by anonymous翻譯:法比仔
心態(tài)決定一切。當(dāng)你用樂觀向上的心態(tài)迎接每一天,那么每一天便都是上天的饋贈(zèng)。
There is a 92-year-old man. He is fully dressed each morning by eight o’clock, with his face1)shavedperfectly,even thoughhe is blind.
Today, he was moved to anursing home.
As he2)manoeuvredhis3)walkerto the elevator, I provided avisual descriptionof his small room.
“I love it,” he said with the4)enthusiasmof an eight-year-old, who had just been presented with a new puppy.
“Mr. Jones, you haven’t seen the room.”
“That doesn’thave anything to do withit,” he replied.
“Happiness is something you decide onahead of time. Whether I like my room or not doesn’tdepend onhow the furniture is5)arranged...it’s how I arrange my mind. I already decided to love it. Each day is a gift,and as long as my eyes are open, I’llfocus onthe new day and all the happy memories I’vestored away,” the old man said.
nursing home養(yǎng)老院,療養(yǎng)院visual description可視化描述have anything to do with…
和……有些關(guān)系
ahead of time提前,提早
focus on集中注意力于
store away貯存,儲(chǔ)存
1) shave [?eIv] v. 刮胡子,刮臉
2) manoeuvre [m?'nu?v?] v. 操縱,控制
3) walker ['w??k?]n.(老人或病人用的)有輪助行架
4) enthusiasm [In'θju?zI?z?m] n. 狂熱,熱心
5) arrange [?'reInd?] v. 排列,布置
bank account銀行賬戶
Each day is a gift. We should store lots of happiness in thebank accountof memories!
有位92歲的老人,盡管眼睛看不見,他還是每天早上8點(diǎn)鐘穿戴整齊,臉刮得很干凈。
今天,他搬到了養(yǎng)老院。
在他拄著助行架走向電梯時(shí),我向他大概描述了下他那個(gè)小房間的情況。
“我喜歡這個(gè)房間,”他這么說道,像一個(gè)剛剛擁有一條新的小狗的八歲小孩。
“可是,瓊斯先生,您還沒看過房間呢?!?/p>
“這一點(diǎn)關(guān)系也沒有,”他答道。
“幸福是你提前決定的事情。我是否喜歡我的房間并不取決于家具擺放的方式……而是取決于我的想法。我已經(jīng)決定要愛上這個(gè)房間了。每一天都是上天的饋贈(zèng),只要我的眼睛還能睜開,我都會(huì)專注于新的一天和我腦海里的所有快樂的記憶。”老人說道。
每一天都是上天的饋贈(zèng)。我們應(yīng)該把幸福盡可能地儲(chǔ)存在記憶的銀行賬戶里!
1.even though意為“即使;盡管”,引導(dǎo)讓步狀語從句,相當(dāng)于even if。例如:
I will go shopping, even though it rains. 即使下雨,我也要去購(gòu)物。
2.depend on相當(dāng)于depend upon,其后常跟名詞或代詞作賓語。其意義如下:
①依賴;依靠
His family depend on him. 他的一家人全靠他養(yǎng)活。
②信賴;信任
You can depend on me. 你可以信賴我。
③取決于(某人或某事)
How much you pay depends on where you live. 你付多少錢取決于你住在哪里。