嚴(yán)瑤+劉微子
摘 要:文章以語言的發(fā)展史作為切入點,分析了西班牙語與英語相互理解性的成因及其表現(xiàn),為西班牙語對比教學(xué)提供了參考。
關(guān)鍵詞:西班牙語教學(xué);英語;相互理解性
隨著世界經(jīng)濟文化的全球化發(fā)展,培養(yǎng)具有國際化視野和語言能力的復(fù)合型專業(yè)人才已經(jīng)成為我國各高校的發(fā)展策略之一。而西班牙語作為世界使用人口數(shù)量排名第二的語種,在世界范圍中使用十分頻繁,因此很多高校以第二外語、公共選修課等教學(xué)形式開設(shè)了西班牙語課程。然而西班牙語作為一門新的語言課程,在第二外語教學(xué)時面臨課時量少,排課時間受限,缺乏語言環(huán)境等問題,再加上其復(fù)雜多變的語言特性,增加了學(xué)習(xí)難度。利用西班牙語與英語“相互理解性”的比較法學(xué)習(xí),成為了西班牙語教學(xué)的有效方法之一。
一、 相互理解性的含義及西班牙語、英語產(chǎn)生相互理解性的成因
相互理解性,指語言學(xué)上的互通程度(亦稱互懂程度),為某種語言的使用者在從未接觸另一種語言(包括聽或?qū)W習(xí))的情況下,能通過聽力或閱讀理解另一種語言的程度?;ネǔ0l(fā)生在地理上毗鄰的語言或方言之間,特別是方言連續(xù)體中。
從語言的分類上來看,西班牙語和英語的關(guān)系并不算遠(yuǎn),西班牙語屬于印歐語系中的羅曼語族,而英語屬于印歐語系中的日耳曼語族。羅曼語族來源于通俗拉丁語,從語言發(fā)展的歷史上來看,公元前3世紀(jì)羅馬帝國將伊比利亞半島納入版圖,拉丁語成為官方通用語,至公元5世紀(jì)羅馬帝國崩潰,拉丁語逐漸分化,現(xiàn)代西班牙語、法語都在此基礎(chǔ)上形成、發(fā)展。到15世紀(jì),隨著西班牙對新大陸的探索、殖民,西班牙語傳播到美洲,或吸收當(dāng)?shù)氐恼Z言的詞匯或與當(dāng)?shù)胤窖匀诤?,形成了現(xiàn)今伊比利亞的西班牙語和拉丁美洲各地區(qū)的西班牙語。英語在古英語發(fā)展時期(The Old English Period)就因為羅馬帝國的入侵以及基督教的普及而融合了大量的拉丁元素,此后在中古英語發(fā)展時期(The Middle English Period),諾曼底公爵對英國的征服統(tǒng)治導(dǎo)致法語在統(tǒng)治階級的普及,之后的幾百年間,法語詞匯在行政、宗教、法律、軍事等方面大量被使用。到了現(xiàn)代英語發(fā)展時期(The Modern English Period)大英帝國的擴張也促進(jìn)了英語對于其他語言的融合,這一時期英語吸收了很多外來語的詞匯,包括墨西哥、秘魯、巴西的本地語等等。
現(xiàn)代英語詞匯的來源比例如下圖所示。
法語和拉丁語與英語、西班牙語之間的相互理解性,間接關(guān)聯(lián)了西班牙語與英語,使得二者間也產(chǎn)生了一定的相互理解性。
二、 西班牙語、英語相互理解性的表現(xiàn)
(一) 字母和發(fā)音
二者都屬于表音文字,表音符號體系都從拉丁字母中繼承而來,英語有26個字母,而西班牙語有27個字母,比英語字母多了一個字母,其他字母都相同。
二者都有五個元音a,e,i,o,u。在發(fā)音規(guī)則方面西班牙語較為特殊的是,字母h不發(fā)音,字母r發(fā)彈舌音,并且不存在爆破音,例如pa,與英語發(fā)音不同。西班牙語沒有音標(biāo),直接以字母、音節(jié)拼讀,在讀音方面學(xué)習(xí)難度不大。
(二) 構(gòu)詞法
詞匯是語言的基礎(chǔ),西班牙語和英語的詞匯都具有其系統(tǒng)性和規(guī)律性,對詞根、詞綴的掌握有助于對詞匯的記憶和分析。西班牙語和英語中存在一些意義相同的詞根與詞綴。
例如:表示與經(jīng)濟相關(guān)的詞族都使用詞根economi,經(jīng)濟economía/economy;經(jīng)濟的,節(jié)儉的económico(económica)/economical;經(jīng)濟地,節(jié)儉地econónicamente/economically;經(jīng)濟學(xué)家economista/economist;節(jié)省,有效地利用economizar/economize;節(jié)約裝置economizador/economizer等。
以上述的例子可以看出,西班牙語的形容詞后綴co(ca)與英語的形容詞后綴cal含義相同,而二者都可以在形容詞的基礎(chǔ)上增加后綴(mente/ly)構(gòu)成副詞,表示人的名詞后綴ista與ist含義相同。
相似的例子還有:西班牙語中名詞前綴anti與英語中的名詞名詞前綴anti含義相同,例如抗酸劑antiácido/antiacid等。西班牙語中名詞后綴ción,sión與英語中的名詞后綴tion,sion含義相同。例如交流comunicación/communication,信息información/ information,總結(jié)conclusión/conclusion等。西班牙語中形容詞后綴nal,tivo/a與英語的nal,tive含義相同,例如國際的internacional/international,傳統(tǒng)的tradicional/traditional,當(dāng)?shù)氐膎ativo/native,推斷性的deductivo/deductive等。
(三) 句法
西班牙語與英語在構(gòu)句時,都由兩大元素構(gòu)成,即主語和謂語。主語由名詞、代詞、名詞化了的動詞、從句等構(gòu)成。謂語由動詞的各種時態(tài)來體現(xiàn),二者在謂語使用上的區(qū)別在于:
1. 西班牙語語法中不存在賓語的概念,主語之外的所有成分都稱之為謂語(predicado),以直接補語(complemento directo)和間接補語(complemento indirecto)來充當(dāng)英語句子中的直接賓語和間接賓語部分。
2. 西班牙語中前置詞(preposición)的用法類似英語介詞的用法。
3. 西班牙語的時態(tài)式的區(qū)分與英語相同,只是動詞變位相對英語的變化更為復(fù)雜。例如:他學(xué)習(xí)漢語。(陳述式一般現(xiàn)在時)l estudia chino./He studys Chinese.祝你一路順風(fēng)?。ㄌ摂M式)Que tengas un buen viaje!/ May you have a fine trip!endprint
4. 西班牙語句子中因不同人稱的動詞變位各異,常??梢允÷灾髡Z。例如:他學(xué)習(xí)漢語。Estudia chino.(省略了人稱代詞él)
5. 西班牙語動詞中存在自復(fù)動詞,表示動作的發(fā)出者即為動作的承受者。例如:我晚上洗澡。Me ducho por las noches.其中ducharse是自復(fù)動詞,在變位時將duchar直接以陳述式一般現(xiàn)在時第一人稱變位,將自復(fù)代詞se以第一人稱變位后,置于變位后的動詞前。
6. 西班牙語中,間接補語、代詞可以與命令式的動詞連用,例如:把它給我!Dá me lo!其中me為間接補語,lo為代詞。
7. 在定冠詞與不定冠詞的使用上相同,例如:那個蘋果la manzana/the apple,一個蘋果una manzana/an apple等。
8. 在量詞的使用上類似,例如一杯水un vaso de agua/ a glass of water,一雙鞋un par de zapatos/a pair of shoes等。
西班牙語與英語間的相互理解性,為西班牙語教學(xué)提供了參照物,非常有利于我國大學(xué)生西班牙語的學(xué)習(xí)。我國大學(xué)生在經(jīng)過中學(xué)、大學(xué)長期的英語學(xué)習(xí)后,英語基礎(chǔ)扎實,詞匯豐富,語法清晰,因此在教學(xué)中使用對比法,利用學(xué)生對英語的熟悉掌握程度,輔助西班牙語教學(xué)產(chǎn)生了良好的教學(xué)效果。尤其是在語法教學(xué)上,可以使學(xué)生快速理解語法內(nèi)容,簡化教學(xué)程序。
(三) 同形異義詞
西班牙語與英語相互理解性的存在,為西班牙語學(xué)習(xí)提供了便利,然而二者之間同時也存在同形異義詞,也就是我們說的“falso amigo/false friends”,在學(xué)習(xí)時需要注意區(qū)別,不能混淆。例如:西班牙語中son 是動詞ser陳述式一般現(xiàn)在時第三人稱復(fù)數(shù)的變位,而英語son是名詞“兒子”的意思。西班牙語mejor是形容詞比較級“更好的”,而英語相似的單詞major是“專業(yè)”的意思等等。
結(jié)語
西班牙語作為聯(lián)合國六種工作語言之一,其文化、地理影響范圍都十分廣泛,學(xué)習(xí)和掌握西班牙語有利于擴大我國對外合作交流的范圍,提高大學(xué)生的國際交流能力和國際化視野,同時提高就業(yè)競爭力。我國西班牙語教學(xué)起步較晚,利用優(yōu)勢語種——英語教育的發(fā)達(dá)性,以總結(jié)兩者之間的共性作為教學(xué)切入點,可以大大提高西班牙語教學(xué)質(zhì)量與效率,降低學(xué)習(xí)難度,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,促進(jìn)西班牙語教育的發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1] 王曉婷.談英語語言的歷史發(fā)展[J].淮北職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2014,13(4): 26-27.
[2] 劉歐陽.試析比較法在英語專業(yè)二外西班牙語學(xué)習(xí)中的應(yīng)用[J].同行,2016,(1): 54-57.
[3] 吳敏.論法語教學(xué)中英法詞匯的共用與互借現(xiàn)象[J].科教文匯(下旬刊),2015,(03):174-175.
[4] 陳又竹.關(guān)于英語、法語的詞匯互借與對比教學(xué)分析[J].理論平臺,2016,(11): 133-134.
作者簡介:嚴(yán)瑤,云南省昆明市云南中醫(yī)學(xué)院國際教育學(xué)院。
劉微子,河北省秦皇島市河北對外經(jīng)貿(mào)職業(yè)學(xué)院西語系。endprint