国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

孫致禮主要翻譯思想研究

2018-01-31 06:05孫建光
關(guān)鍵詞:譯作歸化譯者

孫建光,李 梓

(淮陰工學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇 淮安 223001)

孫致禮教授出版了《翻譯:理論與實(shí)踐探索》、《1949-1966:我國(guó)英美文學(xué)翻譯概論》、《中國(guó)的英美文學(xué)翻譯:1949-2008》等翻譯研究著作和《新編英漢翻譯教程》。在《中國(guó)翻譯》《中國(guó)科技翻譯》《上海翻譯》和其他外語(yǔ)類核心刊物發(fā)表學(xué)術(shù)論文60余篇,完成2項(xiàng)國(guó)家社科基金項(xiàng)目。他從1979年8月在《譯林》雜志發(fā)表了處女譯作——美國(guó)短篇小說(shuō)《愛(ài)情的安樂(lè)窩》開(kāi)始,先后完成了包括《傲慢與偏見(jiàn)》在內(nèi)的奧斯丁的全部六部小說(shuō),艾米麗·勃朗特的《呼嘯山莊》,哈代的《苔絲》,海明威的《永別了,武器》《老人與海》等30余部譯作??梢哉f(shuō)孫致禮教授無(wú)論是在學(xué)術(shù)上還是翻譯實(shí)踐上都取得了驕人的成就。因此,對(duì)他的翻譯思想進(jìn)行梳理,可以讓研究者更好地認(rèn)識(shí)和理解他的翻譯思想,對(duì)他為我國(guó)翻譯事業(yè)所做的貢獻(xiàn)形成更為深刻的認(rèn)知。

一、辯證的翻譯觀

事物發(fā)展具有對(duì)立統(tǒng)一、普遍聯(lián)系和變化發(fā)展的規(guī)律,這是辯證的主要觀點(diǎn)。該詞起源于希臘語(yǔ)“dialego”,意為談話、論戰(zhàn)的技藝,是一種邏輯辯證的形式。翻譯活動(dòng)是一個(gè)復(fù)雜的過(guò)程,牽涉到很多內(nèi)外部因素。譯者在翻譯過(guò)程中會(huì)出現(xiàn)顧此失彼的現(xiàn)象。因此,我們應(yīng)該采用多元論而不是二元對(duì)立的觀點(diǎn)看待翻譯行為,即翻譯是由多種要素相互作用而形成的一個(gè)對(duì)立統(tǒng)一的整體,具有發(fā)展性和變化性。孫致禮教授堅(jiān)持認(rèn)為翻譯是辯證的翻譯行為。他認(rèn)為翻譯無(wú)論是“科學(xué)派”還是“藝術(shù)派”都不應(yīng)該是對(duì)立的,事物總是你中有我,我中有你?!皬霓q證的觀點(diǎn)看,藝術(shù)與科學(xué)、神似與形似、意譯與直譯構(gòu)成了一對(duì)對(duì)的矛盾,矛盾的兩方面不僅是對(duì)立的,還應(yīng)該是統(tǒng)一的,只有將對(duì)立的雙方統(tǒng)一起來(lái),才能達(dá)到翻譯的最高境界。”[1](P61)他圍繞翻譯的實(shí)質(zhì)、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和翻譯的方法三個(gè)方面,結(jié)合具體事例分析指出,翻譯的實(shí)質(zhì)就是做到“科學(xué)”與“藝術(shù)”的完美結(jié)合,兩者融為一爐才是合格的翻譯。翻譯的標(biāo)準(zhǔn)就是形神兼顧,像傅雷所提倡的“重神似而不重形似”翻譯標(biāo)準(zhǔn),會(huì)在某種程度上割裂或者是弱化翻譯行為的對(duì)立統(tǒng)一的整體性。孫致禮認(rèn)為翻譯文學(xué)作品,特別是名家作品,一定要做到內(nèi)容與形式渾然一體,而不能出現(xiàn)格格不入的現(xiàn)象?!耙粋€(gè)好的譯者,不僅要善于傳‘神’,而且要善于傳‘形’”。[1](P63)結(jié)合自己的具體翻譯案例,從辯證的觀點(diǎn)出發(fā),他進(jìn)一步提出,譯者應(yīng)該努力追求“神形皆似”的理想譯文,只要能夠做到“神形皆似”,就要全力而為,實(shí)在無(wú)法做到神形兼得,才應(yīng)退而只求“神似”。翻譯方法講究直譯與意譯并用,靈活機(jī)動(dòng),旨在實(shí)現(xiàn)神形兼得的效果,而不應(yīng)該把直譯和意譯對(duì)立起來(lái)。隨著他翻譯實(shí)踐的豐富,他的辯證翻譯觀也更為成熟,并形成了12對(duì)翻譯矛盾統(tǒng)一規(guī)律:科學(xué)性與藝術(shù)性辯證統(tǒng)一、保存“洋味”與避免“洋腔”的辯證統(tǒng)一、“信”與“順”的辯證統(tǒng)一、“忠”與“美”的辯證統(tǒng)一、“神似”與“形似”的辯證統(tǒng)一、直譯與意譯的辯證統(tǒng)一、“克己”意識(shí)與“創(chuàng)造”意識(shí)的辯證統(tǒng)一、譯者風(fēng)格與作者風(fēng)格的辯證統(tǒng)一、忠于作者與忠于讀者的辯證統(tǒng)一、“歸化”與“異化”的辯證統(tǒng)一、得與失的辯證統(tǒng)一、原則性與靈活性的辯證統(tǒng)一。[2](P49)他的辯證翻譯觀涉及翻譯行為的方方面面,翻譯性質(zhì)、翻譯方法、翻譯標(biāo)準(zhǔn)、譯者職責(zé)、翻譯過(guò)程、翻譯關(guān)系、文化翻譯等,在20世紀(jì)90年代,具有開(kāi)創(chuàng)性,即便是對(duì)當(dāng)下翻譯研究與實(shí)踐也具有極大的理論價(jià)值。

二、翻譯倫理

倫理是人們通過(guò)長(zhǎng)時(shí)間形成的道德規(guī)范或者行為準(zhǔn)則來(lái)調(diào)節(jié)人與人、人與自然、人與社會(huì)之間的相互關(guān)系,通過(guò)這些共識(shí)的道德規(guī)范和行為準(zhǔn)則來(lái)評(píng)價(jià)人的行為。翻譯活動(dòng)是譯者的行為過(guò)程,因此翻譯倫理就是對(duì)譯者行為的規(guī)范性進(jìn)行調(diào)節(jié),它既面向翻譯行為也面向翻譯行為的主體。翻譯倫理研究不僅包括翻譯的規(guī)范性研究,而且還包括對(duì)翻譯規(guī)律或者翻譯現(xiàn)象的描述性研究。[3](P63)孫致禮教授對(duì)翻譯的行為過(guò)程和翻譯的主體倫理規(guī)范也有自己獨(dú)到的見(jiàn)解。翻譯的過(guò)程就是圍繞著“原文本-譯文本”之間的忠實(shí)度平衡的倫理問(wèn)題。是堅(jiān)持傳統(tǒng)的忠實(shí)翻譯倫理觀,即原作神圣不可侵犯,還是堅(jiān)持解構(gòu)主義理論的翻譯倫理,即原文意義具有不確定性,譯者拋棄原作及原作者。這種翻譯倫理的變化必然把譯者推向了舞臺(tái)的中央,他不再是遮遮掩掩的翻譯,而是發(fā)揮自己的主體性。但是這種主體性不應(yīng)該是沒(méi)有倫理約束,肆意對(duì)原作的宰割和駕馭。孫致禮教授認(rèn)為翻譯活動(dòng)是個(gè)復(fù)雜的文化交際行為,會(huì)受到文本性質(zhì)、翻譯目的、社會(huì)文化語(yǔ)境、語(yǔ)言差異、讀者的閱讀情趣和接受能力等因素的影響,因此是否忠實(shí)原文作為唯一的翻譯倫理顯然是不恰當(dāng)?shù)摹4](P14)孫致禮的翻譯倫理觀顯然受到了文化學(xué)派、結(jié)構(gòu)學(xué)派和后殖民學(xué)派的影響,沒(méi)有把千年以來(lái)的忠實(shí)觀作為翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)。他提出翻譯,特別是文學(xué)翻譯的譯者要具有“克己”意識(shí)和“創(chuàng)造”意識(shí),要在兩者之間實(shí)現(xiàn)一種平衡,才能創(chuàng)造出“信”與“美”兼具的優(yōu)秀譯文。[5](P5)他很贊同切斯特曼(Andrew Chesterman)的五種翻譯倫理模式,并參照他的翻譯倫理模式提出了再現(xiàn)原作、完成委托人的要求、符合目的語(yǔ)社會(huì)文化的規(guī)范、滿足目的語(yǔ)讀者的需求和恪守職業(yè)道德五種倫理規(guī)范,[4]P15并圍繞這五種模式展開(kāi)了理論探索。他認(rèn)為翻譯是折中的藝術(shù),譯者應(yīng)該在上述五種倫理規(guī)范的平衡中活動(dòng),譯者需要在翻譯過(guò)程中,綜合考慮五種倫理,“決定自己的取舍、策略和方法”。[4](P18)他分析了我國(guó)一個(gè)多世紀(jì)以來(lái)的文學(xué)翻譯后,認(rèn)為由于受到意識(shí)形態(tài)、主流詩(shī)學(xué)和讀者的接受能力等多方面因素的影響,我國(guó)從19世紀(jì)三四十年代到20世紀(jì)80年代的文學(xué)翻譯主要是以歸化的翻譯策略為主,從20世紀(jì)80年代到21世紀(jì)以來(lái)文學(xué)翻譯以異化為主。他對(duì)翻譯策略有自己的倫理觀,認(rèn)為翻譯的根本任務(wù)是要準(zhǔn)確完整的傳遞出原作的思想和風(fēng)味,只能靠異化翻譯策略。歸化主要是處理語(yǔ)言障礙時(shí)的折中手段,因此在實(shí)際翻譯過(guò)程中,能異化的盡量異化,難以異化的采用必要的歸化。[6](P34)但是異化也是有度的,不能“翻譯腔”十足,譯文不符合漢語(yǔ)表達(dá)規(guī)范,甚至出現(xiàn)死譯,造成“偽異化”。他認(rèn)為采用異化翻譯策略時(shí),要注意限度,講究分寸;行不通的時(shí)候,還得借助歸化翻譯策略,做到兩種策略相輔相成,相得益彰。[7](P44)

譯者在翻譯過(guò)程中需要對(duì)原作負(fù)責(zé),忠實(shí)于原作,但是翻譯不是在真空中進(jìn)行的,譯者會(huì)因?yàn)閮?nèi)部因素或者外部因素?zé)o法做到真正忠實(shí)于原文,總會(huì)打上譯者自身、時(shí)代的或者譯語(yǔ)文化的烙印。因此譯者在翻譯過(guò)程中會(huì)出現(xiàn)“叛逆”現(xiàn)象,這些叛逆都會(huì)涉及到譯者的翻譯倫理規(guī)范,是忠實(shí)于原文還是屈服于意識(shí)形態(tài)或主流詩(shī)學(xué),亦或是迎合讀者閱讀期待,還是創(chuàng)造性的叛逆,這是每個(gè)譯者不得不面對(duì)的倫理選擇。孫致禮教授對(duì)譯者的叛逆性進(jìn)行了分析,他認(rèn)為叛逆分為無(wú)意性叛逆、權(quán)宜性叛逆、策略性叛逆、關(guān)照性叛逆和創(chuàng)造性叛逆等五種常見(jiàn)的表現(xiàn)形式。他認(rèn)為“無(wú)意性叛逆,往往是不合理的,應(yīng)盡力加以避免”[8](P22)這種是違背了忠實(shí)倫理規(guī)范的,應(yīng)該說(shuō)對(duì)于翻譯是不可以接受的,因此要盡量避免。對(duì)“出于意識(shí)形態(tài)和文學(xué)觀的考慮,出于對(duì)讀者的關(guān)照等原因所做的叛逆,雖然有悖于原作,但往往有情可原,如果處理得當(dāng),可以產(chǎn)生積極的效果。”[8](P22)對(duì)于因?yàn)橥饨缫蛩卦斐傻呐涯嫘袨?,孫致禮教授持寬容態(tài)度,如從翻譯的忠實(shí)倫理來(lái)看,顯然是不妥的,譯者按照他所提的五種倫理規(guī)范“張力網(wǎng)”中尋求平衡,無(wú)論是趨于原作還是趨于讀者,都應(yīng)該是在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上發(fā)揮創(chuàng)造力,即我們通常所說(shuō)的“戴著鐐銬跳舞”,如何在束縛中表現(xiàn)出優(yōu)美的舞姿恰恰是成功譯者的形象??赡苓@一點(diǎn),是孫教授所提及的創(chuàng)造性叛逆,也是他說(shuō)的“純語(yǔ)言”層面的叛逆。因?yàn)檫@種叛逆是難度最大的,能為譯者提供廣闊的創(chuàng)造空間。孫致禮教授近來(lái)提出了翻譯的最高境界是“契合”,認(rèn)為“契合”就是尋求能夠滿足譯事活動(dòng)的最佳平衡點(diǎn),能夠契合各方面的期望,才是最理想的的譯作。

應(yīng)該說(shuō)孫致禮教授對(duì)于翻譯倫理的討論涉及范圍較廣,包括譯者職責(zé),誤譯與誤解、叛逆、歸化與異化、形與神等。從翻譯行為過(guò)程到譯者職責(zé)提出了自己的翻譯倫理規(guī)范,對(duì)譯學(xué)實(shí)踐和理論研究具有很強(qiáng)的指導(dǎo)意義。

三、文化與翻譯

語(yǔ)言是文化的載體。翻譯活動(dòng)自始至終都存在著文化傳遞與交流的功能。換句話說(shuō),文化至始至終伴隨著翻譯活動(dòng)。翻譯對(duì)于一個(gè)國(guó)家、一個(gè)民族的文化傳播乃至文化再生都具有積極作用。季羨林曾經(jīng)認(rèn)為,“中華文化之所以能常葆青春,萬(wàn)應(yīng)靈藥就是翻譯。翻譯之為用大矣哉”。[9]苗力田先生也持和季羨林類似的觀點(diǎn),“古代外國(guó)典籍的翻譯,是一個(gè)民族為開(kāi)拓自己的文化前途,豐富精神營(yíng)養(yǎng)所經(jīng)常采取的有效手段”。[10](P62)西方歷史上也出現(xiàn)了相對(duì)落后的羅馬帝國(guó)大量翻譯古希臘的先進(jìn)文化,促進(jìn)自己的文化發(fā)展與再生。這主要是因?yàn)槲幕驼Z(yǔ)言密不可分。語(yǔ)言是文化的一部分,文化是語(yǔ)言活動(dòng)的大環(huán)境。自20世紀(jì)70年代,翻譯研究從語(yǔ)言學(xué)層面轉(zhuǎn)向文化層面,從此翻譯研究邁向了新的領(lǐng)域,即從聚焦于翻譯的“如何譯”轉(zhuǎn)向“為什么譯”的描述性翻譯研究。翻譯研究從此被放到文化這一宏大語(yǔ)境中,因此探討文化與翻譯逐漸成為翻譯研究的顯學(xué)。文化翻譯轉(zhuǎn)向不僅從宏觀視角探討如何譯的問(wèn)題,也從微觀視角討論語(yǔ)言中的文化因素,即不僅對(duì)語(yǔ)言成分而且對(duì)文化成分進(jìn)行敏銳的翻譯處理,實(shí)現(xiàn)以明白易懂的譯文向譯入語(yǔ)讀者介紹源語(yǔ)文化,或者在譯入語(yǔ)中找到在某種程度上文化“對(duì)等”的成分。

孫致禮教授在20世紀(jì)90年代也關(guān)注了文化與翻譯的問(wèn)題。他對(duì)我國(guó)文化學(xué)派的特點(diǎn)做了很好的提煉,“語(yǔ)言作為文化的組成部分,既是文化的一種表現(xiàn)形式,又是一種社會(huì)文化現(xiàn)象。兩種不同的民族語(yǔ)言相交流,實(shí)質(zhì)上是兩種不同的民族文化的交流。在語(yǔ)言的交際過(guò)程中,兩個(gè)不同國(guó)家或民族的人能否相互溝通,不僅取決于他們對(duì)于語(yǔ)言本身的理解,而且取決于他們對(duì)語(yǔ)言所負(fù)載的文化蘊(yùn)意的理解”。[11](P41)翻譯事實(shí)上不僅僅是兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,同時(shí)也是兩種文化的碰撞與交流。是對(duì)源語(yǔ)文化的改造還是對(duì)源語(yǔ)文化盡可能毫無(wú)保留的輸入,翻譯史上,可謂仁者見(jiàn)仁智者見(jiàn)智。魯迅先生認(rèn)為翻譯應(yīng)該保持異國(guó)情調(diào)。他所說(shuō)的異國(guó)情調(diào)不是要完全讓譯文西化,有洋氣,而是指在翻譯過(guò)程中注意到源語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)之間的差異性,也要關(guān)注源語(yǔ)文化與目標(biāo)語(yǔ)文化之間的差異。孫致禮教授認(rèn)為語(yǔ)言翻譯可以采取多種方式進(jìn)行轉(zhuǎn)換,甚至采取歸化的翻譯策略,但是文化不易采用歸化策略,因?yàn)闅w化會(huì)讓源語(yǔ)文化失真。他提出“文化傳真”是翻譯的基本原則。[11](P41)

翻譯活動(dòng)是一個(gè)非常復(fù)雜的過(guò)程,因此對(duì)譯者的要求也是非常高的,不是懂外語(yǔ)的人就可以做翻譯的。譯者除了對(duì)雙語(yǔ)駕馭程度非常高,還需要熟悉目標(biāo)語(yǔ)與源語(yǔ)文化,做一個(gè)“真正意義上的文化人”。[12](P18)孫致禮教授非常贊同王佐良教授的觀點(diǎn),他認(rèn)為“文化人”就是要求譯者“不僅要了解異域的文化,還要了解本民族的文化”,[11](P42)只有這樣才能對(duì)兩種文化進(jìn)行比對(duì),才能有可能實(shí)現(xiàn)對(duì)等翻譯。譯者應(yīng)該具有文化意識(shí),把傳遞異域文化,繁榮中華文化作為神圣職責(zé),做到“文化傳真”。孫致禮教授的文化翻譯觀,超越了語(yǔ)言轉(zhuǎn)換層面,把翻譯活動(dòng)上升到了文化交流層面。把翻譯活動(dòng)看成是文化交流活動(dòng),因此譯者要是“文化人”,既要對(duì)原語(yǔ)“盡窺其妙”,又要對(duì)譯語(yǔ)“運(yùn)用自如”[13](P38)還要能夠把翻譯置于文化背景中,實(shí)現(xiàn)字面意義背后的文化溝通。

四、經(jīng)典重譯

19世紀(jì)初期,德國(guó)作家歌德認(rèn)為外國(guó)經(jīng)典作品的翻譯通常經(jīng)歷歸化、仿譯和異化三個(gè)階段,這應(yīng)該是比較早的對(duì)重譯關(guān)注。西方學(xué)者真正關(guān)注重譯是從20世紀(jì)90年代末開(kāi)始的,他們主要研究的焦點(diǎn)是重譯本的歸化與異化之爭(zhēng)、重譯質(zhì)量是否提高和譯本老化論。[14](P103)20世紀(jì)八九十年代,我國(guó)出現(xiàn)了許多西方經(jīng)典重譯本,這一現(xiàn)象也引起了一些學(xué)者的關(guān)注。他們的觀點(diǎn)和國(guó)外學(xué)者有不少相同之處,如羅新璋認(rèn)為“重譯是對(duì)自己舊譯的修正潤(rùn)色”,[15](P29)許鈞認(rèn)為重譯是“后人對(duì)前人工作的繼續(xù)、發(fā)展或超越”。[16](P2)許淵沖提出“重譯則是兩個(gè)譯者之間,有時(shí)甚至是譯者和作者之間的競(jìng)賽”。[17](P40)余中先認(rèn)為“由于語(yǔ)言在變化,外國(guó)的作品要隨著語(yǔ)言的變化而不斷重譯”。[18](P4)孫致禮教授也較早的關(guān)注重譯現(xiàn)象,認(rèn)為經(jīng)典重譯首要考慮重譯的意義是什么;是逐利還是提高翻譯質(zhì)量?是前人的翻譯具有時(shí)代局限性,今譯者為了讓當(dāng)今讀者享受到“原汁原味”的譯作而進(jìn)行重譯?是不是重譯就不能超越前面的譯作?他對(duì)我國(guó)20世紀(jì)90年代以來(lái)名著重譯亂象進(jìn)行了批評(píng)。提出了四個(gè)建議:(一)提高翻譯的地位;(二)出版社把好出版關(guān);(三)開(kāi)展翻譯批評(píng);(四)譯者自重自律。[19](P50-51)他通過(guò)分析一些重譯文本發(fā)現(xiàn),年輕后學(xué)的譯作不遜于大家譯本。他以劉象愚的《尤利西斯》翻譯為例,認(rèn)為劉譯在借鑒前人成果的基礎(chǔ)上,譯文有了明顯的改進(jìn)。“他的譯文不僅注意傳達(dá)原文的內(nèi)容,而且力求追步原文語(yǔ)言形式,因而更能體現(xiàn)意識(shí)流小說(shuō)的藝術(shù)特色。[19](P49)孫致禮還結(jié)合自己譯作的修訂探討了經(jīng)典重譯的主要?jiǎng)右?。他的觀點(diǎn)和羅新璋的觀點(diǎn)一致,即通過(guò)修正不足,旨求臻境的目的。他的修訂主要體現(xiàn)在以下四個(gè)方面:一、修正疏漏和誤譯。他認(rèn)為“翻譯外國(guó)文學(xué)名著,一個(gè)起碼的要求,是不能出現(xiàn)疏漏,不能把原文的意思譯錯(cuò);否則,勢(shì)必造成一個(gè)個(gè)“可疑文域”,輕者讓讀者疑惑不解,重者把讀者引向歧途。[20](P47)因此他通讀自己的譯作,尋找誤譯之處,予以修正。二、修訂過(guò)于自由的譯筆。他通過(guò)審查自己的譯作發(fā)現(xiàn)“原文的變通譯法并非總是很合理,有的時(shí)候,譯者若是充分發(fā)揮漢語(yǔ)的韌性和潛力,還是把原文的表達(dá)方式忠實(shí)地再現(xiàn)出來(lái),而這再現(xiàn)的譯文可能是更加確當(dāng)?shù)淖g法?!盵20](P47)三、消除對(duì)文化概念的歸化處理。孫教授一直堅(jiān)守翻譯中的“文化傳真”原則,因此他對(duì)自己譯文中的異域文化概念歸化成漢文化的地方都進(jìn)行了修正。四、清除生硬拗口之痕跡。由于譯者受到源語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和措辭的影響,翻譯中會(huì)出現(xiàn)生硬拗口的表達(dá)在所難免,為此孫先生也對(duì)自己譯作中出現(xiàn)的地方盡可能地修訂一下。在圍繞對(duì)上述四個(gè)方面對(duì)譯作修訂過(guò)程中,孫先生對(duì)經(jīng)典重譯有了自己的認(rèn)識(shí),“名著重譯貴在精益求精,要精益求精就得不斷修訂,這既是譯者的責(zé)任,也是確保譯作長(zhǎng)盛不衰的必經(jīng)之路。”[20](P50)的確,經(jīng)典重譯需要后譯者在前譯(他譯或者自譯)基礎(chǔ)上,不斷繼承與發(fā)揚(yáng),超越原來(lái)的譯作,使譯本臻于完美。

五、翻譯理論建構(gòu)

翻譯理論建構(gòu)更多關(guān)注譯介與傳播過(guò)程中的翻譯問(wèn)題,作為翻譯理論研究的重要組成部分——翻譯批評(píng)研究不應(yīng)缺席。翻譯批評(píng)作為翻譯理論與翻譯實(shí)踐的紐帶主要表現(xiàn)在理論與實(shí)踐兩個(gè)層面。早在19世紀(jì)30年代,魯迅、茅盾、董秋斯等學(xué)者就認(rèn)識(shí)到翻譯批評(píng)的重要性。他們通過(guò)對(duì)一些翻譯的批評(píng),激起了譯界對(duì)一些翻譯觀點(diǎn)的論戰(zhàn),雖說(shuō)論戰(zhàn)雙方各執(zhí)一方,但是極大地引起人們關(guān)注翻譯批評(píng)的重要性。季羨林也認(rèn)為翻譯事業(yè)的健康發(fā)展離不開(kāi)翻譯批評(píng)。他們都認(rèn)為翻譯批評(píng)對(duì)翻譯實(shí)踐有著重要的借鑒和指導(dǎo)意義;通過(guò)對(duì)具體譯例的批評(píng),引起譯界對(duì)翻譯實(shí)踐的反思,關(guān)注翻譯實(shí)踐中種種復(fù)雜現(xiàn)象,并挖掘隱藏在這些現(xiàn)象背后的深層次問(wèn)題,加深人們對(duì)翻譯活動(dòng)的認(rèn)知。翻譯批評(píng)是對(duì)翻譯實(shí)踐的思考,通過(guò)對(duì)實(shí)踐中遇到的問(wèn)題和經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行歸納、升華到抽象的理論高度?!袄硇缘乃季S力圖穿透各種經(jīng)驗(yàn)層,探求經(jīng)驗(yàn)體會(huì)后面的先驗(yàn)起源?!盵21](P8)中國(guó)傳統(tǒng)譯論的認(rèn)知方式就是建立在實(shí)踐基礎(chǔ)之上,強(qiáng)調(diào)天人合一、知行合一。重視譯者的翻譯人生體悟,實(shí)現(xiàn)原文作者、原文、譯者、譯文、受眾等各翻譯要素的合一,實(shí)現(xiàn)翻譯的最佳境界:身心合一的神似、化境與契合。譯者在翻譯前會(huì)對(duì)原作進(jìn)行深入地研究,“采用觀、熟、忘、合、靈的方法”[22](P23),尋求認(rèn)同與開(kāi)悟,追求經(jīng)人合一的無(wú)我翻譯境界。孫致禮教授也非常關(guān)注翻譯批評(píng)與翻譯理論建構(gòu)。他認(rèn)為翻譯的基本要求就是“精確”和“精煉”[23](P62)他對(duì)我國(guó)譯界的低劣譯品,甚至出現(xiàn)了剽竊、“抄譯”的惡劣行徑不良傾向進(jìn)行了分析,提出了加強(qiáng)翻譯批評(píng)的建議。他援引紐馬克的話說(shuō),如果譯文是成功的,譯評(píng)者要“依據(jù)自己的理論基礎(chǔ)指出成功的根本原因,并指出在或然的歷史條件下別的成功可能”;如果譯文是不成功的,譯評(píng)者則要依據(jù)自己的理論基礎(chǔ)指出其失誤的基本原因,從而為成功的翻譯做好理論上的準(zhǔn)備。[24](P6)孫教授認(rèn)為翻譯批評(píng)要有理論指導(dǎo),而不應(yīng)停留在“隨感式”、“應(yīng)景性”的批評(píng),批評(píng)要有自己的原則、方法,能夠圍繞“本質(zhì)問(wèn)題”進(jìn)行批評(píng),這樣才能促進(jìn)翻譯理論的建構(gòu)。其實(shí)翻譯批評(píng)是基于翻譯實(shí)踐的,這和他提出翻譯理論建設(shè)的思想一脈相承。他明確指出,“我們的翻譯理論建設(shè),不能靠憑空想象,而必須立足于對(duì)實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的歸結(jié),特別是立足于對(duì)中國(guó)古今實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的歸結(jié)。”[25](P10)他還建議借鑒西方翻譯理論,融匯中西,建立起具有中國(guó)特色的翻譯理論體系,但是“借鑒時(shí),既不能生吞活剝,也不能故作玄虛,搞出許多玄乎其玄的‘新術(shù)語(yǔ)’,令人望而生畏。”[25](P11)他認(rèn)為翻譯理論應(yīng)該以唯物辯證法為翻譯的理論基礎(chǔ),因?yàn)榉g活動(dòng)始終處于一對(duì)對(duì)矛盾中。翻譯工作者要充分認(rèn)識(shí)翻譯的雙重性,要做到科學(xué)性與藝術(shù)性兼顧,用辯證的觀點(diǎn)審視翻譯。

六、結(jié)語(yǔ)

通過(guò)對(duì)孫致禮教授的翻譯思想的梳理,我們可以清楚地看出孫致禮教授不僅是翻譯的實(shí)踐者,也是翻譯的理論者。他根據(jù)自己大量翻譯實(shí)踐,提煉出了自己對(duì)翻譯的感悟,并深化為理論。他認(rèn)為應(yīng)該用辯證的觀點(diǎn)審視翻譯,而不能采用二元對(duì)立的觀點(diǎn)片面的看待翻譯,應(yīng)該說(shuō)他已經(jīng)把翻譯活動(dòng)置于大生態(tài)觀中審視。他的翻譯倫理觀指出在翻譯過(guò)程中無(wú)論是翻譯主體還是翻譯客體都應(yīng)該遵循適當(dāng)?shù)膫惱硇袨橐?guī)范,對(duì)譯者職責(zé)、翻譯策略、譯者主體性發(fā)揮等進(jìn)行了深入的思考。他認(rèn)為翻譯的最高境界是做到“契合”。對(duì)文化翻譯要做到傳真,譯者必須是“文化人”,不僅要了解異域的文化,還要了解本民族的文化。經(jīng)典重譯不是為了名利,而應(yīng)該做到精益求精,超越前人,讓譯本符合時(shí)代需求,獲得新的生命延續(xù),這才是重譯的價(jià)值所在。翻譯理論建構(gòu)離不開(kāi)實(shí)踐,通過(guò)翻譯批評(píng)促進(jìn)理論升華,做到借鑒西方翻譯理論,融匯中西,形成特色,用辯證的觀點(diǎn)發(fā)展有中國(guó)特色的翻譯理論體系。

猜你喜歡
譯作歸化譯者
what用法大搜索
測(cè)大角歸化法歸化值的兩種計(jì)算方法及其精度分析
關(guān)于譯介中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品創(chuàng)新問(wèn)題的思考
論新聞翻譯中的譯者主體性
歸化(雙語(yǔ)加油站)
歸化已成國(guó)際籃壇普遍現(xiàn)象
歸化,切勿只盯著一時(shí)之需
英文摘要
英文摘要
英文摘要
常熟市| 宁国市| 长寿区| 封丘县| 和硕县| 马山县| 康平县| 从江县| 五寨县| 无为县| 上林县| 普宁市| 镇雄县| 康乐县| 海林市| 南昌市| 仙居县| 旌德县| 泗洪县| 霍邱县| 武邑县| 金平| 富源县| 漳州市| 彩票| 汕尾市| 普兰店市| 于田县| 昆明市| 阜宁县| 泸水县| 漳平市| 榆林市| 沈阳市| 日照市| 册亨县| 西安市| 镇雄县| 岚皋县| 比如县| 绵竹市|