根據(jù)《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生指導(dǎo)性培養(yǎng)方案》的要求,MTI專業(yè)的目標(biāo)是:“培養(yǎng)德、智、體全面發(fā)展,能適應(yīng)全球經(jīng)濟一體化及提高國家國際競爭力的需要,適應(yīng)國家經(jīng)濟、文化、社會建設(shè)需要的高層次、應(yīng)用型、專業(yè)性口筆譯人才”[1]。在傳統(tǒng)的翻譯課程中,教師大多是外語專業(yè)畢業(yè),缺乏語言服務(wù)行業(yè)的實際鍛煉,在課程內(nèi)容的講授上多是以教授翻譯理論為主。而現(xiàn)代翻譯技術(shù)教學(xué)應(yīng)該以行業(yè)為導(dǎo)向,設(shè)立一系列新興的課程體系,為人才的培養(yǎng)構(gòu)建課程基礎(chǔ),有目的、有計劃地改革和實施課程體系,以滿足社會對翻譯人才的培養(yǎng)要求,提高學(xué)生的專業(yè)示范能力和綜合才能。我國目前MTI的培養(yǎng)機制還處于摸索期,現(xiàn)行的教育模式尚不成熟,因此積極探索MTI本地化翻譯課程體系具有非常重要的現(xiàn)實意義和學(xué)術(shù)價值。
1.目標(biāo)導(dǎo)向型理念。各高校在實施本地化翻譯的課程中,必須充分考慮到學(xué)生能力的培養(yǎng),結(jié)合學(xué)校辦學(xué)的宗旨和特色,因時、因地制宜地進行本地化翻譯課程的設(shè)計,并結(jié)合課程內(nèi)容和教學(xué)方法進行優(yōu)化,將各門學(xué)科間的知識融會貫通?,F(xiàn)階段本地化行業(yè)主要集中于應(yīng)用信息技術(shù)和現(xiàn)代項目管理技術(shù),MTI本地化翻譯應(yīng)與之相匹配,涵蓋本地化文本翻譯、本地化工程和本地化項目管理等,這樣才能促進語言翻譯業(yè)的自動化和體系化水平,同時也代表著未來語言服務(wù)行業(yè)的專業(yè)化方向。MTI本地化翻譯的目標(biāo)導(dǎo)向型課程理念,不僅僅注重培養(yǎng)學(xué)生雙語理解能力和語言表達能力,還注重培養(yǎng)學(xué)生運用多種計算機輔助翻譯軟件、本地化軟件及項目管理工具的能力。
2.綜合導(dǎo)向型理念。隨著翻譯行業(yè)的分工越來越細(xì)致,本地化將勢必成為翻譯教學(xué)發(fā)展不可分割的一部分。專業(yè)化和職業(yè)化是MTI區(qū)別于傳統(tǒng)學(xué)術(shù)型翻譯專業(yè)的基本特征。MTI基于專業(yè)化且更追求職業(yè)化,其職業(yè)化特征主要體現(xiàn)在“能滿足社會各行業(yè)實際翻譯之需、瞄準(zhǔn)就業(yè)目標(biāo)進行訓(xùn)練”等幾個方面[1]。筆者認(rèn)為,將綜合型的本地化課程融入MTI課程體系是實現(xiàn)MTI培養(yǎng)目標(biāo)的必然要求,隨著IT技術(shù)的推廣,新興的網(wǎng)絡(luò)翻譯模式已從不同角度延伸到今天的翻譯產(chǎn)業(yè)中,這樣的翻譯模式往往是語言服務(wù)和翻譯技術(shù)服務(wù)的集合,因此本地化翻譯的應(yīng)用對譯者綜合素質(zhì)提出了新的要求。
根據(jù)當(dāng)前國內(nèi)本地化市場發(fā)展以及對本地化翻譯人才的大量需求,筆者認(rèn)為MTI本地化翻譯的課程內(nèi)容應(yīng)包含以下三個方面:翻譯技能與信息技術(shù)課程、項目管理課程、工程實踐課程。針對本地化項目綜合性和跨學(xué)科的社會需求,開設(shè)這些課程將有利于提高學(xué)生的本地化翻譯能力,有利于提升學(xué)生掌握計算機輔助翻譯的現(xiàn)代化信息技術(shù)的能力,有利于增強學(xué)生本地化項目的分析、計劃和實踐的綜合管理能力,從而構(gòu)建完整的知識體系。
1.翻譯技能與信息技術(shù)課程。翻譯技能與信息技術(shù)課程重點主要是培養(yǎng)學(xué)生扎實的翻譯知識,熟練運用計算機輔助翻譯技術(shù)對各種本地化對象(文檔手冊、聯(lián)機幫助、軟件用戶界面、網(wǎng)站等)進行翻譯和編輯的能力。實際教學(xué)中,應(yīng)加強翻譯知識和理論引導(dǎo),以利于掌握本地化翻譯的特點和要求,同時結(jié)合計算機技術(shù)應(yīng)用課程,以本地化的處理對象為例,仔細(xì)分析每種對象的內(nèi)容特征和翻譯要求,加強學(xué)生網(wǎng)絡(luò)和軟件的操作技能,并逐步培養(yǎng)本地化翻譯的技巧和能力。本地化翻譯與技術(shù)應(yīng)用課程的設(shè)置讓學(xué)生在習(xí)得翻譯技能的同時,還習(xí)得了計算機輔助翻譯軟件及選擇方法,最重要的在于指導(dǎo)學(xué)生建立自設(shè)的本地化翻譯的記憶儲存數(shù)據(jù)庫,形成項目術(shù)語語料,并結(jié)合本地化項目的翻譯形式和風(fēng)格細(xì)化翻譯方法和途徑。
2.項目管理課程。項目管理課程的教學(xué)目標(biāo)是幫助學(xué)生了解本地化項目的特征,熟悉運用專業(yè)知識管理本地化項目的技能。傳統(tǒng)的翻譯課程經(jīng)常出現(xiàn)照本宣科和枯燥說教,學(xué)生沒有實際操作的機會,只為書不為實,缺乏對本地化項目的感性認(rèn)知,更加缺乏對實際項目管理的經(jīng)驗。本地化項目管理課程的實際教學(xué)中,應(yīng)結(jié)合真實案例,根據(jù)項目管理的步驟、階段和重大要素,梳理相關(guān)的管理學(xué)知識點,其內(nèi)容應(yīng)涵蓋項目需求分析、項目預(yù)算與報價、項目計劃與進度、項目招標(biāo)與投標(biāo)、項目實施過程的翻譯和編輯流程、語言質(zhì)量管理、進度管理、財務(wù)管理、項目溝通與交流、供應(yīng)商和客戶管理、項目結(jié)尾與總結(jié)等內(nèi)容。
3.工程實踐課程。工程實踐課程的教學(xué)目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)生綜合使用多種計算機輔助軟件和工具對本地化的對象進行專業(yè)化的數(shù)據(jù)分析、網(wǎng)絡(luò)格式的轉(zhuǎn)變以及本地化翻譯產(chǎn)出品的質(zhì)量檢查和修正。要想完全習(xí)得和掌握這些知識,應(yīng)以工程實踐課程為基礎(chǔ),結(jié)合實際案例,引導(dǎo)學(xué)生理解本地化工程的定義以及本地化工程在整個項目中起到的作用,幫助學(xué)生了解本地化的流程,以信息技術(shù)為支撐,實現(xiàn)線上和線下的鏈接,并且借助多種計算機輔助軟件和工具的組合運用,以期達到本地化翻譯的最佳效果。
由于本地化翻譯產(chǎn)業(yè)的延伸以及本地化市場的潛在商機,MTI本地化翻譯教學(xué)模式建構(gòu)已成為MTI職業(yè)化人才培養(yǎng)的必然需求[2]。本地化翻譯課程設(shè)置宗旨應(yīng)該以幫助學(xué)生全面構(gòu)建現(xiàn)代信息技術(shù)能力基礎(chǔ),引導(dǎo)學(xué)生系統(tǒng)掌握本地化翻譯的行業(yè)規(guī)則和運行標(biāo)準(zhǔn),提升學(xué)生的項目管理能力和工程實踐水平。因此,筆者認(rèn)為可以從以下幾個方面著手:
1.專業(yè)化。MTI本地化翻譯實踐能力的學(xué)習(xí)主體是學(xué)生,主要來源分別是教師教學(xué)、學(xué)生自我訓(xùn)練和實踐活動。在MTI本地化翻譯的課程教學(xué)中,涉及本地化項目的專業(yè)知識,應(yīng)通過有目的地選修課程、邀請著名的專家學(xué)者講課及講座來獲得。在實際教學(xué)中,應(yīng)增加本地化翻譯的案例研究,指導(dǎo)學(xué)生閱讀和查閱專業(yè)文獻資料,并加強和就業(yè)方向的本地化公司聯(lián)系,在實際項目中夯實理論知識,學(xué)練結(jié)合,知行合一,有目的、有計劃地逐步培養(yǎng)學(xué)生的專業(yè)化素養(yǎng)[3]。
2.技術(shù)化。本地化產(chǎn)業(yè)呈現(xiàn)出信息化、專業(yè)化和全球化的特點,其中技術(shù)化創(chuàng)新是本地化的核心。為了幫助學(xué)生適應(yīng)翻譯市場的要求,提高學(xué)生的實際翻譯能力,成為 MTI本地化翻譯的復(fù)合人才,課程設(shè)置中應(yīng)增加技術(shù)課程的開設(shè),并且不斷擴大課程資源。同時,應(yīng)結(jié)合本地化公司的實際需求設(shè)計實訓(xùn)項目,以任務(wù)模式推動情景探究和項目實操。教師也應(yīng)根據(jù)學(xué)生實際情況指導(dǎo)實踐操作,設(shè)計不同的角色互換和組合,在實戰(zhàn)操練中檢驗學(xué)生的學(xué)習(xí)效果,全方位提升學(xué)生本地化翻譯的職業(yè)技能。
3.標(biāo)準(zhǔn)化。本地化翻譯課程的考核機制應(yīng)統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),根據(jù)國務(wù)院學(xué)位委員會、教育部、人力資源與社會保障部的聯(lián)合要求,在學(xué)期間學(xué)生應(yīng)該通過翻譯專業(yè)資格考試和本地化人才能力測評等執(zhí)業(yè)資質(zhì)考評,同時加強軟件本地化的培訓(xùn)和測試,以檢驗課程設(shè)置和教學(xué)效果。此外,應(yīng)根據(jù)考核反饋的結(jié)果在教學(xué)實踐中不斷優(yōu)化課程設(shè)置、課時分配和教材選擇等,從而逐步建立科學(xué)的教學(xué)模式和課程設(shè)置。
4.多平臺合作。MTI本地化翻譯課程的多平臺合作主要是指學(xué)校和企業(yè)之間、學(xué)校和學(xué)校之間的合作。針對學(xué)校和企業(yè)之間的合作明顯不足的情況,高校應(yīng)考慮到在企業(yè)建立第二課堂,以彌補課堂教學(xué)不能涵蓋的實踐操作,從而構(gòu)建更完整的MTI教學(xué)鏈條[4]。在師資隊伍建設(shè)方面,可以定期選派教師到企業(yè)參與培訓(xùn),同時企業(yè)也可以利用高校的人才優(yōu)勢,根據(jù)企業(yè)的特點,在高校內(nèi)施行訂單式培養(yǎng),真正實現(xiàn)產(chǎn)學(xué)研的緊密合作,從而使校企之間的雙向合作成為改善翻譯人才培養(yǎng)和市場脫節(jié)的最直接途徑。在校與校之間的合作方面,應(yīng)積極走出去,與世界知名的高級翻譯學(xué)校進行合作以學(xué)習(xí)經(jīng)驗,推動國內(nèi)與本地化翻譯快速發(fā)展。
綜上所述,隨著中國經(jīng)濟的持續(xù)快速增長以及中國和世界更深入的溝通交流,可以預(yù)見本地化行業(yè)在國內(nèi)將會有更加強勁的發(fā)展,而與此相對應(yīng)的,社會和企業(yè)對職業(yè)化、高層次的翻譯人才的需求也會進一步提升,這就要求我國高校在MTI翻譯專業(yè)人才的培養(yǎng)上積極探索,更新教育理念,優(yōu)化教學(xué)內(nèi)容,完善課程模式,建立更加科學(xué)的MTI本地化翻譯課程體系,從而為本地化行業(yè)的發(fā)展輸送更多優(yōu)秀的翻譯人才。