Emily Dickinson
Hope is the thing with feathers ,
That perches in the soul ,
And sings the tune without the words ,
And never stops - at all .
And sweetest - in the Gale - is heard ;
And sore must be the storm ,
That could abash the little Bird,
That kept so many warm .
I’ve heard it in the chillest land ,
And on the strangest Sea ,
Yet - never - in Extremity,
It asked a crumb - of me.
艾米莉·狄金森
希望是長(zhǎng)著翅膀的鳥兒,
棲居在人們的靈魂之中,
吟唱著沒有歌詞的曲調(diào),
永無(wú)止息。
在風(fēng)暴中她的歌聲最為甜美,
風(fēng)暴必然會(huì)帶來(lái)痛苦,
風(fēng)暴會(huì)令小鳥窘困驚慌,
它卻留給我們?nèi)缢箿嘏?/p>
我已在最荒涼的陸地上聽到過(guò)它的歌唱,
也在最陌生的海洋中聽到,
但它縱然身處絕境,
也不向我索取分毫。