王雪菲
摘要:在英語(yǔ)學(xué)習(xí)與實(shí)踐的過(guò)程當(dāng)中英語(yǔ)翻譯是一個(gè)主要的應(yīng)用方向,其中,英文電影字幕翻譯由于翻譯對(duì)象的特殊性,對(duì)翻譯的技巧方面有著更高的要求。本文主要從英文電影字幕翻譯的要求出發(fā),探討英文電影字幕翻譯的技巧以及今后的提升策略。
關(guān)鍵詞:英文電影字幕 翻譯技巧
中圖分類號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1009-5349(2018)01-0027-03
隨著中西方交流范圍的不斷擴(kuò)大,大量的歐美電影陸續(xù)進(jìn)入我國(guó)。由于中西語(yǔ)言文化的不同,需要英語(yǔ)翻譯者來(lái)實(shí)現(xiàn)中英之間的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換。英文電影字幕翻譯已經(jīng)成為一個(gè)產(chǎn)業(yè),但是,如何科學(xué)有效地進(jìn)行英文電影字幕翻譯,是當(dāng)前整個(gè)英文翻譯領(lǐng)域所研究的主要方向。因此,本文結(jié)合英文電影字幕的特點(diǎn)探討翻譯技巧,對(duì)于促進(jìn)英文電影字幕翻譯的水平的提升,有著一定的積極意義。
一、英文電影字幕的特點(diǎn)
英文電影,主要是通過(guò)圖像的方式,將相關(guān)的題材進(jìn)行藝術(shù)化的呈現(xiàn)。從整體上來(lái)看,英文電影字幕主要呈現(xiàn)出以下幾個(gè)方面的特點(diǎn)。
首先,口語(yǔ)化的語(yǔ)言。
目前,英文電影字幕翻譯內(nèi)容大部分都是對(duì)白。因此,其所使用的語(yǔ)言呈現(xiàn)出一定的口語(yǔ)化色彩。由于英語(yǔ)發(fā)音各地區(qū)有所不同,因此其在口語(yǔ)表達(dá)方面也會(huì)展現(xiàn)出一定的地方語(yǔ)言特色。在翻譯過(guò)程當(dāng)中注重電影字幕的口語(yǔ)化特點(diǎn)也是今后在英文電影字幕翻譯過(guò)程當(dāng)中需要考慮的主要方向。
其次,英文電影字幕內(nèi)容的多元化。
在進(jìn)行英文電影梳理后可以發(fā)現(xiàn),英文電影在類型上是非常多元的。有科幻題材、愛(ài)情題材、戰(zhàn)爭(zhēng)犯罪題材以及驚悚題材電影等等,其字幕翻譯涉及諸多領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語(yǔ)。因此,在英文電影字幕翻譯過(guò)程當(dāng)中,需要從電影的題材以及字幕的特點(diǎn)出發(fā)來(lái)選擇相應(yīng)的翻譯技巧。
二、英文電影字幕翻譯的基本要求
在英文電影字幕翻譯的過(guò)程當(dāng)中,需要滿足以下幾個(gè)方面的要求才能更好地達(dá)到預(yù)期的英文電影字幕翻譯效果。
首先,英文電影字幕翻譯的效果性。
電影是一種文化商品。電影字幕翻譯的好壞,不僅影響著電影本身的傳播,在很大層面上也影響著電影背后文化的傳播。尤其是大量的電影需要開(kāi)展海外銷售,如果不能從當(dāng)?shù)氐恼Z(yǔ)言文化出發(fā)來(lái)進(jìn)行相應(yīng)的翻譯匹配,會(huì)在一定層面上影響英文電影的播出與表達(dá)效果。所以“入鄉(xiāng)隨俗”是英文電影字幕翻譯的一大要求。
其次,英文電影字幕翻譯的創(chuàng)新性。
在每年的國(guó)際性電影評(píng)選中,對(duì)英文電影的劇本提出了很高的要求。在這個(gè)過(guò)程當(dāng)中,英文電影字幕翻譯發(fā)揮著非常重要的作用。一個(gè)佳片能夠在電影節(jié)評(píng)選中獲獎(jiǎng),其中一個(gè)非常主要的原因就是其電影字幕在翻譯的過(guò)程當(dāng)中呈現(xiàn)出了一定的創(chuàng)新性,也就是說(shuō)有與眾不同之處。
所以,在今后的英文電影字幕翻譯中也應(yīng)該進(jìn)行相應(yīng)的創(chuàng)新、提升。
總之,從英文電影字幕的翻譯要求來(lái)看,在英文電影字幕翻譯過(guò)程當(dāng)中,既要注重結(jié)合目標(biāo)語(yǔ)言的文化體系以及英文電影字幕本身的特點(diǎn),還要考慮英文電影字幕翻譯所具有的區(qū)域性特點(diǎn)等等。只有從上述幾點(diǎn)上進(jìn)行相應(yīng)的提升,英文電影字幕翻譯所呈現(xiàn)出來(lái)效果才會(huì)更加理想。
三、英文電影字幕翻譯技巧分析
英文電影字幕的翻譯技巧從本質(zhì)上來(lái)看與其他類型的翻譯有著很大的相似之處。但是,由于電影語(yǔ)言具有自身的一些特點(diǎn),因此,在英文電影字幕翻譯的過(guò)程當(dāng)中,還應(yīng)該從具體的電影語(yǔ)言情景出發(fā)來(lái)選擇與運(yùn)用相應(yīng)的電影字幕翻譯技巧。
首先,直接翻譯。
直接翻譯是英文電影字幕翻譯的過(guò)程當(dāng)中比較常見(jiàn)的一種翻譯技巧。所謂的直接翻譯,主要是對(duì)電影字幕的字面意思進(jìn)行直接的翻譯。但是,作為一種帶有一定表演性質(zhì)的語(yǔ)言,在準(zhǔn)確翻譯的同時(shí),還應(yīng)該在遣詞造句方面做相應(yīng)的推敲與拿捏,從而提高英文電影字幕翻譯的表現(xiàn)力與感染力。例如,在電影《海上鋼琴師》中有一段經(jīng)典的獨(dú)白,在翻譯的過(guò)程當(dāng)中,需要體會(huì)男主人公的內(nèi)心情感,注重深層含義的翻譯表達(dá)。
“All that city.You just couldn't see the end to it.The end? Please? You please just show me where it ends? It was what I didn't see.You understand that? What I didn't see.In all that sprawling city there was everything except an end.There was no end.What I did not see was where the whole thing came to an end.The end of the world.”
男主人公在說(shuō)這番話的時(shí)候,充滿了對(duì)不確定未來(lái)的焦慮與不安,因此,在翻譯的過(guò)程當(dāng)中,要從字里行間,表達(dá)出這種內(nèi)在的心理層面的變化。這段話可以翻譯為:“在那個(gè)世界,你很難看到它的盡頭,盡頭,你能告訴我盡頭在哪兒?jiǎn)幔课铱床坏?,你能理解嗎,你能理解我什么看不到嗎?在那個(gè)熙熙攘攘的世界里面,什么都有就是沒(méi)有盡頭,我看不到一切都將在哪里結(jié)束,我看不到世界的盡頭?!睆倪@一段的翻譯可以看出,好的翻譯不一定就是優(yōu)美的語(yǔ)句,有的時(shí)候,簡(jiǎn)單的、樸實(shí)的語(yǔ)言更有打動(dòng)人心的力量。所以,在英文電影字幕翻譯的過(guò)程當(dāng)中,忠于字幕的原文采用簡(jiǎn)單的直接的表達(dá)也是一種重要的翻譯技巧。
其次,間接翻譯。
在英文電影字幕翻譯的過(guò)程當(dāng)中,除了通過(guò)直接的翻譯來(lái)進(jìn)行字面的表達(dá)之外,還需要結(jié)合電影字幕所要表達(dá)的含義以及中西方文化之間的差異采取間接的翻譯的技巧。間接翻譯的主要出發(fā)點(diǎn)有兩個(gè)方面。一方面是英文電影字幕本身存在著一定的潛臺(tái)詞,如果直接翻譯將導(dǎo)致觀眾難以理解字幕所要表達(dá)的真實(shí)意思。另一方面,某些英文電影對(duì)白直接翻譯中國(guó)的觀眾不容易理解。在涉及這一類的英文電影字幕的翻譯的時(shí)候,間接翻譯是一種比較常見(jiàn)的英文電影字幕的技巧。endprint
例如,在電影《當(dāng)幸福來(lái)敲門》中,黑人老爸有一句經(jīng)典的臺(tái)詞,如果僅僅從字面的意思上來(lái)翻譯將會(huì)影響翻譯的效果,因此,需要借助間接翻譯的技巧。There is an I in “happiness”,There is no Y in “happiness”,It's an I”,幸福的幸里面是一個(gè)“幸”,不是一個(gè)“辛”?;蛘呃斫獬?,Y=Why=為什么,I=我。幸福里面沒(méi)有為什么,只有我。
從這個(gè)例子中可以看出,在英文電影翻譯的過(guò)程當(dāng)中,有一些的字幕內(nèi)容與中文的語(yǔ)言體系之間是存在著一定的差距的。例如,在宗教與信仰方面,中西之間是存在著比較大的差距的。因此,為了達(dá)到更好的電影字幕的翻譯效果,需要借助間接的方式來(lái)進(jìn)行相應(yīng)的翻譯。
最后,綜合翻譯。
在英文電影字幕翻譯的過(guò)程當(dāng)中,由于諸多方面的原因,其字幕的內(nèi)容會(huì)呈現(xiàn)出多元化的特點(diǎn)。因此,在這一背景下,進(jìn)行英文電影字幕的翻譯,不能簡(jiǎn)單地機(jī)械地使用某一種翻譯技巧,例如,直接翻譯或者間接翻譯,而是需要將兩者進(jìn)行有機(jī)的結(jié)合。發(fā)揮直接翻譯與間接翻譯所具有的各自優(yōu)勢(shì),來(lái)達(dá)到更好的翻譯效果。
總之,在英文電影字幕翻譯的過(guò)程當(dāng)中,科學(xué)地選擇與應(yīng)用翻譯技巧所具有的作用正在不斷地凸顯。正如在翻譯領(lǐng)域所流行的一句話所說(shuō)的一樣:翻譯有法,但無(wú)定法。因此,在今后的英文電影字幕翻譯的過(guò)程當(dāng)中,應(yīng)該根據(jù)英文電影字幕的特點(diǎn)來(lái)科學(xué)地選擇相應(yīng)的翻譯技巧。只有這樣,英文電影字幕翻譯才會(huì)朝向更加科學(xué)的方向發(fā)展。
四、英文電影字幕翻譯提升策略
在上文中主要探討了英文電影字幕對(duì)翻譯提出的具體要求。為了更好地提高英文電影字幕翻譯的技巧水平,本文嘗試從以下幾個(gè)方面來(lái)進(jìn)行探討。
首先,要考慮英文電影字幕翻譯的文化性。
電影是文化的表現(xiàn)形式,也是文化的載體。在今后進(jìn)行英文電影字幕翻譯的過(guò)程當(dāng)中,要充分考慮電影背后所具有的文化特質(zhì)。大量的英文電影在表達(dá)的過(guò)程當(dāng)中,都帶有一定的主題文化性色彩。所以,在英文電影字幕翻譯的過(guò)程當(dāng)中,要將字面翻譯與電影本身所具有的文化底蘊(yùn)與內(nèi)涵有機(jī)地結(jié)合在一起。只有建立在一定的文化基礎(chǔ)上的英文電影字幕翻譯才會(huì)達(dá)到理想的效果。在今后的英文電影的字幕翻譯的過(guò)程當(dāng)中,無(wú)論是使用直接翻譯的技巧,還是使用間接翻譯的技巧,都應(yīng)該重視中西之間在文化層面的差異性,在追求準(zhǔn)確翻譯的同時(shí),提升翻譯的文化性水平,從而助力電影在中西方文化交流中作用的發(fā)揮。伴隨著世界一體化進(jìn)程的加快,文化的共同發(fā)展也成為包括英文電影在內(nèi)的諸多的文化載體所承載的重要使命。
其次,要注意英文電影字幕翻譯的本土化。
目前,我國(guó)已經(jīng)成為世界上主要的電影商品輸入國(guó)。每年,我國(guó)都會(huì)引進(jìn)大量的歐美大片。中國(guó)市場(chǎng)也正在引起世界上更多電影生產(chǎn)企業(yè)的重視。因此,做好英文電影字幕翻譯,也是很多英文電影生產(chǎn)廠家所關(guān)注的主要問(wèn)題。在進(jìn)行英文電影字幕翻譯過(guò)程當(dāng)中,不僅要從字面的意思出發(fā),進(jìn)行準(zhǔn)確的表達(dá),還應(yīng)該充分地結(jié)合英文電影字幕所要表達(dá)的主題來(lái)不斷進(jìn)行本土化發(fā)展。例如,有的英文電影在字幕翻譯的過(guò)程當(dāng)中,加入了很多中國(guó)特色的俚語(yǔ)和方言,讓整個(gè)英文電影的幽默性和夸張效果得到了更好的彰顯。在今后的英文電影字幕的翻譯過(guò)程當(dāng)中,只有不斷使英文電影字幕翻譯實(shí)現(xiàn)本土化發(fā)展,其所具有的翻譯效果才會(huì)得到更好的提升。
再次,要提高英文電影翻譯者的綜合知識(shí)儲(chǔ)備能力。
在英文電影字幕的翻譯過(guò)程當(dāng)中,翻譯者所具有的綜合知識(shí)能力水平高低,直接決定和影響著英文電影字幕翻譯的水平。英語(yǔ)翻譯本身就是一個(gè)復(fù)雜的翻譯體系。英文電影字幕翻譯者不僅要具備某一方面知識(shí),還應(yīng)該根據(jù)翻譯對(duì)象的不同來(lái)對(duì)相應(yīng)學(xué)科知識(shí)進(jìn)行充電。比如,在科幻電影《地心引力》字幕的翻譯過(guò)程當(dāng)中,譯者需要了解相關(guān)的太空航天術(shù)語(yǔ)。在涉及醫(yī)學(xué)電影翻譯時(shí),也應(yīng)該學(xué)習(xí)相關(guān)的醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)。例如,奧斯卡獲獎(jiǎng)電影《海邊的曼徹斯特》中有很多令人感傷的句子。在其字幕翻譯的過(guò)程當(dāng)中,還要結(jié)合主人公的心理譯出那種孤獨(dú)的凄涼。在翻譯大型戰(zhàn)爭(zhēng)電影,例如《敦刻爾克》的時(shí)候,也要注重語(yǔ)言的歷史標(biāo)志性。所以,在英文電影字幕翻譯的過(guò)程當(dāng)中,要不斷地提高翻譯工作人員自身的綜合文化素養(yǎng)以及相關(guān)詞匯的廣博性。這也是提高英文電影字幕翻譯水平的題中應(yīng)有之義。
最后,要在實(shí)踐基礎(chǔ)上不斷提升。
在今后英文電影字幕翻譯過(guò)程當(dāng)中,要從整個(gè)翻譯的效果性出發(fā),不斷地選擇最佳的翻譯方案,最終實(shí)現(xiàn)“信、達(dá)、雅”的翻譯技巧的綜合體現(xiàn)。在英文電影字幕翻譯水平與技巧提升過(guò)程當(dāng)中,要充分認(rèn)識(shí)到:英文電影字幕翻譯是一個(gè)反復(fù)的過(guò)程。
因此要允許犯錯(cuò)誤并為其提供足夠的空間來(lái)自由發(fā)揮。在這個(gè)過(guò)程當(dāng)中,譯者可以根據(jù)自己的翻譯特點(diǎn)與名家的翻譯結(jié)果進(jìn)行比對(duì),從而發(fā)現(xiàn)自己在英文電影字幕翻譯中存在的不足,在此基礎(chǔ)上進(jìn)行相應(yīng)的改進(jìn)與提高。只有建立在反復(fù)實(shí)踐、反復(fù)試錯(cuò)的基礎(chǔ)上,英文電影字幕翻譯水平才會(huì)得到相應(yīng)的提升。另外,還應(yīng)該積極引導(dǎo)英文電影字幕翻譯學(xué)習(xí)者多實(shí)踐、主動(dòng)實(shí)踐。通過(guò)翻譯理論與翻譯實(shí)踐的良性互動(dòng)來(lái)為今后英文電影字幕翻譯水平的改觀提供更大的支持與助力。
總之,在今后的英文電影字幕的翻譯過(guò)程當(dāng)中,應(yīng)該在翻譯的文化性、翻譯的本土化、翻譯人員的綜合素養(yǎng)以及翻譯的實(shí)踐水平上進(jìn)行系統(tǒng)的改進(jìn)與提升。我國(guó)對(duì)英文電影需求數(shù)量與需求質(zhì)量的不斷提升,對(duì)英文電影字幕翻譯也提出了更高的要求。因此,在今后的英文學(xué)習(xí)以及英文電影字幕的翻譯過(guò)程當(dāng)中,如何從英文電影字幕翻譯的需要出發(fā)來(lái)進(jìn)行相應(yīng)的改進(jìn),已經(jīng)成為當(dāng)前英語(yǔ)翻譯研究與實(shí)踐領(lǐng)域所關(guān)注的主要問(wèn)題。
五、結(jié)語(yǔ)
本文主要探討了英文電影字幕的特點(diǎn)以及對(duì)翻譯的具體要求。如何有效地提高英文電影字幕翻譯的水平是當(dāng)前英語(yǔ)翻譯應(yīng)用領(lǐng)域研究的主要方向。希望本文的研究能夠助力于英文電影字幕翻譯研究理論的完善。
參考文獻(xiàn):
[1]王焰,鄭賢貴.電影字幕翻譯的微技巧探析[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社科版),2005,26(10):297-299.
[2]李霞,熊東萍.英文電影的字幕翻譯技巧探討[J].電影文學(xué),2008,No.464(11):117-118.
[3]韋運(yùn)會(huì).論英文電影字幕翻譯的基本要素與方法[J].電影文學(xué),2012,No.561(12):154-155.
[4]何科育.論文化差異性與英文電影字幕翻譯策略[J].電影文學(xué),2011,No.539(14):155-156.
[5]呂吉瑛.電影字幕翻譯的策略——以英文電影漢譯為例[J].電影文學(xué),2008,No.458(5):109-110.endprint