国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

云岡石窟景區(qū)介紹詞英譯中存在的問(wèn)題及解決措施

2018-01-31 06:05劉鴻慶
關(guān)鍵詞:云岡石窟譯文景區(qū)

劉鴻慶

(山西大同大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山西 大同 037009)

云岡石窟是我國(guó)規(guī)模最大的古代石窟群之一,是全國(guó)首批重點(diǎn)文物保護(hù)單位,被聯(lián)合國(guó)教科文組織列入世界遺產(chǎn)名錄。如何將云岡石窟及其文化傳播出去,對(duì)比研究云岡石窟景區(qū)介紹詞中外文本是一個(gè)很好的途徑,得出的結(jié)論及規(guī)律有利于鑒別良莠、甄別不足,通過(guò)文化層面的分析改進(jìn)語(yǔ)言層面的問(wèn)題,[1]這不僅有助于外國(guó)友人進(jìn)一步了解云岡石窟及其相關(guān)歷史文化,還可提高中文文本語(yǔ)言文化的影響力和感染力。

對(duì)于那些栩栩如生的雕像而言,用生動(dòng)形象的漢語(yǔ)將其描述出來(lái)相對(duì)容易,因?yàn)闈h語(yǔ)本身就囊括了很多用于描繪人物、石雕等文物的專(zhuān)用詞語(yǔ)。[2](P23)如果將這些專(zhuān)用詞語(yǔ)翻譯為英文,很可能會(huì)變得不倫不類(lèi),不僅會(huì)喪失漢語(yǔ)表達(dá)所產(chǎn)生的美感,甚至?xí)绊懲鈬?guó)友人對(duì)云岡石窟的真實(shí)理解?;谠茖呔皡^(qū)介紹詞中外文本語(yǔ)言文化存在差異,將其進(jìn)行對(duì)比分析很必要,既能保證外國(guó)游客在欣賞云岡石窟的過(guò)程中得到視覺(jué)享受,還能準(zhǔn)確接受云岡文化。這就要求我們盡量多角度、細(xì)化云岡石窟介紹詞中外文本研究。外文文本中,日語(yǔ)文本占多數(shù),英文文本相對(duì)較少,因此,云岡石窟景區(qū)介紹詞中英文本語(yǔ)言文化對(duì)比研究迄今未受到應(yīng)有關(guān)注。

一、云岡石窟景區(qū)介紹詞英譯實(shí)例分析

1.中文:……其面相方圓,兩耳垂肩,雙肩齊挺,著袒右肩式袈裟,衣邊飾折帶紋,內(nèi)著僧袛支,邊雕環(huán)狀忍冬紋條飾??咄鈻|西鑿出兩個(gè)耳洞,各雕一尊8米的倚坐佛像。這種三世佛布局,頗為新穎。[3]

譯文 1:……its face is round,with two ears hanging shoulders,shoulders are quite straight,with the right shoulder-style shackles,the hem is decorated with folds,and the inside is covered with a shackle.Outside the cave,two ear holes were made,each of which was carved with an 8-meter leaning Buddha statue.This three-dimensional Buddha layout is quite novel.[4](P56-57)

譯文 2:……wearing a well-decorated kasaya,he has a squarely-round face,broad shoulders and long earlobes down to his shoulders.On the east and west sides of the main cave are two adjacent chambers,each housing a seated Buddha. Such kind of display of the trikala buddhas is quite unique.[5]

在這個(gè)例子中,“面相方圓”在兩個(gè)譯文中的表達(dá)不一樣,譯文1只表明是圓形的,譯文二兼具方圓的含義。“兩耳垂肩”譯文一表達(dá)的是“兩耳掛在肩膀上”,譯文2表達(dá)的是“長(zhǎng)長(zhǎng)的耳垂垂到肩膀上”,可見(jiàn)譯文2更為準(zhǔn)確?!爸挥壹缡紧卖摹弊g文1表達(dá)地很清楚,但譯文2卻選擇省譯。“衣邊飾折帶紋,內(nèi)著僧袛支,邊雕環(huán)狀忍冬紋條飾”譯文1描寫(xiě)更具體,但譯文2只用了“well-decorated”一詞將其籠統(tǒng)概括。而這句話(huà)恰恰是向讀者傳遞佛像穿著衣飾的重要信息,譯文應(yīng)對(duì)這一信息進(jìn)行補(bǔ)充。關(guān)鍵信息不完整,會(huì)導(dǎo)致文化內(nèi)涵傳遞不暢,不利于外國(guó)讀者了解中國(guó)文化?!翱咄鈻|西鑿出兩個(gè)耳洞”譯文1沒(méi)有表達(dá)出“東西”兩側(cè),譯文2的表達(dá)相比則更到位?!?米的倚坐佛像”譯文1表達(dá)出“8米”而忽略“坐”,譯文2表達(dá)出了“坐”而不見(jiàn)“8米”。這里需要注意的是“三世佛”在兩個(gè)譯文中的不同呈現(xiàn)。譯文 1“three-dimensional”是指三種空間維度,在佛教里,可以引申為“前世、現(xiàn)世、來(lái)世”,譯文2“trikala”一詞目前在英語(yǔ)里還沒(méi)有明確解釋?zhuān)啾戎?,譯文1的表述更容易為外國(guó)游客理解。綜上,兩個(gè)英語(yǔ)文本在語(yǔ)言表述方面都部分地再現(xiàn)了云岡石窟雕像的外貌特點(diǎn),但這兩篇英文文本透過(guò)文字傳達(dá)出的文化意境總體上仍不及中文文本,究其原因還是譯者對(duì)云岡石窟及其體現(xiàn)的云岡文化欠缺透徹理解,對(duì)佛教文化半知半解。

2.中文:云岡石窟是在北魏中期起鑿的,北魏經(jīng)歷了“太武滅佛”、“文成復(fù)法”、文成帝和平年間,云岡石窟開(kāi)始大規(guī)模營(yíng)建,到孝文帝正光五年建成,前后計(jì)60多年。[6]

譯文 1:Yungang Grottoes were excavated in the middle period of the Northern Wei Dynasty.The Northern Wei Dynasty experienced“Taiwu Buddha Extinction”, “Wencheng Law Recovering”,during Wencheng Emperor Peace Year,Yungang Grottoes began mass construction,and was built in five years till Xiaowen Emperor Zhengguang,totally 60 years before and after.[4]

譯文 2:Yungang Grottoes were started construction from the mid of Northern Wei,after the Extinction and Reactivation of Buddhism,Yun Gang Grottoes have been under construction for more than 60 years from HePing Period,to the fifth year of ZhengGuang Period.[5]

“太武滅佛”指北魏為了統(tǒng)一北方,鞏固在中原的地位,以全民為兵。由于沙門(mén)歷來(lái)可以免除租稅、徭役,所以銳志武功的太武帝就在太延四年(438年)下詔,凡是50歲以下的沙門(mén)一律還俗服兵役。他聽(tīng)了宰相崔浩的勸諫,改信寇謙之的天師道,排斥佛教,并漸次發(fā)展為滅佛的行動(dòng)。“文成復(fù)法”指文成帝拓跋濬繼位后,立即下詔恢復(fù)佛教。詔書(shū)頒布之后,以前被破壞的寺院得以修復(fù),被隱匿的佛像經(jīng)論也重見(jiàn)天日,佛教開(kāi)始漸漸恢復(fù)并發(fā)展起來(lái)。佛教復(fù)興,開(kāi)始建造云岡石窟。云岡石窟的興建和這段歷史關(guān)系密切。英文1將“太武滅佛”、“文成復(fù)法”譯得較為準(zhǔn)確,但“Wencheng Law Recovering”中的“l(fā)aw”不妥,太過(guò)直譯,造成意義的扭曲,應(yīng)譯為“Wencheng Buddha Recovering”。譯文2采用意譯將大意譯出,拋卻形式,也可接受?!按笠?guī)模營(yíng)建”的兩個(gè)翻譯文本中,譯文1使用“mass”,雖有“大量”的含義,卻失去了“規(guī)?;币饬x,只顯示了數(shù)量之多,且有雜亂之感。相比之下,譯文2更可為外國(guó)游客接受,但若能加上“l(fā)arge scale”,意義將更加準(zhǔn)確?!靶⑽牡壅馕迥辍痹谧g文1中的表述是錯(cuò)誤的,這是中國(guó)紀(jì)年的方式,是固定用法,而非“用了五年時(shí)間建成”。譯文2的表述是正確的。云岡石窟的開(kāi)鑿前后歷經(jīng)60余年。外國(guó)讀者對(duì)中國(guó)朝代更迭不甚了解,翻譯年代應(yīng)適當(dāng)使用增譯的方法,再用公元紀(jì)年法加以輔助,外國(guó)讀者就更容易理解了。綜上,在云岡石窟解說(shuō)詞中外文文本中,除了對(duì)佛像等文物的描述,還有很多歷史介紹。造成中外文本語(yǔ)言差異很重要的原因就是對(duì)云岡石窟文化、歷史的不了解,導(dǎo)致外語(yǔ)文本錯(cuò)誤頻出,進(jìn)而影響外國(guó)讀者對(duì)中國(guó)文化的正確解讀。

3.中文:東壁上層的弟子雕像,或深目高鼻,面貌蒼老;或嘴角上翹,笑容可掬;或雙手捫胸,心領(lǐng)神會(huì);慈容憨態(tài),令人稱(chēng)絕。[3]

譯文 1:The statue of the disciples on the upper level of the East Wall,or the deep-eyed high nose,looks old;or the corners of the mouth are upturned,the smile can be awkward;or the hands are chestchested,the heart is fascinating;the kindness is embarrassing.[7](P62-63)

譯文 2:The upper section of the east wall is covered with a group of Buddhist disciples.One has deep eye sockets and a high nose with elderly appearance;one being radiant in smile with his mouth corners turning upwards;and the other wearing a look of thorough understanding.The vivid expression of every disciple is absolutely wonderful.[5]

從中文文本可知,東壁上層的弟子雕像不止一尊,所以譯文1“The statue”的表達(dá)不準(zhǔn)確,而且長(zhǎng)句表述在西方讀者看來(lái)很別扭,不符合英語(yǔ)長(zhǎng)句的表達(dá)習(xí)慣。相比之下,譯文2的語(yǔ)言表述更符合英語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)則,而且“disciples”復(fù)數(shù)形式也準(zhǔn)確傳達(dá)了中文意思。“笑容可掬”在兩個(gè)英文文本中的表達(dá)完全不同,譯文1使用“ awkward”形容笑容,在此欠妥,因?yàn)樵撛~的含義是“笨拙的、尷尬的”,是貶義詞;譯文2使用“radiant”則更合適,表達(dá)了笑容是“喜悅的、燦爛的、明亮的”,是褒義詞,符合中文含義?!半p手捫胸”在譯文2中被省略?!按热莺B(tài),令人稱(chēng)絕”在譯文2中被表達(dá)得很傳神,譯文1的表述“慈祥的面貌很尷尬”著實(shí)讓人不敢恭維。此例中,譯文2的整體表達(dá)要比譯文1有明顯優(yōu)勢(shì)。綜上,中文喜用華麗的辭藻表達(dá)句意、襯托情感,或者在同一句話(huà)中使用反復(fù)的修辭手法增強(qiáng)表達(dá)效果;但是在英語(yǔ)中,盡量避免使用同一個(gè)詞,避免重復(fù)。另外,因?yàn)橹型馕幕牟町?、語(yǔ)言表達(dá)方式的不同,翻譯中需要考慮到兩種語(yǔ)言的使用習(xí)慣,按照譯入語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)則進(jìn)行翻譯。在上面的例子中,有的四字詞意思相近,有的卻沒(méi)有實(shí)際意義,所以在譯文中,需要使用減譯的手法以避免重復(fù)。

4.中文:第二窟是釋迦像,……塔南面下層雕釋迦多寶像,上層雕三世佛[6]

譯文 1:The second cave is the Sakyamuni statue……The lower part of the tower is carved the statue of Buddha stupa,and the upper layer is carved Buddha of Three Periods.[7]

譯文 2:There is a statue of Sakyamuni in the second grotto……Statue of“Shi Jia Duo Bao”was carved on the lower and“Three Worlds'Buddha”on the upper on the south of the pagoda.[5]

“塔南面下層”在譯文1中沒(méi)有表達(dá)出來(lái),文本只表達(dá)出了“下面”的含義?!搬屽榷鄬殹痹谧g文2中被采用直譯的方式表述,譯文1采用意譯的方法,更勝一籌。這里需要注意“三世佛”的表達(dá)法。大乘佛教的主要尊崇對(duì)象就是三世佛,也稱(chēng)“三寶佛”。三世佛有“橫三世佛”與“縱三世佛”之分,前者以空間區(qū)分,后者以時(shí)間區(qū)分?!翱v三世佛”代表過(guò)去、現(xiàn)在與未來(lái),即過(guò)去的燃燈佛、現(xiàn)在的釋迦牟尼佛以及未來(lái)的彌勒佛。所以譯文1中“三世佛”的表達(dá)較準(zhǔn)確貼切。譯文2將“三世佛”譯為“Three Worlds'Buddha”,沒(méi)有傳達(dá)出漢語(yǔ)文本中“三世佛”的確切含義。綜上,外文文本是否能準(zhǔn)確傳達(dá)云岡石窟及其文化內(nèi)涵,取決于作者或譯者是否能吃透云岡石窟及其文化內(nèi)涵,語(yǔ)言的準(zhǔn)確性來(lái)自于對(duì)文化的深入了解及理解,否則,外語(yǔ)文本不僅不能正確傳遞信息,甚至?xí)?duì)文化交流產(chǎn)生桎梏。

5.中文:……南壁不同于東西壁,明窗兩側(cè)雕刻內(nèi)容極為豐富,其中有佛塔、伎樂(lè)天、供養(yǎng)人和千佛龕。[3]

譯文 1:The south wall is different from the east and west walls.The carvings on both sides of the bright window are extremely rich,including the stupa,the lyrium,the supporters and the thousand Buddhas.[4]

英文二:The 11th grotto……The south wall is so different with the east and west wall for its abundant sculptures on the both sides of the window,including Buddha pagoda,statues of Ji Le Tian,servants and niche with 1000 Buddha.[5]

在此例中,兩個(gè)英文文本中“佛塔”的表述雖然不同,但意義相似,皆可接受。值得注意的是,“伎樂(lè)天”的漢語(yǔ)拼音應(yīng)為“Ji Yue Tian”,是佛教中的音樂(lè)神,在云岡石窟第12窟的中文介紹中有著詳盡多姿的描寫(xiě)。有的飛天造像演奏著各種樂(lè)器,有的飛天造像翩翩起舞,這些造像是中外音樂(lè)史研究的形象資料。譯文1將其表達(dá)為“l(fā)yrium”,不知所云;譯文2將其譯為“Ji Le Tian”,顯然沒(méi)有理解原文的內(nèi)涵,從而導(dǎo)致文化翻譯錯(cuò)誤。歷史學(xué)中,將“伎樂(lè)”翻譯為“gigaku”,是指在露天演出的音樂(lè)舞蹈劇,傳入日本后或稱(chēng)伎樂(lè)舞。從發(fā)音看,也與日語(yǔ)發(fā)音極為相似?!扒Х瘕悺迸c“千佛塔”意義相近,指佛龕如同蜂巢一般,密密麻麻,每個(gè)佛龕內(nèi)分別鑲著釋迦牟尼佛像,但真的只有1000尊嗎?還是這里的“千”是概數(shù)?所以,譯文1中“ the thousand Buddhas”要比譯文2中的“with 1000 Buddha”更合適。

綜上,在云岡石窟解說(shuō)詞中外文本語(yǔ)言文化對(duì)比研究中,中文的表達(dá)幾近完美,因?yàn)樵瓌?chuàng)者是云岡石窟方面的專(zhuān)家學(xué)者,不僅語(yǔ)言駕馭能力高,文化功底深厚,且具有廣博的跨文化知識(shí)。而外文文本之所以有時(shí)表達(dá)不到位,甚至表達(dá)錯(cuò)誤,要么是因?yàn)樽g者翻譯水平有限,要么是因?yàn)樽g者或外國(guó)學(xué)者對(duì)云岡石窟及其文化了解得不深入、不透徹??傊?,語(yǔ)言離不開(kāi)文化,文化制約語(yǔ)言,在中外文本轉(zhuǎn)換過(guò)程中,尤為如此。

二、提高云岡石窟景區(qū)介紹詞英譯水平的措施

為了提高云岡石窟的國(guó)際影響力,聚焦更多的國(guó)外目光,我們必須采取有效措施傳播弘揚(yáng)云岡文化。

(一)提高云岡石窟翻譯人員的翻譯水平 想讓云岡石窟及其文化走出國(guó)門(mén)、走向世界,要解決好中文文本的翻譯問(wèn)題,只有準(zhǔn)確的翻譯才能吸引越來(lái)越多的外國(guó)讀者,這就要求翻譯人員能夠?qū)⒃茖哂嘘P(guān)內(nèi)容清楚、準(zhǔn)確地傳達(dá)給外國(guó)游客,讓他們體會(huì)到中國(guó)歷史文化的魅力。同時(shí),在編寫(xiě)云岡石窟景點(diǎn)簡(jiǎn)介時(shí),使用文字方面,在“達(dá)”的基礎(chǔ)上要盡量做到“雅”,在保證外文文本語(yǔ)言通俗易懂的前提下,讓這些語(yǔ)言更地道,增強(qiáng)其親切感。而要實(shí)現(xiàn)這些目標(biāo),就應(yīng)該提高云岡石窟翻譯人員的翻譯能力,定期組織學(xué)習(xí)、培訓(xùn),提高翻譯人員的語(yǔ)言能力,拓寬翻譯人員的文化知識(shí),使其了解中外文本語(yǔ)言文化差異,高質(zhì)量完成文本語(yǔ)言及文化的翻譯、傳遞工作。

(二)培養(yǎng)云岡石窟講解員的專(zhuān)業(yè)素養(yǎng) 講解員對(duì)于景區(qū)的推薦和宣傳作用十分重要,對(duì)于復(fù)雜的云岡石窟景區(qū)更是如此。越來(lái)越多的中外游客來(lái)到云岡石窟參觀(guān),這就要求景區(qū)能夠培養(yǎng)出更多專(zhuān)業(yè)化的講解員以滿(mǎn)足游客尤其是外國(guó)游客的需要。必須對(duì)講解員的外語(yǔ)水平作出硬性要求。英語(yǔ)是國(guó)際通用語(yǔ)言,扎實(shí)的英語(yǔ)功底是做好文化講解工作的基礎(chǔ),沒(méi)有語(yǔ)言能力作為支撐,將很難勝任為外國(guó)游客講解云岡石窟及其文化的工作。建議將云岡石窟中外文本語(yǔ)言文化對(duì)比研究作為課程引入講解員專(zhuān)業(yè)素養(yǎng)培訓(xùn)體系,通過(guò)實(shí)證分析提高語(yǔ)言能力、夯實(shí)文化基礎(chǔ),為進(jìn)一步做好文本宣傳、景區(qū)講解奠定基礎(chǔ)。

三、結(jié)語(yǔ)

從云岡石窟解說(shuō)詞中英文本語(yǔ)言文化的對(duì)比研究可以看出,中文向外文轉(zhuǎn)化的現(xiàn)狀還存在問(wèn)題,即外文文本語(yǔ)言表達(dá)的準(zhǔn)確度還有待提高,未能表達(dá)出其中一些歷史文化信息的內(nèi)涵,外國(guó)讀者很難理解其真正含義。[8](P49)語(yǔ)言問(wèn)題歸根到底還是文化問(wèn)題,中西文化本就不同,西方譯者要想準(zhǔn)確傳遞中華文化,必須拋開(kāi)本族文化的束縛,在漢譯英文本的翻譯過(guò)程中,需要將云岡文化、中華文化的準(zhǔn)確內(nèi)涵和讀者的閱讀習(xí)慣及譯入語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)則相結(jié)合,唯此,才能實(shí)現(xiàn)譯文價(jià)值的最大化,才能將云岡石窟及其文化以更準(zhǔn)確、更生動(dòng)的形象呈現(xiàn)給世界。

猜你喜歡
云岡石窟譯文景區(qū)
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
云岡石窟1至4窟重新開(kāi)放
云南發(fā)布一批公示 10家景區(qū)擬確定為國(guó)家4A級(jí)旅游景區(qū)
云岡石窟旅游景區(qū)開(kāi)發(fā)與規(guī)劃
『摘牌』
“摘牌”
某景區(qū)留念
弟子規(guī)
弟子規(guī)
去云岡石窟看浮雕
绥芬河市| 绩溪县| 黄浦区| 麻阳| 马关县| 云浮市| 天台县| 和顺县| 六盘水市| 竹溪县| 黄骅市| 米脂县| 吉安市| 乌鲁木齐市| 绥江县| 东光县| 阿巴嘎旗| 临沭县| 原阳县| 应城市| 城口县| 水城县| 济源市| 廉江市| 友谊县| 集贤县| 西吉县| 南岸区| 界首市| 台中市| 灵台县| 龙门县| 凉山| 新巴尔虎右旗| 清徐县| 仁寿县| 宁晋县| 公安县| 垫江县| 北海市| 名山县|