(黑龍江大學 哈爾濱 150080)
在跨文化傳播過程中,電影片名翻譯的復雜性和重要性不言而喻。電影片名,不同于一般文本類型,片名翻譯屬于“廣告翻譯”,不僅要實現(xiàn)語言層面的文字轉(zhuǎn)換,更要實現(xiàn)文化層面的意象傳遞和交際層面的功能價值。為更好地做到翻譯對等性和文化適應(yīng)性,實現(xiàn)經(jīng)濟效益最大化,達到預期的商業(yè)目的,譯者通常要對語言結(jié)構(gòu)、文化背景、審美心理及宣傳策略等方面的差異進行綜合考量,進而選擇合適的翻譯策略和方法給出譯名方案。
翻譯策略是翻譯活動中,為實現(xiàn)特定的翻譯目的所依據(jù)的原則和所采納的方案集合,美國著名翻譯理論學家Lawrence Venuti(1995)對翻譯策略的二元劃分,即分為異化策略和歸化策略兩種。
“異化”的本質(zhì)屬性是“原文作者取向”,即譯者在翻譯中盡量向原文作者靠攏,具體表現(xiàn)為在翻譯中,盡量保留原文的語言、文學、文化特質(zhì),保留異國風味。與“異化”相對應(yīng),“歸化”的本質(zhì)屬性是“譯文接受者取向”,即譯者在翻譯中盡量向譯文接受者靠攏,具體表現(xiàn)為在翻譯中,盡量用目的語讀者喜聞樂見的語言、文學、文化要素來替換原語的語言、文學、文化要素,恪守、回歸目的語的語言、文學和文化規(guī)范。
電影片名作為一種具有特殊功能的文本類型,在片名翻譯中具有很大的靈活性。譯者所選擇的翻譯策略不同,就會產(chǎn)生不同的譯名,而對于擁有不同語言文化背景的譯者群體又會表現(xiàn)出特有的策略選擇傾向和特征。近年來數(shù)據(jù)思維及數(shù)據(jù)分析方法逐漸滲透到電影創(chuàng)作及研究中,數(shù)據(jù)挖掘及分析已成為我們洞察電影創(chuàng)作、傳播內(nèi)在規(guī)律的有效途徑。
本文擬通過對已有電影片名翻譯現(xiàn)狀進行量化考察,對兩種翻譯策略選擇的傾向性做進一步揭示。我們以互聯(lián)網(wǎng)電影資料庫(IMDb)位列前250的英文電影片名作為分析語料,數(shù)據(jù)提取時間為2018年10月5日,英文電影片名總計184個,所涉影片的上映時間從1921年至2018年。為直觀體現(xiàn)漢譯特征,我們將英文影片的俄譯作為比對參照。相應(yīng)的俄文譯名來自于КиноПоиск,中文譯名來源于豆瓣電影。
對具體電影片名漢譯翻譯策略的判定,涉及一個重要環(huán)節(jié),即對翻譯方法的確定?!胺g方法是翻譯活動中,基于某種翻譯策略,為達到特定的翻譯目的所采取的特定的途徑、步驟、手段。”翻譯策略是一個相對宏觀、寬泛的概念,而翻譯方法則更微觀、具體。本文將翻譯方法主要分為三大類、六小類,即直譯(音譯和對譯)、意譯(增譯、減譯)和換譯(部分換譯、完全換譯)。直譯屬于異化策略,意譯和換譯屬于歸化策略。
我們首先對184個英文電影片名漢譯方法進行了統(tǒng)計,數(shù)據(jù)顯示:直譯約占49%,意譯約占17%,換譯約占34%??梢哉f,英文電影片名在漢譯時,采用異化、歸化策略的情況幾乎各占一半。為更好地體現(xiàn)漢譯翻譯策略選擇特征,我們同時也對英文電影片名的俄譯方法進行了比照統(tǒng)計。英文電影片名俄譯時,直譯高達86%,意譯僅占4%;換譯約占10%。與英文電影片名漢譯不同,俄譯時直譯是最主要的翻譯方法,譯者具有明顯的異化策略傾向,對于意譯或者換譯的歸化策略較少選擇。這組數(shù)據(jù)表明,一方面,英文電影片名在向不同語種譯入時,翻譯策略與方法選擇上會存在差異性,另一方面,從單語內(nèi)部看,漢譯中的異化、歸化策略選擇大致相當,但從跨語比較看,例如與俄譯相比,漢譯則體現(xiàn)出了較強的歸化策略傾向。這與語種特征、文化屬性、審美心理、宣傳策略等密切相關(guān)。
影響電影片名翻譯策略選擇的因素,概括而言,主要分為語言內(nèi)因素和語言外因素。語言內(nèi)因素涵蓋語言符號的音、形、義三大方面?!耙簟鄙婕白x音、韻律;“形”涉及文字寫法、表達結(jié)構(gòu);“義”涉及指物意義和概念意義。語言外因素主要指文化語境,具體包括審美文化、宗教文化、商業(yè)文化等。要想使片名功能在跨文化傳播中有效發(fā)揮,翻譯時必然要注意跨語言、跨文化的差異。
直譯,包括音譯和對譯在內(nèi),是最簡單便捷的翻譯方法,通常也能忠實再現(xiàn)原文,因此,也成為很多譯者首選的方法。英語片名中經(jīng)常出現(xiàn)表人名和地名的詞匯,如果所涉名稱為目的語受眾所熟悉,較易接受,譯者又想保留這些異域文化特色,使觀眾有耳目一新之感,會采用音譯的方式,如Mad Max:Fury Road/瘋狂的麥克斯4:狂暴之路;Harry Potter and the Deathly Hallows:Part 2/哈利·波特與死亡圣器(下);Hotel Rwanda/盧旺達飯店;L.A.Confidential/洛城機密;Amadeus/莫扎特傳。
但就漢語而言,對含有人名、地名等詞匯的片名,也時常采取歸化策略。統(tǒng)計結(jié)果顯示,184個片名中,有46個片名含有人名、地名,漢譯時,25個直接音譯,其余21個均采取了歸化策略。如片名Three Billboards Outside Ebbing,Missouri漢譯時,運用減譯的方法,只保留了關(guān)鍵詞“三個廣告牌”,將中國觀眾不太熟悉的地名去掉,無論從音、形、義看,都更為簡潔。再如電影Gran Torino,是以一款大馬力的福特車的型號命名的,如音譯為“格蘭·加布里奧”,對于絕大多數(shù)中國觀眾而言,不知所云,因而換譯為比較熟悉的稱謂“老爺車”更便于理解、記憶。對于這類片名的漢譯,譯者往往棄直譯選意譯或換譯,應(yīng)該說,與語言符號本身的屬性密切相關(guān)。英語屬于字母表音文字,而漢語屬于象形表意文字,在進行英漢音譯轉(zhuǎn)換時,很容易造成漢譯名表達形式異常繁瑣、冗長。相比而言,作為同屬字母表音的俄語,由拉丁字母向基里爾字母音譯轉(zhuǎn)換則具有先天的便利性、優(yōu)勢性,這也是俄語在譯入英語電影片名中的人名、地名時幾乎全部采用音譯方法的原因。
片名中常常引用具有內(nèi)涵豐富、寓意深遠的習語。當原語和目的語中的習語具有相同指物意義和概念意義,能夠產(chǎn)生相同的語義聯(lián)想時,則可以采用異化策略,直譯即可。但如果在目的語中存在語義不對等的情況,不能產(chǎn)生相似聯(lián)想,則多采用歸化策略,運用意譯或者換譯的翻譯方法。典型的例子是電影One Flew Over the Cuckoo’s Nest,片名中的Cuckoo在英語中可作習語、俚語,指瘋瘋癲癲的人,Cuckoo’s Nest則指瘋?cè)嗽?,而One Flew Over the Cuckoo’s Nest具有奔向自由的寓意,是對電影主題的隱喻式表達。而漢語中的“杜鵑”并不具有這一意義,直接翻譯成“飛越杜鵑窩”,中國觀眾很難理解,因此采用部分換譯的方法,通過重新關(guān)照影片內(nèi)容,融入影片中的故事場所“瘋?cè)嗽骸边@一要素,譯為“飛越瘋?cè)嗽骸?,體現(xiàn)了從形式對等到功能對等的轉(zhuǎn)變。有趣的是,“杜鵑”在俄語俚語中具有“瘋瘋癲癲”的含義,在認知上,并不存在理解障礙,因此俄譯時采用了異化策略,進行了直譯。
關(guān)于語言外因素,涵蓋內(nèi)容很廣,我們這里主要談一談審美文化和商業(yè)文化。
審美文化涉及目的語觀眾對電影片名的審美傾向。對于電影片名,許多研究表明,“簡潔美”是各語言文化群體對電影片名美的判定標準之一。但對于如何簡潔,簡潔到什么程度?似乎有著不同的看法。漢民族傾向求偶對稱,追求韻律美、形式美、抽象美,“四字結(jié)構(gòu)”最為偏愛;而西方人則崇尚語言的樸實美、具象美。那么,英語片名漢譯時,譯者又是通過何種方式實現(xiàn)“四字結(jié)構(gòu)”的呢?具體說來,存在兩種情況。其一,采用異化策略,趨向原文作者,但直譯時力求“四字結(jié)構(gòu)”,可能的情況下,融入典型的漢語文法,應(yīng)和中國觀眾的語言審美心理。某種意義上說,這更像是一種異化和歸化策略結(jié)合的體現(xiàn)。如Interstellar/星際穿越,Rush/極速風流;The Wolf of Wall Street/華爾街之狼;There Will Be Blood/血色將至;In the Name of the Father/因父之名。其二,對于許多片名,如果直譯顯得過于冗長或不易理解接受的情況下,會選擇意譯或者換譯的方法,創(chuàng)造“四字結(jié)構(gòu)”。如How to Train Your Dragon/馴龍高手;No Country for Old Men/老無所 依 ; Dr.Strangelove or:How I Learned to Stop Worrying and Love the Bomb/奇 愛 博 士 ; It Happened One Night/一 夜風流。對于四字結(jié)構(gòu)的追求,應(yīng)該說審美文化作用下歸化策略在片名翻譯中的典型體現(xiàn)。
電影傳播附帶著巨大的商業(yè)價值期待。保證影片上座率,實現(xiàn)經(jīng)濟效益,是片商最為看重的。這也成為譯者采用歸化策略的首要原因。歸化途徑主要有兩種:一種是關(guān)聯(lián)經(jīng)典,引發(fā)共鳴,另一種是創(chuàng)立新名,引人入勝。
關(guān)聯(lián)經(jīng)典,可分為兩種情況,即譯名所關(guān)聯(lián)的經(jīng)典可能是真實存在的,也可能實際并不存在,只是譯者通過借用已有片名中的部分語詞人為建立關(guān)聯(lián),對此,我們分別稱之為“實性關(guān)聯(lián)”和“虛性關(guān)聯(lián)”。實性關(guān)聯(lián),如Logan/金剛狼3:殊死一戰(zhàn),片名實際音譯為“羅根”,是影片中金剛狼作為普通人時的名字,如果以此為片名,會很難使觀眾產(chǎn)生共鳴,而作為系列電影“金剛狼”中的第三部,雖然原片名中沒有出現(xiàn)“Wolverine”,但是譯者增譯出來,可引發(fā)共鳴。而虛性關(guān)聯(lián),是指實際并無關(guān)聯(lián),只是譯者和片商為產(chǎn)生轟動效應(yīng),人為地從片名上與口碑較好的影片建立關(guān)聯(lián)。如觀眾熟悉的“總動員”系列,機器人總動員、海底總動員,都仿照玩具總動員進行的片名翻譯,“總動員”,一方面,可以讓人聯(lián)想到場面宏大,氣氛緊張的情形,另一方面,借助之前的總動員系列電影的良好口碑,從商業(yè)角度看,更具票房號召力,要比直接音譯過來更吸引人。這種翻譯特色,也是電影片名漢譯和俄譯的不同之處,俄譯全部采用直譯方法。
創(chuàng)立新名,主要是將用語平淡的原片名通過意譯或者換譯,創(chuàng)造出更有轟動性、渲染力的片名,以激起中國觀眾觀影興趣。如Coco/尋夢環(huán)游記;Hacksaw Ridge/血戰(zhàn)鋼鋸嶺;Whiplash/爆裂鼓手;Inception/盜夢空間;The Bourne Ultimatum/諜影重重;The Prestige/致命魔術(shù);The Matrix/黑客帝國;Die Hard/虎膽龍威;Blade Runner/銀翼殺手;Psycho/驚魂記。商業(yè)文化影響下的電影片名不能用傳統(tǒng)的翻譯理論來束縛它,原語文本對譯者而言,是重要依托,但不是唯一。這種靈活性給予了漢譯歸化策略選擇更大的空間?!?/p>