Remember the day I borrowed your brand new car and dented it? I thought youd kill me, but you didnt.
And remember the time I dragged you to the beach, and you said it would rain, and it did? I thought youd say, “I told you so.” But you didnt.
Do you remember the time I flirted with all the guys to make you jealous, and you were? I thought youd leave, but you didnt.
Do you remember the time I spilled strawberry pie all over your car rug?
I thought youd hit me, but you didnt.
And remember the time I forgot to tell you the dance was formal and you showed up in jeans? I thought youd drop me, but you didnt.
Yes, there were lots of things you didnt do. But you put up with me, and loved me, and protected me.
There were lots of things I wanted to make up to you when you returned from Vietnam.
But you didnt.
記得那一天我借了你的新車,結(jié)果把它撞凹了。我以為你會殺了我,但你沒有。
記得那一次我拖你去海灘,你說天會下雨,果然下了。我以為你會說,“我早就跟你說了。”但你沒有。
記得那一次我挑逗所有那些男子,引你嫉妒,你真的嫉妒了。我以為你會離開,但你沒有。
記得那一次我在車子的地毯上吐了一地的草莓餅。我以為你會打我,但你沒有。
記得那一次我忘記告訴你那是個正式的舞會,而你穿了牛仔褲到場。我以為你會離我而去,但你沒有。
是的,你有許多許多的事沒有做。但你容忍我、鐘愛我、保護我。
我想做許多許多的事來回報你等你從越南回來。
但你沒有。
這首樸實而感人至深的詩出自一位普通的美國婦女之手。女兒的父親在女兒四歲時應征入伍去了越南,不幸陣亡。母親后來一直沒有再嫁,活到了80歲。母親去世后,女兒在整理母親的東西時,發(fā)現(xiàn)了這首母親親手寫的詩。
至親至愛之人離世后,難免會常常想起過去的點點滴滴。詩的前五段都在描述作者與丈夫之間相處的片段。從這些片段中,我們可以看到丈夫?qū)ζ拮拥膶捜莺蛺圩o,一句簡單的“but you didnt”就讓丈夫充滿愛的形象躍然紙上。這些生活片段雖然很平常,但足以讓人感受到其中的溫馨和愛意。讀到這里,你會以為這是一首溫暖的小情詩,然而,作者突然筆鋒一轉(zhuǎn)?!澳銥槲腋冻隽巳绱硕啵蚁M饶慊丶液蠛煤没貓竽?,但是你沒有回來?!痹娭凶詈笠痪洹癰ut you didnt”與之前的語氣截然不同,把詩的意境一下子由喜轉(zhuǎn)換到悲。讀者感受到的震撼來自于巨大的對比,前部分的甜蜜溫馨到最后都成了痛苦的鋪墊。最后一句來得如此突然,如此簡短,讓人始料不及。這種感覺就像突然聽到至親離世的消息……