張小川
(大慶師范學(xué)院,黑龍江大慶163712)
企業(yè)公文標(biāo)題通常由發(fā)文機關(guān)+事由+文種構(gòu)成。目前公文分為規(guī)范公文與通用公文。規(guī)范公文是黨政機關(guān)、社會團(tuán)體、企事業(yè)單位在公務(wù)活動中所形成的具有法定效力和規(guī)范體式的公務(wù)文書。通常以14種黨的機關(guān)公文,即決議、決定、指示、意見、通知、通報、公報、報告、請示、批復(fù)、條例、規(guī)定、函、會議紀(jì)要和13種行政機關(guān)公文,即命令、決定、公告、通告、通知、通報、議案、報告、請示、批復(fù)、意見、函、會議紀(jì)要中的18種為規(guī)范公文。黨政機關(guān)、企事業(yè)單位在公文活動的行文中,除使用規(guī)范公文為標(biāo)準(zhǔn)公文外,一些不屬于法定公文,但在日常中仍廣泛實用的事務(wù)性“通用公文”已習(xí)慣地與整個公文緊密聯(lián)系在一起,即計劃、規(guī)劃、總結(jié)、調(diào)查報告、述職報告、簡報、章程、細(xì)則、辦法、公約、講話稿、書信等。熟練掌握企業(yè)規(guī)范公文的翻譯方法與翻譯規(guī)律,將大大提高企業(yè)公文寫作與翻譯的能力和工作效率,避免誤譯問題。
在18種規(guī)范公文中,常見企業(yè)規(guī)范公文文種有九個,即命令、決定、指示、條例、規(guī)定、通知、報告、請示和會議紀(jì)要。企業(yè)規(guī)范公文文種的翻譯方法研究,可以提高企業(yè)外事公文翻譯的準(zhǔn)確性和規(guī)范性,避免誤譯。
命令(令)是“依照有關(guān)法律規(guī)定發(fā)布行政法規(guī)和規(guī)章;宣布施行重大強制性行政措施;獎懲有關(guān)人員;撤銷下級機關(guān)不適當(dāng)?shù)臎Q定”時所使用的公文。根據(jù)現(xiàn)代漢語詞典,命令意為:上級對下級有所指示(動詞);上級給下級的指示(名詞)。表示命令的英語詞有command,order,decree。其中,command和order側(cè)重于在權(quán)利允許下,讓他人必須做某事。decree側(cè)重于法律效力,并明確指出是官方的,由領(lǐng)導(dǎo)者下達(dá)的命令或決定。因此,企業(yè)規(guī)范公文中用decree表達(dá)“命令”較為合適。
決定適用于對重大事項或重大行為做出安排,獎懲有關(guān)單位及人員,變更或者撤銷下級機關(guān)不適當(dāng)?shù)臎Q定事項。根據(jù)現(xiàn)代漢語詞典(下同),決定意為對如何行動做出主張(動詞);決定的事項(名詞)。表示決定的英語詞有decision,judgment,determination。其中,determination意為堅決的品質(zhì),judgment側(cè)重法官或根據(jù)法律所作出的裁斷,decision意為決定執(zhí)行系列計劃。因此,企業(yè)規(guī)范公文中用decision表達(dá)“決定”較為合適。
指示是領(lǐng)導(dǎo)機關(guān)對下級機關(guān)布置工作,闡明工作活動要點及要求、步驟和方法時所使用的一種具有指導(dǎo)原則的下行公文。指示意為上級對下級或長輩對晚輩說明處理某個問題的原則和方法(動詞);指示下級或晚輩的話或文字(名詞)。表指示的英語詞有:instruction,indication,direction。三個詞均體現(xiàn)不出漢語“指示”一詞中上級對下級行文的方向感,然而instructions意為處理某個問題的清晰詳細(xì)的說明,與指示一詞吻合程度較大。Indication意為象征或符號,direction的含義過于寬廣,是告訴他人先是做什么,然后怎樣做的籠統(tǒng)的instructions。因此,企業(yè)規(guī)范公文中“指示”翻譯為instructions較為合適。
條例是一種常用的規(guī)范性公文,是由國家或有關(guān)黨政機關(guān)制定的。它是由國家批準(zhǔn)的規(guī)定政治、經(jīng)濟(jì)、文化諸領(lǐng)域的某些事項,或規(guī)定某一機關(guān)的組織、職權(quán)等的法規(guī)性文件。條例意為由國家制定或批準(zhǔn)的規(guī)定某些事項或某一機關(guān)的組織、職權(quán)等的法律文件,也指團(tuán)體制定的章程。表條例的英語詞有:rule,regulation。其中,regulations明確表明由政府或其他機構(gòu)頒布的用來規(guī)定人們行為的規(guī)定,比rules正式程度高,與“條例”的含義比較吻合。因此,企業(yè)規(guī)范公文中“條例”翻譯為regulations較為合適。
規(guī)定意為對某一事物做出關(guān)于方式、方法或數(shù)量、質(zhì)量的決定(動詞);所規(guī)定的內(nèi)容(名詞)。表規(guī)定的英語詞有provision,regulation,rule。其中,provision側(cè)重于條款中的某一協(xié)定,rules可譯為規(guī)則,重在“則”,即哪些事能做,哪些事不能做。Provision重在“定”,即在一定范圍內(nèi)對如何做某事做出協(xié)定。Regulations過于宏觀,其含義遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過“規(guī)定”。因此,provision更佳。
通知適用于批轉(zhuǎn)下級機關(guān)公文,轉(zhuǎn)發(fā)上級機關(guān)和不相隸屬機關(guān)的公文,發(fā)布規(guī)章,傳達(dá)要求下級機關(guān)辦理和有關(guān)單位需要周知或者共同執(zhí)行的事項,任免或聘用干部等,通知大多屬下行公文。通知意為把事項告訴人知道(動詞);通知事項的文書或口信(名詞)。表通知的英語詞有notice,circular。其中,notice側(cè)重人們可讀到的通知,circular為政府頒布的通知,正式程度高于notice,而通知是一種執(zhí)行性或知照性文書,其正式程度與circular較為吻合。
報告適用于向上級機關(guān)匯報工作、反映情況、提出意見或者建議,答復(fù)上級機關(guān)的詢問。報告屬上行文,一般產(chǎn)生于事后和事情過程中。報告意為用口頭或書面形式向上級或群眾所做的正式陳述,表報告的英語詞為report,英漢雙語對“報告”文種高度對應(yīng),雙方互文性很強。
請示是下級機關(guān)向上級機關(guān)請示指示和批準(zhǔn)的公文文種。請示主要用于在實際工作中,遇到缺乏明確政策規(guī)定的情況需要處理;工作中遇到需要上級批準(zhǔn)才能辦理的事情;超出本部門職權(quán)之外,涉及多個部門和地區(qū)的事情,請示上級予以指示。表請示的英語詞為request。request本身并沒有下級向上級請求做某事的含義,而是突出禮貌地請求他人做事。因此,請示與request只是部分對應(yīng),但目前尚無更佳譯文。
會議紀(jì)要是一種記載、傳達(dá)會議情況及議定事項的紀(jì)實性公文。它用于黨政機關(guān)、社會團(tuán)體、企事業(yè)單位召開的工作會議、座談會、研討會等重要會議。會議紀(jì)要是根據(jù)會議過程、會議討論問題和會議決議扼要整理后用于記載和傳達(dá)會議情況和議定事項的公文。表會議紀(jì)要的英語詞有:meeting minutes和minutes.其中minutes已經(jīng)包含“會議紀(jì)要”的含義,meeting minutes為重復(fù)、啰嗦的用法。
通過以上各文種英譯情況的總結(jié),我們發(fā)現(xiàn)企業(yè)公文文種英譯有三條規(guī)律,即用詞正式化、約定俗成化和行文方向化。用詞正式化,指多用書面語、術(shù)語進(jìn)行翻譯。約定俗成化指兩國對同一類型或用途接近的公文都有各自表達(dá)方式,在翻譯時直接互譯,采用雙方均可理解的表達(dá)方式,忽略二者的細(xì)微差異。例如communiqué譯為“公報”。雖然二者在體例、發(fā)布機構(gòu)上存在差異,但其主要功能基本相似,故互為譯文。行文方向盡量一致。企業(yè)公文文種有三個行文方向,即上級向下級或群眾的下行文;下級向上級的上行文;平級間的平行文。翻譯時,應(yīng)盡量考慮行文方向一致的詞。例如“公告”意為政府或機關(guān)團(tuán)體等向公眾發(fā)出的通告,announcement明確提出面對公眾的通告,notice一詞則沒有明確面對的對象。因此,將“公告”譯為announcement符合行文方向一致性。忽略行文方向性的文種翻譯將導(dǎo)致錯譯,屬于誤譯。
規(guī)范公文是黨政機關(guān)、社會團(tuán)體、企事業(yè)單位在公務(wù)活動中所形成的具有法定效力和規(guī)范體式的公務(wù)文書。公文中,文種部分重復(fù)出現(xiàn)頻率較高,熟練掌握企業(yè)規(guī)范公文8種文種的翻譯方法與翻譯規(guī)律,將大大提高企業(yè)公文寫作與翻譯的能力和工作效率。英文公文文種的翻譯必須注重翻譯過程,不但要了解每個詞的字面意義,更要了解該詞在公文寫作領(lǐng)域的含義,同時應(yīng)比較其同義詞以確保翻譯的準(zhǔn)確性,避免誤譯。