范承祚
上世紀(jì)60年代,中國(guó)和阿爾巴尼亞兩國(guó)高層的交往頻繁。作為一名阿爾巴尼亞語翻譯,我曾在這一時(shí)期多次為毛澤東做翻譯。
有一次,毛澤東在接見阿爾巴尼亞代表團(tuán)時(shí)說:“殖民地人民要敢于打倒新、老殖民主義,就像孫悟空大鬧天宮,它不在乎玉皇大帝?!?/p>
這段話寓意深刻,但阿爾巴尼亞的文化里似乎沒有“孫悟空”這樣的人物。于是我一下子卡殼了,忙向毛澤東坦白說:“翻譯‘孫悟空,我沒有足夠的把握。”毛澤東微笑著說:“你就說孫悟空是中國(guó)神話里的猴王。它足智多謀,力大無比,玉帝及其派去鎮(zhèn)壓的天兵天將也對(duì)它無可奈何。”經(jīng)他點(diǎn)撥,我心領(lǐng)神會(huì),順利完成了翻譯。
還有一次,當(dāng)時(shí)的阿爾巴尼亞部長(zhǎng)會(huì)議主席謝胡來華訪問。他在形容該國(guó)“對(duì)敵斗爭(zhēng)”的形勢(shì)時(shí),使用了當(dāng)?shù)氐囊粋€(gè)成語。我當(dāng)即把它譯成“河川可寢,仇敵不眠”。這個(gè)譯法忠實(shí)于原意,但語句不是很通俗。毛澤東親自給這句話加了一個(gè)注解:樹欲靜而風(fēng)不止。
就這樣,在毛澤東的親自指點(diǎn)下,我兩次化解了翻譯中遇到的難題,他的豐富學(xué)識(shí)令我印象深刻。