語界當(dāng)年的大師們,哪一個(gè)不是譯著等身?看看我們尊崇的翻譯大家如傅雷、楊憲益等,他們并沒有什么翻譯論著,但他們那至今都是經(jīng)典的譯著卻奠定了他們翻譯大家的地位。可是要以現(xiàn)在的標(biāo)準(zhǔn)讓他們?cè)诖髮W(xué)里評(píng)教授,估計(jì)哪一個(gè)也評(píng)不上;理由很簡(jiǎn)單,他們沒有論文論著,沒有課題,只有譯文譯著,是不可以評(píng)教授的。
但是,你要是寫了關(guān)于翻譯的文章,比如“楊憲益翻譯策略研究”,別管楊老實(shí)際上用的是不是那個(gè)“策略”,那么,你都有可能評(píng)上教授,而楊憲益本人呢,只能甘拜下風(fēng)。
嗚呼!翻譯,讓我怎么說你呢?嗚呼!翻譯家,你的位置在哪里?在翻譯協(xié)會(huì),在作家協(xié)會(huì),還是在高校?哪里都不認(rèn)可你,你應(yīng)該向何處去?
索性撂挑子不干翻譯?行啊,這一行你都干了半輩子了,除了翻譯你還會(huì)干啥?
是呀。我還會(huì)干啥?
想想真尷尬!
《憑海說書》
曾紀(jì)鑫著 內(nèi)蒙古教育出版社
精選書話、書人書事、書評(píng)、書序等與書籍相關(guān)的文章48篇,從中不僅能夠了解作者的閱讀體會(huì)、創(chuàng)作經(jīng)驗(yàn)及心路歷程,還可認(rèn)識(shí)作者筆下的文朋詩友,特別是那些默默生活、辛勤耕耘的書人、文人。