晏 紅
(重慶師范大學(xué)涉外商貿(mào)學(xué)院,重慶 401520)
長(zhǎng)期以來(lái),對(duì)于詩(shī)歌英譯的可譯性一直存在爭(zhēng)議。認(rèn)為古詩(shī)不可譯的包括林語(yǔ)堂先生和魯迅先生。在談?dòng)懺?shī)歌英譯時(shí),林語(yǔ)堂先生曾說(shuō):“詩(shī)乃最不可譯的東西............................最好的詩(shī)都是不可譯的?!濒斞赶壬渤钟邢嗤挠^點(diǎn),他在《譯詩(shī)的一些意見(jiàn)》的一文中指出“如果詩(shī)只能有一篇的,即使以俄文譯俄文,尚且不可能,更何況用了別一國(guó)的文字。”兩位學(xué)者都認(rèn)為詩(shī)是不可譯的,原因究其為他們認(rèn)為詩(shī)歌極具音韻之美、意境之美,而這些美很難用別一國(guó)文字表達(dá)。尤其是詩(shī)歌傳達(dá)的意境。但翻譯界中也不乏持相反觀點(diǎn)或立場(chǎng)的翻譯學(xué)者。成仿吾先生在《論譯詩(shī)》一文中說(shuō):“譯詩(shī)并不是不可能之事?!敝g家,學(xué)者傅雷先生則說(shuō),在詩(shī)歌翻譯的過(guò)程中,我們盡量追求“神似”,其次再是“形似”。當(dāng)詩(shī)歌的音韻美和意境美無(wú)法同時(shí)展現(xiàn)時(shí),那么意境美則首當(dāng)其沖。許淵沖先生在《翻譯的哲學(xué)》一書(shū)中提出了詩(shī)歌翻譯的“三美”說(shuō),即音美、形美、意美。音美以悅耳;形美而觸目;意美而感心。不管以哪種標(biāo)準(zhǔn)來(lái)衡量詩(shī)歌英譯的質(zhì)量都注重的是詩(shī)歌意境美的展現(xiàn)。正如王國(guó)維先生在《人間詞話》中所說(shuō):“詞以境界為最上,有境界則自成高格,自有名詞?!?/p>
《江雪》,唐朝詩(shī)人柳宗元的代表作之一,是一首押仄韻的五言絕句。詩(shī)是詩(shī)人被貶謫到永州期間所寫(xiě)。
柳宗元被貶謫后,心情不免郁悶失落。為了排遣心中的落寞,于是,他借山水景物,借垂釣的漁翁寄托自己清高孤傲的心境,抒發(fā)政治上的失意帶給自己的忿恨。在白雪皚皚的江邊,一位老漁翁獨(dú)坐江邊,身旁一葉孤舟。這不禁讓人感受到了天地的空曠、寂靜還有純潔與一塵不染。此情此景也正是作者心境的獨(dú)白與寫(xiě)照。此外,詩(shī)人還用“千山”與“萬(wàn)徑”描述天地的壯麗與遼闊,卻又用“絕”與“滅”來(lái)表達(dá)內(nèi)世間的清冷與內(nèi)心的孤寂。在這樣的實(shí)物背景的襯托下獨(dú)坐在江邊的漁翁更顯高清高孤遠(yuǎn)。全文僅用二十個(gè)字所營(yíng)造的意境美足以用千言萬(wàn)語(yǔ)來(lái)表達(dá),讓人身臨共境。感受天地之地,卻內(nèi)心孤寂。“寒江雪”三個(gè)字也成了全文的點(diǎn)晴之筆。讓全詩(shī)兩句話的形美,音美與意美渾然一體,意味深長(zhǎng)。
柳宗元的《江雪》原詩(shī)為“千山鳥(niǎo)飛絕,萬(wàn)徑人蹤滅。孤舟蓑笠翁,獨(dú)釣寒江雪?!?/p>
許淵沖先生的譯文:
Fishing in snow
From hill to hill no bird in flight;
From Path to Path no man in sight.
A lonely fisherman afloat
Is fishing in lonely boat.
首先,許淵沖先生的英譯版本中,并沒(méi)有翻譯出“千”和“萬(wàn)”這樣具體的數(shù)字,而是采用了“三化(深化、淺化、等化)”翻譯原則中的“深化”,把“千山”翻譯成為“from hill to hill,”把“萬(wàn)徑”翻譯成“from path to path”,經(jīng)過(guò)這樣的深化處理,譯者既照顧到了詩(shī)歌原有的對(duì)仗,又能從他的英譯里感受天地的壯闊,恰如其分地兼顧了“形美”和“意美”。“鳥(niǎo)飛絕”與“人蹤滅”被譯為“no bird in fligh”、“no man in sight”兩個(gè)帶“no”的名詞短語(yǔ)在形式上做到了對(duì)仗,并且“flight”和“sight”壓了/ai/的韻,體現(xiàn)了詩(shī)歌壓韻的美感。正如在詩(shī)歌的下半節(jié)里用到“afloat”和“boat”,壓/o/押韻。這樣的翻譯既體現(xiàn)了詩(shī)歌在形式上講究的對(duì)仗和韻律上的押韻。那全詩(shī)的意境之美體現(xiàn)在何處呢?
答案就是譯文的后半節(jié)的“a lonely fisherman”和“a lonely boat”,許淵沖先生分別用了兩個(gè)“l(fā)onely”來(lái)表達(dá)原詩(shī)中想要傳達(dá)的孤寂的意境。詩(shī)人的孤獨(dú),世界的空曠都體現(xiàn)在兩個(gè)英語(yǔ)單詞里。通過(guò)兩個(gè)“l(fā)onely”讀者儼然能全心全意感受到原詩(shī)中一再?gòu)?qiáng)調(diào)和渲染的孤寂,清遠(yuǎn)的氛圍。作者當(dāng)時(shí)的落寞與悵惆也躍然在譯文中。不得不說(shuō),在譯文中,許淵沖先生采用“三美”的翻譯原則很好地保持了原著的音美、形美和意美。即使讀著譯文,我們依然能感受原詩(shī)的氛圍。所以,這不失為一篇詩(shī)歌英譯的典范。
詩(shī)歌并非不可譯。在翻譯實(shí)踐中力求做到“傳神、達(dá)意及音韻”,就可以讓詩(shī)歌“神形兼?zhèn)洹?。譯者需要對(duì)原詩(shī)融會(huì)貫通,對(duì)譯作千錘百煉、反復(fù)斟酌才能達(dá)到翻譯的目的。許淵沖先生說(shuō)過(guò):“翻譯《唐詩(shī)宋詞》就是帶著鐐銬跳舞的一次嘗試,也許不免會(huì)栽幾個(gè)跟頭,甚至打爛幾個(gè)壇壇罐罐,但是‘只要肯攀登’,知難而進(jìn),也許總有登下高峰的那天?!?/p>