国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

金華市公示語英譯問題調(diào)查與對(duì)策分析
——以金華市3家國際性大酒店為例

2018-01-24 20:24:51張新苗
山西青年 2018年22期
關(guān)鍵詞:服務(wù)項(xiàng)目括號(hào)金華

張新苗

(浙江師范大學(xué)外國語學(xué)院,浙江 金華 321004)

一、引言

隨著2010年世博會(huì)和2016年G20峰會(huì)在中國的舉辦,中國的國際影響力日益增強(qiáng),它將吸引更多的國際友人來華投資、旅游。作為浙中西部的中心城市,金華的國際化程度日益提高。作為文化歷史名城,金華也將吸引更多的外國游客和商人。因此,金華的酒店服務(wù)業(yè)也日趨完善。作為城市的窗口,國際化大酒店是城市形象的代表,也是城市文明的體現(xiàn)。為了提升城市形象,同時(shí)為了給外國游客提供更便捷的服務(wù),酒店內(nèi)很多公示語都有英文翻譯。然而,根據(jù)筆者調(diào)查,酒店公示語的英譯還存在不少問題。

二、公示語的定義及分類

“公示語是一個(gè)新的通用流行詞語”。(趙湘,2006)公示語指“公開和面對(duì)公眾、告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息……凡公示給公眾、旅游者、海外賓客、駐華外籍人士、在外旅游經(jīng)商中國公民,涉及食、宿、行、游、娛、購行為與需求的基本公示文字信息、內(nèi)容都在公示語研究范圍范疇之內(nèi)?!?呂和發(fā),2005)按研究對(duì)象進(jìn)行分類,公示語有“路標(biāo)、廣告、商品說明書、旅游指南、告示”等(羅選明和黎士旺,2006)。按其應(yīng)用功能分類,“可包括指示性公示語、提示性公示語、限制性公示語、強(qiáng)制性公示語等”(呂和發(fā),2004)。

三、公示語英譯現(xiàn)狀

經(jīng)過對(duì)金華市三家國際化大酒店中公示語英語譯文的調(diào)查,筆者發(fā)現(xiàn)大部分公示語英譯比較規(guī)范,但部分英譯存在不少問題。

(一)用詞不當(dāng)或錯(cuò)誤

例如由于混淆某些近義詞,而造成翻譯失誤。“凡本酒店提供的服務(wù)項(xiàng)目或本酒店已收取服務(wù)費(fèi)的不再另行收費(fèi)。”被譯為“There are not any other fee for the service items supplied by the hotel or for which has been paid.”此句英譯中的“fee”應(yīng)改為“charge”;“supplied”應(yīng)改為“offered”。因?yàn)椤癴ee”一般指加入組織或做某事付的費(fèi)、酬金、咨詢費(fèi)、報(bào)酬等,而“charge”則通常指商品和服務(wù)所需的費(fèi)用。另外,“supply”一般指“定期供應(yīng)”,強(qiáng)調(diào)替代或補(bǔ)充所需物品,而“offer”有“愿意給予”之意。

(二)語法錯(cuò)誤

在所調(diào)查的公示語英譯中存在語法錯(cuò)誤有詞性錯(cuò)誤、所有格錯(cuò)誤、名詞單復(fù)數(shù)錯(cuò)誤等。如“入住期間只需填寫快速退房申請(qǐng)表,退房時(shí)交予前臺(tái),即可離店。我們將會(huì)以實(shí)際消費(fèi)予以結(jié)算,并將賬單傳真給您?!北蛔g為“Please fill-up the Express Check-out Form and give it to the Front Desk Clerk upon you check-out.We will settle the bill and fax the receipt to you.”此句中的“fill-up”從形式上看是名詞,而此處需一個(gè)動(dòng)詞詞組,“fill up”,但意思不正確,因此應(yīng)改為“fill in/out”更為準(zhǔn)確。“upon you check-out”應(yīng)改為“upon your checking out”。此外,“……和其它物品”被譯為“other thing”,應(yīng)改為“other things”。

(三)中式英語

在筆者所調(diào)查的酒店公示語英文翻譯中有不少中式英語的例子。比如“僅限外卡(萬事卡、維薩卡、美國運(yùn)通卡、大來卡、JCB卡)?!北蛔g為“Only for Master Card/Visa Card.”此句中的“僅限……”被簡(jiǎn)單地譯為“Only for”不符合英語表達(dá)習(xí)慣,可以改為“We only accept…”另外,有關(guān)消火栓的使用方法中的“拔鎖銷”被譯為“l(fā)ock out pin”讓人不知所云,可改為“pull the lock pin”,而“壓手柄”的譯文“handle pressure”也應(yīng)改為“press the handle”。其它如“餐飲委托”的譯文“settle meal”也可改為“Food and Beverage Reservation”或“Restaurant Reservation”?!白畲笸ㄐ辛俊钡淖g文“Max flow”可以譯為“Max capacity”,因?yàn)檫@樣更符合英語習(xí)慣。再如公示語“請(qǐng)保管好隨身物品”的譯文“Please take care of the Good Personal Luggage.”是簡(jiǎn)單的逐字翻譯,讓我無法理解其意思,可借用英語表達(dá)“Please take care of your belongings”。此外,有一則委托代辦服務(wù)項(xiàng)目中的“非本酒店提供的服務(wù)項(xiàng)目如為您代辦,委托人在支付代辦過程中的一切費(fèi)用另需支付30元/人·小時(shí)的代辦費(fèi)?!北蛔g為“If the commission service is not belong to the hotel,the client should pay for it with ¥30 an hour.”可改為“If the service is not offered by the hotel,the client should pay ¥30 an hour for it.”

(四)句式不對(duì)稱

在筆者調(diào)查的三家酒店的公示語的譯文中有不少句子結(jié)構(gòu)不對(duì)稱的現(xiàn)象。“超越期待,倍受關(guān)愛”被譯為“Exceed your expectation Win great admiration”。譯文前半句有所有格“your”而后半句卻是表示程度的形容詞“great”,筆者建議改譯成“Exceed your expectation,win your admiration”。另外,“兒童、行動(dòng)不便者須有人陪同”被譯為“The old,children and disabled should be under supervision!”。譯文中的the old、disabled和children不一致,筆者建議把“children”改為“the young”與“the old、disabled”一致,此外還需在disabled前面加上定冠詞“the”,因?yàn)樗鼈冎傅檬侨惾恕_€有此句中的“should be under supervision”也可譯為“can not use it by themselves”。再如,委托代辦服務(wù)項(xiàng)目前3條“行李服務(wù)為您提供快捷、準(zhǔn)確、安全的行李運(yùn)送寄存服務(wù)”;“房間預(yù)訂(為您提供本地及外地訂房服務(wù))”;“票務(wù)服務(wù)(為您提供本地、外地車、船、飛機(jī)票務(wù)代購服務(wù))”被分別譯為“Baggage Delivery and Deposit(Fast,Accurate-and safe)”;“Room Reservation(Reserve room of any hotel for you)”;“Tickets service(Booking train,air and ship tickets for you)”。三句譯文各不相同,第一句括號(hào)內(nèi)的譯文只有三個(gè)形容詞,第二句括號(hào)內(nèi)譯文以動(dòng)詞原形開頭,而第三句括號(hào)中譯文以分詞開頭,句式不對(duì)稱,因此可以參照第二句譯文把第一句公示語括號(hào)內(nèi)部分譯成“Offer fast,accurate and safe service for you”,第三句括號(hào)內(nèi)譯文中的“Booking”改為“Book”。

(五)粘連句

在所調(diào)查的公示語的譯文中有些句子簡(jiǎn)單把不同的意群堆積在一起,意群之間也沒有任何標(biāo)點(diǎn)符號(hào)或連詞,是典型的粘連句。如“3樓至9樓請(qǐng)?jiān)诜块g號(hào)碼前加撥‘8’,10—16樓請(qǐng)直接撥房間號(hào)碼”。被譯為“Room to Room Call:3th—9th floor—Dial‘8’Before the room number 10th to 16th floor—Dial room number directly”。在“10th to 16th floor…”前至少應(yīng)該加“,”或“;”。另外,委托代辦服務(wù)項(xiàng)目中的“為您提供鞋、服裝、皮箱等的修補(bǔ)服務(wù)”被譯為“Repairing Service(Repair shoes,clothes trunk,etc.)for you”。譯文中的“clothes”和“trunk”兩詞之間還應(yīng)添加“,”,否則意思與原文不相符合。

(六)句子冗長

公示語的翻譯應(yīng)該簡(jiǎn)潔明了,然而筆者發(fā)現(xiàn)被調(diào)查酒店中有一些譯文冗長、啰嗦。如“……另需支付30元/人·小時(shí)的代辦費(fèi),不足半小時(shí)的按半小時(shí)計(jì)算,超過半小時(shí)的按1小時(shí)計(jì)算。”被譯炒為“Pay for it with ¥30 an hour besides the cost;less than half an hour,¥15;more than half an hour but less than one hour,¥30.”筆者建議可以把它改譯為“Pay ¥30 extra per hour(over 30 minutes)and 15¥ for(less than)half an hour.”

(七)文化失誤

根據(jù)調(diào)查,一家酒店的大門口有一塊牌子寫著“衣履不整,恕不接待”,其譯文“Proper Dress Required”。首先,筆者認(rèn)為該告示主要面對(duì)國內(nèi)賓客,所以不一定翻譯成英語給外賓看。其次,把譯文放在門口會(huì)引起外賓誤解,他們會(huì)認(rèn)為中國酒店對(duì)賓客的著裝都有要求,而很多西方國家崇尚個(gè)性,著裝也比較隨意,這樣的規(guī)定會(huì)讓他們覺得不可思議。此外,在一家酒店接待處的一塊牌子上寫了“下一站去哪里?”被譯為“Going somewhere?”筆者認(rèn)為中文公示語有侵犯人家隱私之嫌,而英語譯文也不符合西方文化習(xí)慣。

四、對(duì)策

(一)公示語英譯工作者應(yīng)提高自身素質(zhì)

由于歷史沿習(xí)和語言文化習(xí)慣,很多公示語已經(jīng)約定俗成,不能隨意改變。因此譯者應(yīng)遵循譯語表達(dá)習(xí)慣,增強(qiáng)跨文化意識(shí)。譯者除了提高自身的語言水平還應(yīng)多收集、借閱、借鑒英語中已有的表達(dá)。若英語中沒有現(xiàn)成的表達(dá),可以找到類似的表達(dá)仿譯。即使是英語中沒有的公示語,也要按英語習(xí)慣進(jìn)行翻譯。此外,學(xué)習(xí)相關(guān)理論,摸索出適用于不同類型公示語的相應(yīng)翻譯策略。

(二)政府應(yīng)加強(qiáng)公示語譯文的質(zhì)量檢驗(yàn)

首先政府要意識(shí)到公示語翻譯是城市形象的代表之一,應(yīng)高度重視公示語翻譯工作。為此,應(yīng)聘請(qǐng)專業(yè)人士進(jìn)行翻譯,同時(shí)把好譯文質(zhì)量關(guān)。公示語譯文投放公共場(chǎng)所之前也可請(qǐng)英語國家人士(現(xiàn)在金華有不少外教、留學(xué)生)審閱,或先做小范圍的問卷調(diào)查,對(duì)譯文的可讀性、準(zhǔn)確性等規(guī)范性把關(guān),再進(jìn)行必要的修改,以更符合英語習(xí)慣。

五、結(jié)語

本次調(diào)查,發(fā)現(xiàn)金華國際大酒店中的某些公示語的英語翻譯還不夠規(guī)范,存在諸如用詞不當(dāng)、語法錯(cuò)誤等語言方面的錯(cuò)誤;中式英語、句子結(jié)構(gòu)不對(duì)稱、粘連句等不符合英語習(xí)慣的表達(dá)和文化語用失誤方面的問題。據(jù)此,筆者提出了公示語翻譯應(yīng)側(cè)重交際翻譯的原則,以及對(duì)翻譯工作者提出相應(yīng)的要求,也給相關(guān)政府部門提出一些可行性的建議。

猜你喜歡
服務(wù)項(xiàng)目括號(hào)金華
張金華
大江南北(2022年11期)2022-11-08 12:04:18
括號(hào)填數(shù)
歲朝清供
寶藏(2021年1期)2021-03-10 11:06:18
我曾丟失過半個(gè)括號(hào)
“入”與“人”
Risk Factors for Renal Involvement in Patients with Immunoglobulin A Vasculitis/Henoch–Sch?nlein Purpura: An Updated Review
陳金華
青海省人民政府辦公廳關(guān)于制定和落實(shí)老年人照顧服務(wù)項(xiàng)目的實(shí)施意見
蜘蛛王要“吃”藍(lán)臉兔
基于互聯(lián)網(wǎng)地圖語言的實(shí)時(shí)路況信息服務(wù)項(xiàng)目探析
大余县| 车险| 余庆县| 廉江市| 榆社县| 株洲市| 湾仔区| 芜湖县| 乡城县| 巴楚县| 乐安县| 得荣县| 甘孜县| 普格县| 建水县| 松潘县| 濮阳县| 临江市| 梁河县| 广昌县| 手游| 仁化县| 右玉县| 盐津县| 太和县| 丹棱县| 丰县| 屏边| 高密市| 平泉县| 文成县| 新邵县| 定安县| 手游| 遂平县| 卓尼县| 长春市| 苏州市| 新疆| 民勤县| 闸北区|