国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

民族語(yǔ)言翻譯中鄉(xiāng)土文化的原生態(tài)保留策略研究

2018-02-22 18:27曹旺儒
貴州民族研究 2018年6期
關(guān)鍵詞:民族語(yǔ)言裕固族原生態(tài)

曹旺儒

(河南理工大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河南·焦作 454000)

一、民族語(yǔ)言翻譯中鄉(xiāng)土文化保留的重要性與困境

(一)民族語(yǔ)言翻譯中鄉(xiāng)土文化保留的重要性

民族語(yǔ)言是民族品格形成的有效載體之一,也是民族情感承載的主要形式。比如,納西族群眾早期文字以自然萬(wàn)物的象形與抽象為主,除受文字創(chuàng)設(shè)能力的制約外,敬畏自然的民族情感在語(yǔ)言文字的表述中也體現(xiàn)得淋漓盡致。就民族語(yǔ)言翻譯中鄉(xiāng)土文化保留的重要性而言,一是語(yǔ)言原生態(tài)保留是民族秉性構(gòu)建的紐帶。少數(shù)民族群眾從原始社會(huì)跨越到社會(huì)主義社會(huì),以語(yǔ)言為載體的文化聚焦民族群眾始終秉承著富含民族色彩的品行。比如,哈尼族群眾在情感表述中較為保守,針對(duì)羞于啟口的語(yǔ)言表述,通常以指代性語(yǔ)言表述,在情愛(ài)表述中以“紅木荷”替代。二是民族語(yǔ)言原生態(tài)傳承是民族團(tuán)結(jié)的向心力。語(yǔ)言的原生態(tài)文化保留有助于拉近民族群體之間的距離,比如,唱一首傣族《祝酒歌》、道一段裕固族《格薩爾王傳奇》容易凝聚民族的認(rèn)同感,在民族語(yǔ)言翻譯中原生態(tài)文化流失容易強(qiáng)化群體之間的陌生感,反而影響民族團(tuán)結(jié)[1]。三是民族語(yǔ)言翻譯的原生態(tài)有助于鄉(xiāng)土文化的傳承。一方面民族語(yǔ)言表述中富含民族忌諱性的表達(dá),比如,維吾爾族等穆斯林群眾對(duì)“豬”的相關(guān)表述都有其各自的禁忌方式,在語(yǔ)言翻譯中原生態(tài)保留是對(duì)民族忌諱文化和宗教圖騰文化的延伸。另一方面,民族語(yǔ)言表達(dá)的地方性差異,特別是同一民族語(yǔ)言地方性文字差異,比如,傈僳族隸屬于漢藏語(yǔ)系但是先后使用過(guò)三種文字,語(yǔ)言內(nèi)涵地方性折射著諸多豐富的鄉(xiāng)土文化和氣息。四是民族語(yǔ)言翻譯的原生態(tài)有助于促進(jìn)民族交流。雖然普通話和外語(yǔ)教學(xué)極大地緩解了因語(yǔ)言不同造成的民族交流障礙,但是,仍有部分群眾依然使用民族語(yǔ)言進(jìn)行交流,這種現(xiàn)象嚴(yán)重制約了民族地區(qū)的發(fā)展,使學(xué)術(shù)交流和技術(shù)交流更加難以開(kāi)展,民族語(yǔ)言翻譯的原生態(tài)文化保留有助于推動(dòng)民族地區(qū)多元化的交流。此外,民族語(yǔ)言翻譯原生態(tài)有助于民族文化的弘揚(yáng)與傳承,它也是民族語(yǔ)言翻譯本身的應(yīng)有之義。

(二)民族語(yǔ)言翻譯中鄉(xiāng)土文化保留的困境

民族語(yǔ)言翻譯中鄉(xiāng)土文化的原生態(tài)保留是傳統(tǒng)民族文化傳承在語(yǔ)言表述中的滋生。隨著偽學(xué)術(shù)和民族地區(qū)體驗(yàn)式互動(dòng)型旅游資源的開(kāi)發(fā),民族語(yǔ)言的泛化與淡化現(xiàn)象嚴(yán)重制約著民族語(yǔ)言的翻譯與原生態(tài)文化蘊(yùn)意,這將導(dǎo)致民族語(yǔ)言表述的潮流化,民族語(yǔ)言交流將日益被取代??v觀民族語(yǔ)言翻譯中鄉(xiāng)土文化保留的困境,主要表現(xiàn)在:一是民族地區(qū)語(yǔ)言同文字的二元對(duì)立難以平衡。少數(shù)民族普遍存在有文字無(wú)語(yǔ)言、有語(yǔ)言文字、文字與語(yǔ)言多對(duì)立的現(xiàn)象,它嚴(yán)重制約了民族語(yǔ)言翻譯的文化蘊(yùn)意與表述。比如,東鄉(xiāng)族群眾有語(yǔ)言無(wú)文字,以口頭敘述為主的“東鄉(xiāng)花兒”在翻譯過(guò)程中原生態(tài)文化逐漸流失,回族“花兒元素”在翻譯中逐漸被移植其中。此外,裕固族一種語(yǔ)言對(duì)多種文字,二元化的對(duì)立也影響著裕固族傳統(tǒng)古典文學(xué)藝術(shù)的翻譯,特別是肅南東裕固語(yǔ)在翻譯中裕固族的韻味已蕩然無(wú)存。二是民族地域個(gè)別語(yǔ)言表達(dá)承載著民族忌諱,在語(yǔ)言翻譯過(guò)程中始終要觸及民族情感等問(wèn)題,個(gè)別翻譯的忌諱和取舍已成為必然趨勢(shì)。三是當(dāng)前民族語(yǔ)言翻譯缺乏“專家性”人才。一方面民族語(yǔ)言翻譯基本上以學(xué)術(shù)研究為主,翻譯成果除教學(xué)外,基層民族群體難以接觸,加劇了自我文化的陌生感[2]。另一方面,以口頭形式存在的語(yǔ)言表述在翻譯中難以挖掘民族地區(qū)的“土專家”,翻譯成果缺乏矯正的平臺(tái)。四是民族語(yǔ)言表達(dá)的多元差異性也會(huì)制約翻譯,特別是同一民族語(yǔ)言的地域性差異會(huì)嚴(yán)重影響民族語(yǔ)言的專一性翻譯,多元化翻譯反而造成民族文化的失真。五是中介性語(yǔ)言翻譯導(dǎo)致原生態(tài)文化的縮水。隨著民族語(yǔ)言翻譯從公益性到商業(yè)化的轉(zhuǎn)變,民族語(yǔ)言翻譯難以從母語(yǔ)著手,基本上是以漢語(yǔ)譯本為主進(jìn)行再翻譯, 這必然會(huì)導(dǎo)致潛在文化存在曲解乃至縮水。

二、民族語(yǔ)言翻譯中鄉(xiāng)土文化保留的新思維

民族語(yǔ)言翻譯中鄉(xiāng)土文化的保留是基于民族傳統(tǒng)表達(dá)民族性保留與特定語(yǔ)言文化的沉淀。就前者而言,少數(shù)民族語(yǔ)言眾多,但是同一語(yǔ)言不同文字的表述、同一民族語(yǔ)言表述地域性差異使得民族語(yǔ)言翻譯中稍有偏差就會(huì)影響民族語(yǔ)言的表達(dá)本意與文化延伸。比如,裕固族群眾有著自己的語(yǔ)言但是沒(méi)有文字,受地域性影響肅南與酒泉兩地群眾語(yǔ)言表述差異非常明顯。特別是裕固族口頭文學(xué)作品《黃黛琛》中關(guān)于宗教元素表述東、西裕固族語(yǔ)表述差距明顯,對(duì)口頭文學(xué)的漢文翻譯造成了極大地困擾。就后者而言,民族語(yǔ)言翻譯中特定語(yǔ)言表述文化的原生態(tài)直白性翻譯也制約著民族原生態(tài)文化的保留。比如,景頗族群眾在語(yǔ)言表述中善于用“藿香薊”表述戰(zhàn)爭(zhēng),并且在語(yǔ)言文字改革的浪潮中得以延續(xù),在緬甸語(yǔ)等翻譯過(guò)程中容易被忽略[3]??傊?,民族語(yǔ)言翻譯中傳統(tǒng)文化的保留關(guān)乎到民族的未來(lái),構(gòu)建民族語(yǔ)言翻譯中鄉(xiāng)土文化保留的新思維儼然已成為必然趨勢(shì)。

(一)構(gòu)建民族語(yǔ)言翻譯的專業(yè)化人才體系

民族語(yǔ)言翻譯的精華在于語(yǔ)言表達(dá)的民族性與民族語(yǔ)言的典型民族文化承載,這是民族語(yǔ)言存續(xù)的生命線與魅力所在。新時(shí)期以國(guó)家民族語(yǔ)言翻譯機(jī)構(gòu)為主體的民族語(yǔ)言翻譯機(jī)制難以適應(yīng)跨文化視域下人文交流對(duì)語(yǔ)言翻譯的需求,況且以漢語(yǔ)為中心的民族語(yǔ)言翻譯的趨勢(shì)嚴(yán)重影響著民族原生態(tài)文化的承載,比如,在英、漢等語(yǔ)言中通常以口頭語(yǔ)和語(yǔ)氣詞來(lái)翻譯,但是在畬族語(yǔ)言表達(dá)中“哈”是“客”的意思,是畬族“尊山為主”文化的體現(xiàn)。除少數(shù)畬語(yǔ)學(xué)者和畬族老人口頭語(yǔ)言表述外,現(xiàn)代翻譯中基本上以“假官方式”語(yǔ)氣詞的形式存在于各種書(shū)面翻譯中。鑒于此,構(gòu)建民族語(yǔ)言翻譯的專業(yè)化人才體系是民族語(yǔ)言翻譯中鄉(xiāng)土文化保留的前置性條件之一。首先,要充分發(fā)揮民族地方“土專家”語(yǔ)言辨析和翻譯的作用。特別是針對(duì)少數(shù)民族群眾有語(yǔ)言無(wú)文字、一語(yǔ)多文字的情況,要深入基層以民族地區(qū)老一輩語(yǔ)言傳承人為主體,發(fā)揮他們?cè)谡Z(yǔ)言注釋和基本漢譯方面的土專家作用[4]。比如,納西族東巴象形文字整理翻譯過(guò)程中基本以民間老者的口述為主。其次,要以國(guó)家和地方民族語(yǔ)言翻譯機(jī)構(gòu)為主體,其他不同形式的民族語(yǔ)言翻譯機(jī)構(gòu)為輔助構(gòu)建多元化、高水平的民族語(yǔ)言翻譯人才體系,培養(yǎng)民族語(yǔ)言翻譯的“專家型”人才隊(duì)伍,避免單一人才培養(yǎng)受體制影響難以承擔(dān)跨文化視域下的語(yǔ)言校對(duì)與翻譯工作。比如,在普米族語(yǔ)言翻譯中以云南省民語(yǔ)委為主體、寧蒗縣普米族傳統(tǒng)文化保護(hù)協(xié)會(huì)實(shí)際參與的普米族語(yǔ)言翻譯整理工作的制定和古籍翻譯的定稿基本上都以普米族語(yǔ)言文字工作者等多元化專家完成[5]。再者,要以高校為平臺(tái)培養(yǎng)民族語(yǔ)言翻譯的實(shí)用性人才,擴(kuò)大民族語(yǔ)言翻譯工作者的隊(duì)伍。我國(guó)少數(shù)民族語(yǔ)言文字眾多、文化成分復(fù)雜,語(yǔ)言表達(dá)的生活化司空見(jiàn)慣,對(duì)民族語(yǔ)言的本土化翻譯要依托高校對(duì)民族語(yǔ)言翻譯人才的培養(yǎng),特別是雙語(yǔ)教學(xué)人才的培養(yǎng)有助于民族口語(yǔ)、諺語(yǔ)等口頭語(yǔ)言的直白性翻譯轉(zhuǎn)化,從而為民族語(yǔ)言翻譯中原生態(tài)文化的保留奠定基礎(chǔ)[6]。

(二)民族語(yǔ)言翻譯工作要注重語(yǔ)言的揚(yáng)棄

民族語(yǔ)言翻譯中原生態(tài)文化的保留不是對(duì)民族語(yǔ)言翻譯的文化直白,而是以新時(shí)期“一帶一路”戰(zhàn)略為支點(diǎn),統(tǒng)籌民族地區(qū)社會(huì)主義精神文明建設(shè)中語(yǔ)言交流與民族文化的常規(guī)性語(yǔ)言文字工作。因此,民族語(yǔ)言翻譯工作中語(yǔ)言文字的揚(yáng)棄已成為必然。一是同一民族地方性差異的認(rèn)同與摒棄,少數(shù)民族受地理環(huán)境和對(duì)外交往的影響,民族語(yǔ)言地域性差異已延伸至村莊[7]。換言之,民族語(yǔ)言翻譯中地域性差異難以規(guī)避甚至歸一,以傳統(tǒng)民族古籍翻譯和漢語(yǔ)輔助表述為主要形式的翻譯模式理應(yīng)注重地域性語(yǔ)言差異間的衡量,避免吹毛求疵,造成民族語(yǔ)言語(yǔ)系的混雜,甚至造成了民族傳統(tǒng)語(yǔ)言文化的混同。二是要注重民族口頭語(yǔ)言和文學(xué)藝術(shù)表述在民族語(yǔ)言翻譯中的揚(yáng)棄,一方面?zhèn)鹘y(tǒng)語(yǔ)言表述在歷史傳承中除秉持民族語(yǔ)言表達(dá)的慣性思維外,容易受人為因素的影響,在翻譯中堅(jiān)持民族語(yǔ)言文化的原生態(tài)容易造成現(xiàn)代視域下的語(yǔ)言曲解。另一方面,針對(duì)個(gè)別有語(yǔ)言無(wú)文字的民族過(guò)度強(qiáng)調(diào)民族語(yǔ)言翻譯中的原生態(tài)文化,容易造成語(yǔ)言翻譯的假大空現(xiàn)象。三是注重民族語(yǔ)言翻譯工作中以語(yǔ)言文化為主的民族文化的揚(yáng)棄[8]。比如,鄂溫克族作為狼圖騰民族,在語(yǔ)言表述中圖騰色彩顯著,時(shí)常以狼眼等贊美房屋,在對(duì)鄂溫克族語(yǔ)言翻譯時(shí)除留意祭祀類語(yǔ)言的保留外,其他地方應(yīng)該注重適當(dāng)?shù)負(fù)P棄。

(三)民族語(yǔ)言翻譯要注重特定語(yǔ)言的嫁接

民族語(yǔ)言翻譯要注重特定語(yǔ)言的嫁接是原生態(tài)民族文化保留的關(guān)鍵[9]。一是要注重一語(yǔ)言多文字情形在民族語(yǔ)言翻譯中的參照。比如,納西族群眾在語(yǔ)言為文字表述中一語(yǔ)多字現(xiàn)象普遍存在,所以民族語(yǔ)言翻譯要將群眾習(xí)以為常的、共同認(rèn)可的語(yǔ)言表述予以保留并以此為參照實(shí)現(xiàn)民族語(yǔ)言翻譯的原生態(tài)。二是要針對(duì)民族語(yǔ)言表述中語(yǔ)言同文字不對(duì)應(yīng)情況下對(duì)以語(yǔ)言為中心的文字進(jìn)行嫁接與移植。比如,受宗教文化的影響,裕固族語(yǔ)言中個(gè)別宗教語(yǔ)言表述難以以東裕固族文字呈現(xiàn),在語(yǔ)言翻譯中一般都要借助與其宗教習(xí)俗文化一脈相承的藏語(yǔ)去完成,否則以本民族文字表述為載體的語(yǔ)言翻譯誤差更顯著。三是要注重同一語(yǔ)調(diào)不同文字翻譯中的嫁接。目前少數(shù)民族語(yǔ)言文字的翻譯,基本上以漢語(yǔ)為主,在漢語(yǔ)基礎(chǔ)上實(shí)現(xiàn)多語(yǔ)種的翻譯。因此,要注重以漢語(yǔ)為中心的民族語(yǔ)言翻譯時(shí)需用特定語(yǔ)言進(jìn)行嫁接[10]。

(四)民族語(yǔ)言翻譯要注重特定表達(dá)的方式

注重民族語(yǔ)言特定表達(dá)方式是民族語(yǔ)言翻譯中原生態(tài)文化保留的核心。語(yǔ)言表達(dá)的修辭手法和特定表達(dá)形式的運(yùn)用是所有獨(dú)具藝術(shù)魅力的定力所在,在民族語(yǔ)言翻譯中對(duì)于特定語(yǔ)言表達(dá)的邏輯解析有助于民族語(yǔ)言文化的濃縮[11]。首先,要注重民族語(yǔ)言中的特定表述。比如,信仰伊斯蘭教的維吾爾族等少數(shù)民族的語(yǔ)言表達(dá)善于以宗教圣物——“魚(yú)”指代美女,景頗族在反侵略斗爭(zhēng)中以喜聞樂(lè)見(jiàn)的“藿香薊”指代戰(zhàn)爭(zhēng)。隨著社會(huì)的和平穩(wěn)定,在建國(guó)后的成文性語(yǔ)言文字表述中這種潛在的“自然語(yǔ)言”幾乎消失殆盡[12]。其次,要注重以民族俗語(yǔ)為主要表現(xiàn)形式的特定語(yǔ)言運(yùn)用,避免盲目直白性翻譯造成民族語(yǔ)言文化的流失。比如,南疆錫伯族群眾在待客語(yǔ)言中善于以“給您舀了飯的鼻梁”來(lái)彰顯待客熱情與對(duì)自我廚藝稱贊的雙重表達(dá),在翻譯中很容易忽略自我廚藝稱贊的表述,嚴(yán)重影響民族語(yǔ)言翻譯的質(zhì)量。再者,要立足現(xiàn)代語(yǔ)言表達(dá)的修辭手法,從而剖析少數(shù)民族語(yǔ)言特定表達(dá)的內(nèi)涵與外延。比如,哈尼族群眾在傳統(tǒng)語(yǔ)言表述中注重托物言情,通常以隱喻的手法表達(dá)特定情感,戀人之間常用“紅木荷”等替代直白性愛(ài)意的表述,且“紅木荷”在哈尼族傳統(tǒng)有常來(lái)常往的意思[13],在戀人間意欲幽會(huì)等含義。因此,在民族語(yǔ)言翻譯中要始終注重特定表達(dá)方式,避免現(xiàn)代翻譯造成的語(yǔ)言表述誤差。

此外,構(gòu)建民族語(yǔ)言翻譯智能化的新體系是應(yīng)對(duì)民族語(yǔ)言翻譯中傳統(tǒng)文化保留的必然趨勢(shì)和應(yīng)有之義。一方面民族語(yǔ)言翻譯的智能化能夠通過(guò)網(wǎng)絡(luò)技術(shù)和手機(jī)客戶端等形式實(shí)現(xiàn)民族語(yǔ)言的在線翻譯,有利于節(jié)省必要的語(yǔ)言翻譯投入,從而為實(shí)現(xiàn)特有語(yǔ)言翻譯的攻堅(jiān)提供必要的人力支持。另一方面,民族語(yǔ)言翻譯旨在民族交流與民族文化的鞏固,實(shí)現(xiàn)民族語(yǔ)言翻譯的智能化和數(shù)據(jù)存儲(chǔ),有助于民族原生態(tài)文化傳承和保護(hù)方式的轉(zhuǎn)變[14]。

總之,在民族語(yǔ)言的翻譯過(guò)程中民族原生態(tài)文化的保留是一項(xiàng)系統(tǒng)性的工程,涉及諸多學(xué)科領(lǐng)域。在語(yǔ)言翻譯中濃縮語(yǔ)言文化是我們不可懈怠的職責(zé)。立足民族傳統(tǒng)文化、審視民族語(yǔ)言翻譯需要民族語(yǔ)言工作者循序漸進(jìn)、有的放矢地進(jìn)行剖析民族語(yǔ)言本身的價(jià)值及其文化魅力。

猜你喜歡
民族語(yǔ)言裕固族原生態(tài)
三元互動(dòng)下的德宏民族語(yǔ)言輿情探究
淺談裕固族民歌傳承現(xiàn)狀
談裕固族傳統(tǒng)文化教育——以肅南裕固族自治縣幼兒園教育教學(xué)為例
雙語(yǔ)教學(xué)中裕固族原生態(tài)民歌的價(jià)值及應(yīng)用
作文呼喚“原生態(tài)”
中國(guó)民族語(yǔ)言的標(biāo)準(zhǔn)與數(shù)字化
原生態(tài)靜寧蘋(píng)果
古代新疆漢族學(xué)習(xí)其他民族語(yǔ)言現(xiàn)象說(shuō)略
滇國(guó)貯貝器 浮夸還是原生態(tài)
“原生態(tài)”與兒童文學(xué)