涂樂水
(喀什大學(xué),新疆 喀什 844000)
文學(xué)翻譯是文學(xué)藝術(shù)的再創(chuàng)造。文學(xué)翻譯不是兩種語言的簡單變換,而是譯者在原作的基礎(chǔ)上,利用主觀能動性根據(jù)原作的風(fēng)格和本人的翻譯觀,采用恰當(dāng)?shù)姆g方法,發(fā)揮自己的知識和語言能力的再創(chuàng)作。買買提明·吾守爾著,史震天譯的《流浪者酒家》一書是新疆人民出版社于2000年出版的維漢對照讀物。該書中有《流浪者酒家》、《鴻雁湖》、《新鄰居》和《天涯芳草》四篇短篇小說組成,其中《流浪者酒家》是流傳最廣的文章。本文根據(jù)《流浪者酒家》一書中的四篇文章分析譯者能力對譯文的影響。
(一)譯者的翻譯風(fēng)格
文學(xué)風(fēng)格指文學(xué)作品在格式和內(nèi)容的統(tǒng)一中表現(xiàn)的一種獨特的美學(xué)風(fēng)格。風(fēng)格是可譯的。在《流浪者酒家》一書中史震天翻譯的非常口語,容易讓讀者理解。
mundaK HvnGrlGrgG biz usta,ututuwalcandin keyin birGr tuhum berGrsilGr.
譯:“干這行當(dāng)我們沒說的,輸家總要給贏家?guī)讉€雞蛋吧?”原文是“我們的這些活就是我們做的事”,譯者用漢語的說法轉(zhuǎn)換了。
史震天在翻譯《鴻雁湖》時還運用了比喻、擬人等手法,讓譯文更具文采:
Zilgiri Zu bvkkidG Ku muxluK,tocraKliKniI Zotturisida goya svpsvzvk mGy toxKuzulup,Zinsanlardin pinHan tutulcan zumrGt KGdGHtGk parKirap turatti.
譯:從前的時候,它曾像一只酌滿美酒的碧玉盞,泛著瀲滟的波光,遠(yuǎn)離人世,藏身在莽莽蒼蒼的胡楊、蘆葦叢中。譯者把鴻雁湖形容為酒杯中泛的光,讓人一下想到鴻雁湖的湖水波動的情形。
(二)譯者的翻譯方法
在翻譯過程中會采用很多翻譯方法?!读骼苏呔萍摇纷g文中,大部分使用了意譯法,以句子、段落為單位進(jìn)行翻譯,不受原文形式限制,按照譯文的行文習(xí)慣,譯出言內(nèi)之意,自然流暢即可。在譯文中還運用了大量的轉(zhuǎn)換句子成分、加詞減詞等技巧,基本上準(zhǔn)確地傳達(dá)了作者的意圖。
KaraIcu quxuxkG baxlidi.cur-cur qOl xamili qaqlirimni,xarpamni Zuqurtatti.xamaldin qOl kiyaHliriniI,Kum-xeciliniI,KurumniI puriKi kelGtti.yiraKtiki mGHGllilGrdin pilildap qirac yoruKi kOrunGtti.ZitlarniI Hawxixi ZaIlinatti……
譯:夜幕降臨了,周圍的房舍漸漸模糊不消了。戈壁的夜風(fēng)夾帶著野草、沙塵、煙子的氣息撲面而來,吹得我的頭發(fā),圍巾飄飄欲飛。遠(yuǎn)方村莊里的瑩瑩燈火遙遙撲入我的眼簾,犬吠聲時時傳入我的耳際,我滿懷惆悵之情,茫然無措地走著,不知要去向何方……這幾句用景物烘托人物的心境,譯文很好地表達(dá)了原意,適當(dāng)運用了“模糊不清”、“撲面而來”等詞語。
(一)譯者的身份
譯者最開始是以讀者的身份閱讀作品,然后用自己的理解翻譯作品讓廣大讀者閱讀。譯者身份多樣性的轉(zhuǎn)變要求譯者在社會生活中積累語言素養(yǎng)。文化環(huán)境影響一個人的思維模式、表達(dá)習(xí)慣等等。通過對作品時代的歷史、人文等文化因素的了解熟悉,可以幫助我們提高翻譯質(zhì)量。
史震天是新疆大學(xué)的老師,買買提明·吾守爾1967年畢業(yè)于新疆大學(xué)中文系,兩人有相同的教育背景。兩人都出生在40年代,有相似的成長背景。這些讓史震天更了解買買提明·吾守爾的寫作背景和思想內(nèi)涵,兩人關(guān)于時代的差異小,更能準(zhǔn)確進(jìn)行翻譯。
(二)譯者的雙語言能力
翻譯作為兩種語言之間的轉(zhuǎn)換涉及到母語和第二語言。把第二語言的文學(xué)作品翻譯為母語,扎實的基本功是翻譯成功的關(guān)鍵。譯語為外語的譯者除了熟練掌握第二外語以外,還要在語音學(xué)、句法學(xué)等不同的語言層面上進(jìn)行研究。翻譯的專業(yè)化實現(xiàn)是一個循序漸進(jìn)的過程,除了知識的儲備外,還要注重經(jīng)驗積累。
(三)譯者的跨文化交際能力
翻譯作為文化交流的手段,不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換,也是文化的移植,解決翻譯中文化差異問題是翻譯作品的關(guān)鍵。文化差異中有語言文字、風(fēng)俗習(xí)慣等。深刻理解文化間的差異,就要求譯者擁有良好的跨文化交際能力。
翻譯能力不只是語言能力,還有轉(zhuǎn)換能力、分析文本能力、研究能力、翻譯質(zhì)量評估能力等。一個優(yōu)秀的譯者要經(jīng)過多年的知識經(jīng)驗積累才能翻譯一部高質(zhì)量的作品。所以怎樣培養(yǎng)譯者能力成為一個重要的課題。培養(yǎng)翻譯能力不是一朝一夕能完成的,初學(xué)翻譯者應(yīng)在平時多翻譯新聞、小說等文章,積累詞匯量,多練習(xí)日常用語,了解維吾爾族的風(fēng)俗習(xí)慣等文化。
通過研究發(fā)現(xiàn)譯者的翻譯方法、翻譯風(fēng)格影響了譯文風(fēng)格。只有譯者了解原作者的生活環(huán)境、習(xí)俗文化才能把文章翻譯的更接近原文。在譯語表達(dá)方面,母語水平和第二語言能力決定譯文的質(zhì)量,包括遣詞造句,文體風(fēng)格的把握等。當(dāng)我們進(jìn)行譯本分析對比時,可以看出譯者的能力高低。想翻譯一篇好文章就要綜合的發(fā)展知識文化水平,只是會翻譯是不夠的。