国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

傅雷出版實(shí)踐活動(dòng)與翻譯出版“美學(xué)”思想研究

2018-02-20 14:33:54郭敏
出版廣角 2018年24期
關(guān)鍵詞:傅雷美學(xué)文學(xué)

【摘要】 傅雷是我國(guó)近代以來(lái)具有重要影響力的文學(xué)大師,其翻譯、創(chuàng)作活動(dòng)為讀者留下了經(jīng)久彌香的文學(xué)財(cái)富,尤其是對(duì)法國(guó)文學(xué)在中國(guó)的傳播具有非凡的影響。傅雷在美術(shù)和音樂(lè)等方面也有很深的造詣,對(duì)藝術(shù)美的追求反映到其翻譯出版活動(dòng)中,形成了自成體系的美學(xué)思想。文章回顧了傅雷的主要翻譯出版實(shí)踐活動(dòng),并重點(diǎn)從不同視角探討了他的翻譯出版思想及其當(dāng)代意義。

【關(guān)? 鍵? 詞】傅雷;翻譯;出版;美育

【作者單位】郭敏,信陽(yáng)師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院。

【基金項(xiàng)目】國(guó)家社科基金項(xiàng)目“基于語(yǔ)料庫(kù)的大學(xué)生英語(yǔ)筆語(yǔ)文本復(fù)雜度研究”(16CYY029);信陽(yáng)師范學(xué)院“南湖學(xué)者獎(jiǎng)勵(lì)計(jì)劃”青年項(xiàng)目(Nanhu Scholars Program for Young Scholars of XYNU);信陽(yáng)師范學(xué)院青年骨干教師項(xiàng)目。

【中圖分類號(hào)】G239.2 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【DOI】10.16491/j.cnki.cn45-1216/g2.2018.24.023

傅雷是我國(guó)現(xiàn)代優(yōu)秀翻譯家中的“法國(guó)通”,將畢生精力都投入到法國(guó)文學(xué)名著的翻譯工作中,幾百萬(wàn)字的翻譯碩果,將法國(guó)文學(xué)的大師之作悉數(shù)展現(xiàn)給中國(guó)讀者,演繹了西方藝術(shù)觀的中國(guó)版本。傅雷在中國(guó)傳統(tǒng)文化方面造詣極深,作為翻譯大家,他對(duì)美術(shù)和音樂(lè)也有著透徹的研究,常常將繪畫和音樂(lè)之精神引申到翻譯工作中,從而構(gòu)成了自成體系的翻譯美學(xué)思想。傅雷的翻譯出版實(shí)踐推動(dòng)了中國(guó)語(yǔ)言和文學(xué)藝術(shù)的大發(fā)展,也為當(dāng)下的翻譯出版留下了可資借鑒的前輩經(jīng)驗(yàn)。

一、傅雷的主要翻譯出版實(shí)踐活動(dòng)

傅雷是成長(zhǎng)于五四時(shí)期的翻譯出版大家,他將五四精神融入翻譯出版實(shí)踐活動(dòng)中,以譯筆為工具為中國(guó)讀者創(chuàng)造了寶貴的文學(xué)財(cái)富。他是法國(guó)文學(xué)進(jìn)入中國(guó)的奠基者,其翻譯出版活動(dòng)大致分為三個(gè)時(shí)期[1]: 1927年至1931年,傅雷在法國(guó)留學(xué),這是他翻譯出版生涯的奠基時(shí)期,建立了他對(duì)法國(guó)文學(xué)的全面了解和深厚感情;1931年回國(guó)后到1949年,傅雷正式投身翻譯出版工作,大部分出版的譯作都是在此期間完成的;中華人民共和國(guó)成立以后,傅雷迎來(lái)了翻譯出版生涯的第二個(gè)高峰,也奠定了他在法國(guó)文學(xué)翻譯界的權(quán)威地位。

1927年,傅雷赴巴黎大學(xué)留學(xué),專攻藝術(shù)理論,對(duì)羅曼·羅蘭推崇備至,開始愛上音樂(lè)、美術(shù)等藝術(shù)活動(dòng),其間小試牛刀翻譯了《圣揚(yáng)喬而夫的傳說(shuō)》。1931年,傅雷回國(guó)并于上海美專任教,教授法語(yǔ)和美術(shù)史,正式投身到法國(guó)文學(xué)的翻譯出版工作中。這期間,他于《藝術(shù)旬刊》和《時(shí)事新報(bào)》發(fā)表多篇文章,如《現(xiàn)代中國(guó)藝術(shù)之恐慌》《現(xiàn)代法國(guó)文藝思潮》《研究文學(xué)史的新趨向》《美術(shù)史講座》等,開始系統(tǒng)地介紹法國(guó)藝術(shù)文化思想。

1931年到1936年間,傅雷先后翻譯出版了《貝多芬傳》《夏洛外傳》《米開朗琪羅傳》《伏爾泰傳》《服爾都傳》五部傳記,奠定了其在法國(guó)文學(xué)翻譯領(lǐng)域的權(quán)威地位。這五部傳記也是其宣揚(yáng)堅(jiān)韌奮斗、大勇主義英雄精神的有力武器。1931年11月,傅雷與劉海粟合編《世界名畫集》,同期任教于上海美術(shù)??茖W(xué)校,編寫了《美術(shù)史講義》。1932年與倪貽德合編《藝術(shù)旬刊》并由上海美專出版。1934年12月初,與時(shí)常青共同創(chuàng)辦《時(shí)事匯報(bào)》周刊,傅雷任總編輯,在灰暗的年代里以文字揭露社會(huì)弊端、描述人物的奮斗抗?fàn)?,三個(gè)月后因虧損而停刊??箲?zhàn)爆發(fā)后,傅雷集中精力翻譯出版了羅曼·羅蘭的《約翰·克利斯朵夫》和羅素的《幸福之路》,進(jìn)一步宣揚(yáng)人道主義和英雄主義,表達(dá)對(duì)侵略者的控訴和對(duì)國(guó)民精神的期許。1944年,傅雷開始將翻譯筆鋒轉(zhuǎn)向另一位法國(guó)文學(xué)大師巴爾扎克,先后出版了譯著《亞爾培·薩伐龍》《高老頭》《歐也妮·葛朗臺(tái)》等。1945年10月,傅雷與周煦良合作創(chuàng)辦《新語(yǔ)》雜志,以拯救國(guó)家、喚醒民眾,可惜因?yàn)槌霭嫖锏膶彶橹贫群捅秽]局扣發(fā),只出了五期便停刊??箲?zhàn)勝利后,傅雷與友人合編《新月》,發(fā)表了一系列抨擊時(shí)政的文章,表明自己的民主進(jìn)步思想,同期出版了系統(tǒng)介紹英國(guó)繪畫藝術(shù)的《英國(guó)繪畫》一書。

中華人民共和國(guó)成立后,傅雷的翻譯出版事業(yè)迎來(lái)又一個(gè)高峰。他以對(duì)美學(xué)的高度追求先后翻譯出版了巴爾扎克的大量著作,如《貝姨》《夏倍上?!贰顿惒椤てち_多盛衰記》《攪水女人》《幻滅》等,并成為法國(guó)巴爾扎克研究會(huì)會(huì)員,其間重譯了《高老頭》《約翰·克利斯朵夫》等作品。在被迫害期間,后世廣為傳頌的《傅雷家書》問(wèn)世。2009年,法國(guó)駐華大使館以傅雷命名“傅雷翻譯出版獎(jiǎng)”,以表彰其為法語(yǔ)翻譯和出版工作做出的巨大貢獻(xiàn),并以此獎(jiǎng)項(xiàng)獎(jiǎng)勵(lì)年度中國(guó)翻譯和出版的最優(yōu)秀法語(yǔ)圖書。

從傅雷的翻譯出版實(shí)踐活動(dòng)來(lái)看,法文到中文的編譯活動(dòng)占了絕大部分比重,尤其在翻譯羅曼·羅蘭和巴爾扎克兩位法國(guó)文豪的作品上,其占據(jù)了權(quán)威地位。由于傅雷接受了系統(tǒng)的藝術(shù)教育,對(duì)“美”的追求成為他翻譯出版活動(dòng)中的主體思想之一。

二、傅雷翻譯出版的美學(xué)思想解讀

1.神似:傅雷翻譯美學(xué)思想的核心體現(xiàn)

傅雷認(rèn)為,翻譯美學(xué)的核心體現(xiàn)就在于“神似”,這種神似就是從文藝美學(xué)視角去臨摹文學(xué)翻譯,從而運(yùn)用美學(xué)的原理解釋翻譯活動(dòng)[2]。傅雷很早以前就研究過(guò)藝術(shù)史,對(duì)我國(guó)繪畫詩(shī)文和古典美學(xué)演繹的形神論非常了解,從而能夠?qū)⑵湟甑轿膶W(xué)翻譯領(lǐng)域。翻譯不必一字一句地計(jì)較形式上的得失,而應(yīng)著重追求對(duì)神韻的表達(dá)。但是,神似必須建立在形似的基礎(chǔ)之上,二者并不是尖銳對(duì)立的,神似是一切翻譯活動(dòng)應(yīng)該追求的最高境界。為達(dá)成神似,傅雷認(rèn)為文學(xué)翻譯必須走好兩道程序:其一,領(lǐng)會(huì)原文,傅雷在翻譯任何一部作品前都會(huì)對(duì)原作至少精讀四五遍,否則“決不動(dòng)手”,只有對(duì)原作進(jìn)行透徹理解,翻譯才能有神似的前提;其二,高效表達(dá),翻譯表達(dá)要能夠?qū)⒃髯志涞摹奥暽蓖昝赖伢w現(xiàn)出來(lái),在傅雷看來(lái),對(duì)原文字斟句酌,是翻譯做到神似的關(guān)鍵,在譯作中應(yīng)做到合理保留,從而使原作神韻不至于流失。

2.形神融合:翻譯活動(dòng)的意蘊(yùn)之美

傅雷是一個(gè)藝術(shù)全才,對(duì)文學(xué)翻譯、音樂(lè)和美術(shù)都有很深入的研究。音樂(lè)和美術(shù)是最講究意蘊(yùn)之美的,因此,文學(xué)翻譯也應(yīng)該追求這種“共同氣息”和“內(nèi)涵之神”,達(dá)到一種形神融合的最高境界。傅雷在重譯《高老頭》時(shí)明確表示,翻譯就和創(chuàng)造畫作一樣,形似是基礎(chǔ),神似是追求,這說(shuō)明他的翻譯神似觀還有一層更深的意思,即形神兼?zhèn)?,?yīng)達(dá)到形似和神似的高度統(tǒng)一,最終展現(xiàn)原作的意蘊(yùn)。傅雷不認(rèn)可那種死板的形似,也不認(rèn)可屈服于異國(guó)文字和文化特性的被動(dòng)的神似,在原文與譯文之間,達(dá)成形神兼?zhèn)涞闹泻?、平衡之美,才是翻譯家應(yīng)該做好的工作。在他的譯作《查第格》中就有這樣一句經(jīng)典——“一聽這消息,查第格當(dāng)場(chǎng)暈倒,痛苦得死去活來(lái)?!边@句話的直譯應(yīng)該是“他的痛苦將其置于墳?zāi)沟倪吘?。”顯然,傅雷并沒(méi)有完全忠實(shí)原文的形,而是在保留其義的基礎(chǔ)上,以更加傳神的表達(dá)翻譯出來(lái)。正是這種盡顯翻譯大家風(fēng)范的形神融合本領(lǐng),方使讀者感受到翻譯的意蘊(yùn)之美。

3.小處見美:翻譯出版活動(dòng)的小節(jié)之美

傅雷翻譯出版美學(xué)思想的實(shí)踐可以從兩個(gè)角度具體解讀:一個(gè)是微觀之美,即小處見美;一個(gè)是宏觀之美,即大處出美。所謂小處見美,是指傅雷在翻譯實(shí)踐中非常重視對(duì)細(xì)節(jié)的把握。這些細(xì)節(jié)包括一些專有名詞、人物稱呼以及場(chǎng)景描寫,看似不起眼的細(xì)節(jié)之處,在傅雷看來(lái)都是構(gòu)成一本優(yōu)秀譯作的必需零件,最終也會(huì)對(duì)譯作的美學(xué)造成重大影響[3]。對(duì)于一本譯作而言,讀者最先看到的是包括書名在內(nèi)的一些專有名詞的翻譯,因此,這也是傅雷翻譯的重中之重。在傅雷看來(lái),書名的翻譯不僅直接反映譯者的功力,更能為整部作品增色不少。以《高老頭》為例,原著的書名如果直譯就是“高里奧父親”,但是傅雷在綜合考量人物個(gè)性、文化差異等因素后,將其翻譯成“高老頭”,這種重視細(xì)節(jié)的處理,是其翻譯水平的最好詮釋。

傅雷一生推崇為藝術(shù)而獻(xiàn)身,其編輯出版活動(dòng)也忠實(shí)執(zhí)行了這種藝術(shù)的美學(xué)追求。在書刊出版時(shí),傅雷對(duì)印刷質(zhì)量和裝幀設(shè)計(jì)工作非常重視,其出版的譯作和編輯出版的刊物大多印刷精美、用紙考究,并采用了不同的版式和開本,使得書籍的品貌往往很有“看頭”。眾所周知,傅雷與國(guó)畫大師黃賓虹是忘年之交。由于深受黃賓虹藝術(shù)思想和手法的影響,傅雷非??粗爻霭婵锏男√幹?,往往親歷編排策劃工作,對(duì)書籍的封面編排、目錄設(shè)計(jì)、標(biāo)題插圖、字體字號(hào)、版式設(shè)計(jì)、紙張選型等,每一樣都追求盡善盡美。傅雷出版的著作盡管大部分是簡(jiǎn)裝本,但卻通過(guò)追求細(xì)節(jié)之美贏得了讀者青睞,直到今天依然是很多讀者愛不釋手的經(jīng)典。

4.大處出美:翻譯出版活動(dòng)的宏觀之美

如前所述,傅雷對(duì)翻譯美學(xué)的追求不僅體現(xiàn)在對(duì)小節(jié)的處理上,也反映到對(duì)整體文本的宏觀美育上,這種面面俱到的翻譯藝術(shù)追求使得傅雷成為現(xiàn)代翻譯史上的一代大家。傅雷翻譯的大處之美主要體現(xiàn)在全書的文筆、用詞以及感情色彩等宏觀層面上。首先,在文筆上,傅雷在翻譯中強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言的流暢性和完整性,在對(duì)原作忠實(shí)的基礎(chǔ)上,避免生搬硬套,文筆之妙用在于傳神,而不是一字一句地直譯[4]。其次,在用詞上,傅雷在翻譯中強(qiáng)調(diào)用詞的豐富性和活潑性,不喜單調(diào)和刻板的翻譯,他的譯作用詞非??季?,同一個(gè)詞盡量不多次使用。

對(duì)宏觀美育的追求也反映到他的出版活動(dòng)中,提升書刊的文化精神,讓出版變得“有血有肉”,契合時(shí)代精神,是傅雷編輯出版的大處之美。傅雷回國(guó)后立馬投身到《藝術(shù)旬刊》的編輯出版工作中,為當(dāng)時(shí)國(guó)內(nèi)沉悶死板的藝術(shù)氛圍注入了一股新風(fēng),這也使他有了藝術(shù)家的美譽(yù)。其后,他還編撰了《世界美術(shù)名作二十講》,將他的教學(xué)心得提煉成一本當(dāng)時(shí)十分缺乏的美術(shù)教材??箲?zhàn)勝利后,他又先后在《新語(yǔ)》和《周報(bào)》上刊發(fā)多篇文章和政論,喊出了追求民主的時(shí)代強(qiáng)音。傅雷所處年代正是中國(guó)積貧積弱、紛亂不止的時(shí)期,他的著作出版往往追求一種簡(jiǎn)約之美,體現(xiàn)了一種簡(jiǎn)約樸素、摒棄奢靡之風(fēng)的時(shí)代精神。

三、傅雷翻譯出版思想與實(shí)踐活動(dòng)的當(dāng)代意義

1.翻譯出版活動(dòng)應(yīng)滿足民眾美育需求

傅雷的法國(guó)留學(xué)經(jīng)歷不僅奠定了他深厚的法語(yǔ)文學(xué)素養(yǎng),也使他在法國(guó)藝術(shù)氣息的熏陶下形成了自己的藝術(shù)細(xì)胞,在繪畫和音樂(lè)藝術(shù)上造詣?lì)H深,而這種藝術(shù)素養(yǎng)又反哺了他的文學(xué)翻譯出版活動(dòng)[5]。傅雷是一個(gè)追求美的人,這點(diǎn)在他的翻譯出版活動(dòng)中得到了淋漓盡致的體現(xiàn),其美育思想糅合了西方文化精神,形成了屬于他自己的出版品格。

傅雷的翻譯出版活動(dòng)契合了時(shí)代精神,且很好地將這種時(shí)代精神融入人們的美育需求中。傅雷于抗戰(zhàn)時(shí)期出版的譯著,向人們宣講了愛國(guó)精神之美,將無(wú)數(shù)讀者從渾噩墮落中喚醒;于解放戰(zhàn)爭(zhēng)期間出版的譯著,向人們宣講了民主精神之美,塑造了人們反對(duì)暴政、追求民主的大勇之美;于中華人民共和國(guó)成立后出版的譯著,向人們宣講了家庭倫理之美,《傅雷家書》至今仍然影響著一代又一代人的家庭教育。這些書的出版并沒(méi)有受到既定出版思路的影響,滿足讀者的美育需求,出版順應(yīng)時(shí)代精神的刊物,這也是當(dāng)代出版活動(dòng)應(yīng)該深入挖掘的內(nèi)驅(qū)力。

2.翻譯出版價(jià)值應(yīng)營(yíng)造人生快樂(lè)體驗(yàn)

傅雷作為一名受人敬仰的文化大家,具備深厚的文學(xué)修養(yǎng)和功底,并且無(wú)時(shí)無(wú)刻不把讀者裝在心里。他編輯刊發(fā)的每一篇文章、每一部書籍都以引導(dǎo)讀者、開釋讀者為己任,并將給讀者帶去人生的快樂(lè)體驗(yàn)視為著作出版的重要價(jià)值追求,而他自己也從中收獲了快樂(lè)體驗(yàn)。傅雷對(duì)著作出版的重要環(huán)節(jié)都會(huì)“斤斤計(jì)較”,盡力把控好出版的小美和大美,這從書名上就可見一斑。例如,《人生的五大問(wèn)題》最初的書名是“情操與時(shí)尚”,但傅雷認(rèn)為原名太過(guò)晦澀古板,難以勾起讀者的愉悅之感;同樣,《戀愛與犧牲》原名為“曼伊帕與解脫”,而新書名則能瞬間勾起讀者心中關(guān)于戀愛這一人生主題的興趣與思考。

內(nèi)容的可讀性也是造成傅雷作品出版熱的關(guān)鍵。其引起巨大反響的《傅雷家書》,使讀者深刻體會(huì)到家庭生活和家庭教育的本真樂(lè)趣,是帶給讀者人生快樂(lè)體驗(yàn)的主要源泉??梢?,中國(guó)出版應(yīng)練好內(nèi)功,堅(jiān)持走內(nèi)容至上的道路,摒棄急功近利之風(fēng)氣,不過(guò)度追求流量營(yíng)銷、快餐文學(xué),不斷推出可讀性強(qiáng)的作品,才能為出版事業(yè)樹立一座又一座像《傅雷家書》這樣的豐碑。

3.翻譯出版活動(dòng)應(yīng)體現(xiàn)時(shí)代精神之美

傅雷和魯迅一樣,深感拯救中華民族,關(guān)鍵在于拯救其精神,在于重塑民族之“大勇主義”。從1931年回國(guó)直至去世,傅雷將大半生都獻(xiàn)給了翻譯事業(yè),他將時(shí)代責(zé)任感融入翻譯藝術(shù)和出版活動(dòng)中,演繹了潔白雪亮的傅雷精神[6]。他的作品都是結(jié)合特定的時(shí)代語(yǔ)境,有針對(duì)性地選擇和打磨出來(lái)的。傅雷以筆為刀,希冀將自己的作品打造為國(guó)人的靈魂導(dǎo)師,試圖通過(guò)賦予翻譯以強(qiáng)大的精神力量來(lái)引導(dǎo)國(guó)家的正確走向,這正是一個(gè)翻譯出版家的中國(guó)心。傅雷的出版作品具有鮮明的時(shí)代性和目的性,從封面到內(nèi)容都能夠深度契合時(shí)代的中心宣傳任務(wù),這就是他出版活動(dòng)追求的國(guó)家意識(shí)?,F(xiàn)今的出版工作應(yīng)學(xué)習(xí)傅雷的編輯精神,把握時(shí)代價(jià)值,以啟迪思想、普及教育、傳播時(shí)代精神為使命,最大限度地發(fā)揮出版物的社會(huì)效益。

傅雷是一位杰出的翻譯家和文學(xué)家,為后世留下了極為寶貴的文學(xué)財(cái)富。他一生譯著頗豐,在法國(guó)文學(xué)作品翻譯中占據(jù)權(quán)威地位,也形成了自成體系的翻譯美學(xué)思想。傅雷的一切文學(xué)活動(dòng)最終都凝結(jié)到出版的書籍中,其翻譯出版實(shí)踐是滌蕩當(dāng)今文學(xué)出版浮躁、膚淺之風(fēng)的有力武器,為翻譯出版指明了一條回歸初心的發(fā)展之道。

|參考文獻(xiàn)|

[1]岑瑤. 從接受美學(xué)角度看傅雷翻譯思想在《高老頭》中的體現(xiàn)[D]. 長(zhǎng)沙:中南大學(xué), 2011.

[2]沈家會(huì). 傅雷翻譯“神似”論的美學(xué)因緣[J]. 長(zhǎng)沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), 2008(3).

[3]陰亞嬌. 傅雷家教思想中的道德教育對(duì)當(dāng)代家庭教育的啟示[J]. 現(xiàn)代交際, 2017(23).

[4]邵煒. 從傅雷《藝術(shù)哲學(xué)》的翻譯看翻譯的接受美學(xué)[J]. 四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào), 2008(6).

[5]茆云龍. 傅雷“神似”翻譯觀的美學(xué)探究——以傅譯《幻滅》為例[D]. 南京:南京師范大學(xué), 2015.

[6]歐愛萍. 傅譯《約翰·克利斯朵夫》與文學(xué)翻譯基礎(chǔ)理論應(yīng)用研究[D]. 南京:南京師范大學(xué), 2012.

猜你喜歡
傅雷美學(xué)文學(xué)
仝仺美學(xué)館
杭州(2023年3期)2023-04-03 07:22:36
傅雷的稱贊
做人與處世(2022年6期)2022-05-26 10:26:35
盤中的意式美學(xué)
美食(2022年2期)2022-04-19 12:56:08
我們需要文學(xué)
西江月(2021年2期)2021-11-24 01:16:06
“文學(xué)陜軍”溯源
楊絳眼中的傅雷:嚴(yán)肅不乏幽默
傅雷 劉海粟 友情與絕情
“太虛幻境”的文學(xué)溯源
純白美學(xué)
Coco薇(2017年8期)2017-08-03 02:01:37
“妝”飾美學(xué)
Coco薇(2015年5期)2016-03-29 23:16:36
林州市| 平原县| 喜德县| 庆安县| 紫云| 桃园县| 宣汉县| 满洲里市| 久治县| 印江| 嘉善县| 文山县| 静海县| 营山县| 突泉县| 湖州市| 土默特左旗| 无棣县| 巧家县| 留坝县| 普定县| 印江| 修文县| 麻栗坡县| 广元市| 卢湾区| 遵化市| 绵阳市| 长岭县| 桃园市| 汉川市| 临海市| 博客| 闽清县| 察雅县| 洪洞县| 潜江市| 韶关市| 襄城县| 北流市| 中山市|