文 / 李 健
前面討論過Commencement Date開工日期?,F(xiàn)在我們來(lái)看看對(duì)當(dāng)事人權(quán)利義務(wù)關(guān)系同樣會(huì)產(chǎn)生重要影響的另一個(gè)時(shí)間節(jié)點(diǎn)—竣工日期及相關(guān)表達(dá)。
例1—竣工日期:包括計(jì)劃竣工日期和實(shí)際竣工日期。計(jì)劃竣工日期是指合同協(xié)議書約定的竣工日期;實(shí)際竣工日期按照第13.2.3項(xiàng)[竣工日期]的約定確定(1.1.4.2)。工期:是指在合同協(xié)議書中約定的承包人完成工程所需的期限,包括按照合同約定所作的期限變更(1.1.4.3)(中國(guó)《建設(shè)工程施工合同(示范文本)》(GF—2017—0201))。
試譯 :“Completion Date” includes the Scheduled Completion Date and the Actual Completion Date. The Scheduled Completion Date means the Completion Date specified in the Contract Agreement, and the Actual Completion Date means the Completion Date determined under Sub-Clause 13.2.3 [ Completion Date ].“Period for Construction”means the time that is needed by the Contractor to complete the Works, as specified in the Contract Agreement, with any period adjustments under the Contract.
例2—“Time for Completion” means the time for completing the Works or a Section (as the case may be) under Sub-Clause 8.2 [ Time for Completion ], as stated in the Appendix to Tender(with any extension under Sub-Clause 8.4 [ Extension of Time for Completion ]),calculated from the Commencement Date. (Contract for Construction, FIDIC, 1999)
試譯:“工期”是指自開工日期算起,根據(jù)第8.2款[工期]規(guī)定,為完成工程或區(qū)段工程(視情況而定)而在投標(biāo)書附錄中載明的時(shí)間(包括第8.4款[工期的順延]下的任何順延)。
點(diǎn)評(píng)
1.竣工日期是工期計(jì)算的時(shí)間截止點(diǎn),是判斷工程是否如期竣工的依據(jù),直接關(guān)系到合同當(dāng)事人的工期責(zé)任;同時(shí),實(shí)際竣工日期還是缺陷責(zé)任期/缺陷通知期計(jì)算的時(shí)間起點(diǎn)。
2.比較兩例,容易發(fā)現(xiàn),1999年FIDIC文本無(wú)中國(guó)示范文本中的專門定義的“計(jì)劃竣工日期”和“實(shí)際竣工日期”,但兩者都有“工期”的定義。本文認(rèn)為中國(guó)示范文本的定義更便于理解和使用。然而,任何工程實(shí)際上都有竣工日期,1999年FIDIC文本在定義“缺陷通知期”時(shí),實(shí)際上使用了“竣工日期”這個(gè)時(shí)間節(jié)點(diǎn),指出Defects Notification Period (is) calculated from the date on which the Works or Section is completed as certified under Sub-Clause 10.1 [ Taking Over of the Works and Sections ] ,即:缺陷通知期從依據(jù)第10.1款 [ 工程或分項(xiàng)工程的接收 ] 確認(rèn)的竣工日期起算。這里,竣工日期是通過一個(gè)定語(yǔ)從句來(lái)表達(dá)的。
3.這里特別指出三點(diǎn):一是Time for Completion在有關(guān)中文文獻(xiàn)里常被譯成“竣工時(shí)間”,本文未采這種譯法,而是直接根據(jù)定義文字的實(shí)際意思譯成“工期”;二是將中文“工期”譯成英文時(shí)也未采用Time for Completion,而是譯成Period for Construction;三是將中文“竣工日期”譯成英文時(shí),直接采用commencement date的對(duì)稱形式completion date。理由如下:在中文中,“時(shí)間”這個(gè)詞同時(shí)具有時(shí)間的點(diǎn)和時(shí)間的段的意思,即時(shí)點(diǎn)和時(shí)段,時(shí)段是兩個(gè)試點(diǎn)之間的時(shí)間長(zhǎng)度;在英文中,time也一樣,除了抽象的時(shí)間概念之外,特別是在合同中,time通常意思是point or period of time used, available or suitable for sth,這與中文如出一轍。在合同文本中,單獨(dú)使用“時(shí)間”或者time,到底什么意思取決于上下文語(yǔ)境,因此存在誤解的可能,需要進(jìn)一步解釋interpretation,不如直接使用能夠顯示是時(shí)點(diǎn)或時(shí)段的詞。1999年FIDIC文本中定義的Time for Completion,根據(jù)定義本身,表達(dá)的應(yīng)當(dāng)是時(shí)段,而不是時(shí)點(diǎn),所以譯成中文“工期”這個(gè)具有時(shí)段含義的詞;將“工期”譯成Period for Construction,采用了period這個(gè)具有時(shí)段含義的詞;同時(shí),因?yàn)閐ate這個(gè)詞作為“日期”理解時(shí)只有時(shí)點(diǎn)含義,所以結(jié)合開工日期commencement date的表達(dá),將“竣工日期”譯成completion date,很完美。因此,在未特別定義的情況下,應(yīng)當(dāng)謹(jǐn)慎使用Time for Completion;如果使用,一定要清楚Time for Completion不等于“竣工日期”!