郭宇佳
(大連外國語大學(xué),遼寧 大連 116044)
日漢同形詞大多源于古代漢語,但由于受兩個(gè)民族各自特殊的語言規(guī)律、歷史條件、風(fēng)俗習(xí)慣的制約、其詞義存在著類同、相異、微殊等情況。本文從以下三個(gè)方面探討現(xiàn)代日語漢字(詞)與中國古代漢語的關(guān)聯(lián)以及與現(xiàn)代漢語詞義異同變化的比較。
1.古漢語:打哈欠,打瞌睡。
如:遙聞深巷中犬吠,便有婦人驚覺欠伸,其夫囈語。(林嗣環(huán)《口技》)
2.現(xiàn)代日語:欠伸(アクビ)打哈欠,疲勞、困倦時(shí)發(fā)生的無意識(shí)的呼吸運(yùn)動(dòng)。
例:欠伸の出るような講演。(讓人打哈欠的演講。)
1.古漢語:默誦,背誦。
如:羅什多所暗誦,無不究其義。(《晉書·藝術(shù)傳·鳩摩羅什》)
2.現(xiàn)代日語:暗誦(アンショウ)背誦,憑借記憶誦出腦子里記著的東西。
例:詩を暗誦する。(背詩。)
1.古漢語:“胡”是古漢語的一個(gè)接頭語,是對(duì)北方及西域地區(qū)少數(shù)民族的稱呼,“胡坐”,是少數(shù)民族的坐姿,即盤腿而坐。
如:靈帝好胡服、胡帳、胡床、胡坐。(《后漢書·五行志》)
2.現(xiàn)代日語:胡坐(アグラ)盤著腿,以舒服的姿勢坐著。
例:あぐら(胡坐)をかく。(盤腿坐。)
1.古漢語:給人做翻譯(主要指口頭翻譯),亦指從事此項(xiàng)工作的人。
如:長通譯語,善騎射。(宋濂《元史·列傳第三十七》)
2.現(xiàn)代日語:通訳(ツウヤク)口頭翻譯,從事口頭翻譯的人。
現(xiàn)代漢語中已不再使用“通譯”這個(gè)詞,而是用“翻譯”一詞取而代之。而在現(xiàn)代日語中也存在“翻譯”這個(gè)詞,詞義與現(xiàn)代漢語也有所不同,它是與“通譯”相對(duì)而言的指代文字上的翻譯。
1.古漢語:古漢語的“塩梅”一詞出自《書經(jīng)·說命下》:“若作和羹,爾維塩梅?!边@是殷高宗命傅說作相之辭。鹽味咸,梅味酸,都是調(diào)味材料,比喻傅說是國家所需要的人。這個(gè)詞用作對(duì)宰相的贊詞。
2.現(xiàn)代日語:塩梅(アンバイ)味道,情況,狀況。
例:ずっとお天気のあんばい(塩梅)がいい。(天氣狀況也一直很好。)
1.古漢語:比喻有名無實(shí)。
如:如兔角龜毛,亦但有名而無實(shí)。(《大智度論》卷十二)
2.現(xiàn)代日語:兎角(トカク)這個(gè),那個(gè),總之。
例:とかくのうわさがある。(有種種流言蜚語。)
とかくこの世はままならぬ。(總之這社會(huì)就是讓你不如意。)
日語的“兔角”并不用于有名無實(shí)的意思,而著眼于龜毛也好,兔角也好,世上不可能有此種東西。由此引申出“這個(gè)”,“那個(gè)”,“總之”等意,一般用于消極。
1.古漢語:《世說新語·排調(diào)》:“孫子荊年少時(shí),欲隱,語王武子‘當(dāng)枕石漱流’,誤曰‘漱石枕流’。王曰:流可枕,石可漱乎?’孫曰:所以枕流,欲洗其耳;所以漱石,欲礪其齒’”。古時(shí),用這個(gè)成語比喻士大夫的所謂隱居生活。
2.現(xiàn)代日語:流石(サスが)就連…也,不愧,到底是。
例:さすが(流石)にオリンパスの選手だ。(不愧是奧運(yùn)選手。)
但日語的“流石”并不用于此,而是取孫子荊的答話:“所以枕流,欲洗其耳;所以漱石,欲礪其齒”,從中引伸出“不愧”、“到底是”、“就連…也”等意,以表示對(duì)他的欽佩和贊譽(yù)。
1.古漢語:窮困,短缺。
如:管仲分財(cái)取多,無廉讓之節(jié);貧乏不足,志義廢也。(王充《論衡》)
2.現(xiàn)代漢語:欠缺,不足,指某一方面缺少。
如:語言貧乏。
3.現(xiàn)代日語:貧乏(ビンボウ)窮困,貧窮。
例:貧乏な暮らし。(貧窮的生活。)
1.古漢語:指出或指出缺點(diǎn)錯(cuò)誤。
如:休進(jìn)授指摘文義,分別事物,并有章條。(《三 國志·強(qiáng)昭傳》)
2.現(xiàn)代漢語:挑出錯(cuò)誤,加以批評(píng)。
如:工作失職,受到同事的指摘。
3.現(xiàn)代日語:指摘(シテキ)指出。
例:欠點(diǎn)を指摘する。(指出缺點(diǎn)。)
1.古漢語:面容,臉色。
如:顏色憔悴,形容枯槁。(《楚辭·漁父》)
2.現(xiàn)代漢語:泛指色彩。
如:這塊布料顏色鮮艷。
3.現(xiàn)代日語:顔色(カオイロ)面色,氣色,臉色。
例:顔色が悪い。(臉色難看。)
邪魔這個(gè)詞原是佛經(jīng)用語。佛經(jīng)書中把那些用妄言干擾妨害正道的惡魔,叫做邪魔,把佛教以外的教派稱作外道。
1.古漢語:常以“邪魔外道”,通指各種妖魔鬼怪。以后又由“惡魔”義引申出行為不正或異端邪說的意思。
如:此事真假未辨,敢是什么邪魔外道向你討祭祀來么?(宮大用《古今雜句》)
2.現(xiàn)代漢語:指妖魔鬼怪或邪端異說。
如:這個(gè)人不務(wù)正業(yè),有點(diǎn)邪魔外道的。
3.現(xiàn)代日語:邪魔(ジャマ)按照佛經(jīng)的意思,因?yàn)閻耗Ц蓴_妨害了佛教正道,所以,就有了干擾,打擾的意思。
例:ラジオの音が邪魔で本を読めない。(錄音機(jī)的聲響打擾我不能讀書。)
1.古漢語:本義主要是整理,查核,治理,檢查的意思。
如:仆數(shù)月來,檢討囊篋中,得新舊詩,各以類分,分為卷首。(白居《與元九書》)
2.現(xiàn)代漢語:檢查反省自己的錯(cuò)誤言行。
如:你要深刻地檢討自己的錯(cuò)誤。
3.現(xiàn)代日語:検討(ケントウ)商討,探討,研究。
例:この問題について検討を行われた。(對(duì)這個(gè)問題進(jìn)行了討論。)
1.古漢語:盡力而為,努力去做。
如:勉強(qiáng)以從王事。(《漢書·楚元王傳》)
2.現(xiàn)代漢語:力量或能力盡管不足但還是要做,指做某事不是心甘情愿的。
如:這件事他勉強(qiáng)答應(yīng)了。
3.現(xiàn)代日語:勉強(qiáng)(ベンキョウ)用功研習(xí)學(xué)問,學(xué)習(xí)用功。
例:毎晩、遅くまで勉強(qiáng)している。(每晚努力學(xué)習(xí)到很晚。)
1.古漢語:
(1)規(guī)約,規(guī)定。如:約束既布,乃設(shè)鐵鉞,即三令五申之。(《史記》)
(2)限制,制約。如:唯恐去后難約束。(《史記》)
2.現(xiàn)代漢語:限制使之不越出范圍。
如:制定規(guī)章制度約束大家的行動(dòng)。
3.現(xiàn)代日語:約束(ヤクソク)約定,商定。
例:約束を破る。(打破約定。)
漢日文字和詞匯在各自文化的發(fā)展和相互的碰撞之下融合發(fā)展又各具特色。通過研究日語中的漢字(詞)與古漢語之間的含義關(guān)聯(lián),對(duì)理解漢字(詞)在中日兩國不同文化背景下的發(fā)展演變有著重要參考價(jià)值。同時(shí),隨著文化的發(fā)展和交流,在現(xiàn)代漢語中也引入了許多日語外來詞匯,尤其是在年輕一代人當(dāng)中,這些詞匯的意義豐富了當(dāng)今社會(huì)的語言文化交流。因此,研究日語外來詞匯對(duì)漢語字(詞)的影響也是一個(gè)及其重要的課題。