高麗娟
(新疆塔里木大學人文學院,新疆 阿拉爾 843300)
少數(shù)民族創(chuàng)作大多數(shù)都是在生活的過程當中產生,把所見所聞通過歌謠、故事、童話等,在固定的地點以及特別的時間下所形成的空間背景下,以比較私密的口口相傳的方式傳播下去,所以,在較長時間的傳承方式下,就形成了這種口傳文化,并且根深蒂固的在少數(shù)名族當中流傳了下去。在文化全球化的影響下促使我國不斷關注少數(shù)名族傳統(tǒng)文化,主要是想要塑造少數(shù)民族文化形成對外傳播的良好氛圍。所以,我們要明確目標,找到我們在少數(shù)名族文化翻譯過程中提升翻譯進度和精度的方法。
我們用三個部分來理解少數(shù)民族文學翻譯。
1、轉譯。轉譯的解釋就是以漢語為中介語言,然后把要翻譯的文學作品轉變成用漢語理解閱讀的文本,翻譯好之后再根據(jù)漢語文本按照標語的指示要求進行下一步翻譯,這是現(xiàn)在翻譯工作中最常用的一種方式。
2、直譯。基于少數(shù)民族口傳文本直接翻譯,這種翻譯的前提條件是口傳文本在之前沒有出現(xiàn)過多的損壞遺失,可以直接接觸到基本內容,最主要的是目標語翻譯要符合規(guī)范。
3、沒有原文的翻譯。在我國有很大一部分少數(shù)名族沒有屬于自己的文字,所以有時很難找到直接的口傳文化的口傳文本,更多的是流傳在老一輩的記憶中。翻譯者需要通過走訪的方式來獲取這些信息,然后通過整理,得到最后的文本信息,但這種方式是不常用的。
要想把少數(shù)民族文化對外傳播,就要跟隨文化全球化的腳步,這樣就不得不努力的加強我們對少數(shù)民族文化的理解,和對翻譯工作的進一步改善。因為口口相傳的原因形成的口傳文學,必然的成為了我國的重點關注對象。雖然現(xiàn)在有近百部少數(shù)名族傳統(tǒng)文學作品進行了翻譯傳播,但是不僅翻譯的質量不高,且得到的成績也并不理想。主要原因是翻譯工作的困難和譯文翻譯出來很多人不能理解。這樣我們就必須加強譯者人才的培養(yǎng),和翻譯質量上的更加認真。
1、沒有做好田野調查。少數(shù)民族口傳文學翻譯的難點分為以下四個:第一點,要選擇好給我們提供少數(shù)名族文學信息的對象;第二點,要知道怎么才能在給我們提供信息的對象手中提取有用信息;第三點,若是選取了有效信息又要怎么進行語言轉換,達到翻譯上的最佳效果;第四點,做少數(shù)民族口傳文學翻譯,不僅僅是做翻譯工作,還有很多在沒有進行翻譯前的各種繁瑣工作,比如文化背景調查等。我國的民族多樣化限制了文化的整體性,所以有很多譯者沒有少數(shù)民族的背景,所以在開展口傳文化翻譯前,必須要落實做好田野調查工作。但是,多數(shù)譯者并未做好這項工作,所以導致后面的工作要么錯誤百出,要么很難繼續(xù)開展。
2、譯者的文學翻譯素養(yǎng)不能達到口傳文學翻譯要求。要想做好文學翻譯這項復雜且嚴謹?shù)墓ぷ?,你必須要熟悉你對應翻譯文學的文學背景,還要譯者本身要有很高的文學素養(yǎng)和語言能力。但是,很多少數(shù)民族口傳文學的譯者在缺少這些條件下,僅憑自己的理解就進行不負責任的翻譯,導致了最后很難達到真正的效果。
3、未運行有效的翻譯模式。少數(shù)名族口傳文化是一個比較大的領域,對少數(shù)民族本土文化再塑也是一個艱難的過程。但是現(xiàn)如今我國翻譯界在短期內很難找到這樣的人才,所以一個或者幾個譯者并不能在短時間內拿出供人閱讀的好譯文。
做任何事情都是講究以人為本,那做口傳文化這種和人文關系密切聯(lián)系的工作的更該如此。就比如說,先在圖書館、互聯(lián)網(wǎng)等知識量大的地方對少數(shù)名族的文化進行了解,然后用少數(shù)民族的方式去深入到他們具有豐富文化經驗的族人當中去,用友善的方式得到第一手資料。
在現(xiàn)如今少數(shù)民族口傳文學譯者的圈子中,有很多的譯者根本達不到口傳文化翻譯的要求,所以,提高譯者本身的質量也是一個很重要的因素。提高這方面的能力最重要的就是多和少數(shù)民族的人交談,多瀏覽關于少數(shù)民族的書籍和網(wǎng)站,多從讀者的角度去發(fā)現(xiàn)問題解釋問題。
任何事情都離不開一個整體,更別說在我國口傳文學翻譯的譯者質量并不高的情況下。所以我們可以通過整體的方式,進行明確的分工,不僅可以減少個體的工作量,而且可以加快工作效率。
少數(shù)民族口傳文化翻譯的工作是艱巨且長時間的,然而現(xiàn)如今的翻譯質量并不高。所以,再往后的少數(shù)民族口傳文化的翻譯過程當中,首先要做到提高自身的文學翻譯素養(yǎng),然后尋找到自己的團隊,組建自己的組織,最后充分做好田野調查的相關工作,讓我們將民族文化帶到世界的舞臺上去。