国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

漢譯《徐甘第大傳》的版本問題

2018-01-23 21:22秦啓蘭
歷史文獻(xiàn) 2018年0期
關(guān)鍵詞:中國

□ 秦啓蘭

人類的歷史在16世紀(jì)迎來了分水嶺。哥倫布新大陸的發(fā)現(xiàn)以及達(dá)伽馬環(huán)球航行的實(shí)現(xiàn)等地理大發(fā)現(xiàn),使得基督教福音的東傳成爲(wèi)可能。沙勿略於1549年8月抵達(dá)日本鹿兒島,開始了福音的東傳。而利瑪竇則於1582年7月登陸澳門,開始了中國的傳教事業(yè)。①本論文的研究對(duì)象《徐甘第大傳》的主人公甘第大,便出生在這個(gè)時(shí)代,②她見證了這個(gè)時(shí)期基督教事業(yè)的發(fā)展,並且也親自在這一項(xiàng)事業(yè)中擔(dān)任重要角色。

一、徐甘第大的生涯

徐甘第大誕生於1608年,③甘第大是其洗禮名,④其出身並成長於基督教家庭。⑤甘第大十歲的時(shí)候便堅(jiān)定了自己的信仰,並且因爲(wèi)經(jīng)歷的一場熱病而愈發(fā)虔敬地信主。在十四歲的時(shí)候,其母親去世,兩年之後,她被許配給“門當(dāng)戶對(duì)”的松江望族之後許遠(yuǎn)度,⑥生下四男四女,其子女全部領(lǐng)洗成爲(wèi)基督徒,其丈夫也在去世前兩年入信歸主。在丈夫去世之後,甘第大便致力於教會(huì)以及慈善事業(yè),例如向近親的家人傳教,在經(jīng)濟(jì)等方面支援傳教士,建立教堂,援助信心會(huì),建設(shè)育嬰堂等慈善機(jī)構(gòu),以及向身邊的女性傳教等等,可以説甘第大的一生和基督教事業(yè)密不可分。最後,甘第大於1680年10月24日去世,享年73歲。⑦

甘第大的祖父是明末著名的科學(xué)家、政治家、中國開教的柱石徐光啓,⑧父親則是徐光啓的獨(dú)生子徐驥。徐驥生有五男四女,甘第大是其中的次女。⑨甘第大則誕下四男四女,其中長子許纘曾積極協(xié)助母親的教會(huì)以及慈善事業(yè)。

二、《徐甘第大傳記》的成書及西方諸版本

1. 柏應(yīng)理及其《徐甘第大傳》

比利時(shí)耶穌會(huì)士柏應(yīng)理(1623—1692)是甘第大的告解神父,並且也是最初的《徐甘第大傳》的作者。

柏應(yīng)理於1623年5月31日生於比利時(shí)梅赫倫的一個(gè)普通家庭。1632年進(jìn)入梅赫倫的耶穌會(huì)學(xué)院學(xué)習(xí),直至1640年,並且在同一年成爲(wèi)耶穌會(huì)見習(xí)修士。之後的兩年在魯汶學(xué)習(xí)哲學(xué),並執(zhí)教數(shù)年。柏應(yīng)理於1654年加入中國的傳教團(tuán),之後隨著團(tuán)隊(duì)在1658年7月末到達(dá)澳門,1659年3月進(jìn)入中國內(nèi)地。在隨後的幾年間,柏應(yīng)理分別在江西省贛州、福建省的福州和延平以及湖廣兩地支援傳教事業(yè)。

然而在1665年,傳教士受到當(dāng)時(shí)的欽天監(jiān)官楊光先的迫害,被迫上京,之後被流放到廣州直至1671年,史稱康熙曆獄。在被釋放之後,柏應(yīng)理來到長江中下游地區(qū)傳教,其中便有上海和松江這兩個(gè)傳教站點(diǎn)。於是在1671—1680年間,柏應(yīng)理成爲(wèi)生活於此地的徐甘第大的告解神父。

1679年柏應(yīng)理作爲(wèi)耶穌會(huì)副管區(qū)長代表,需要回歐洲執(zhí)行任務(wù)。其歸國的主要目的被認(rèn)爲(wèi)有以下四點(diǎn): (1) 爲(wèi)中國傳教募集新的傳教士;(2) 爲(wèi)中國傳教活動(dòng)籌集資金;(3) 獲得在典禮中加入中國禮儀的許可;(4) 抗議對(duì)儒家禮儀進(jìn)行批判。於是,柏應(yīng)理於1681年離開中國,並於1682年到達(dá)歐洲,同行的還有中國青年沈宗福。在歐洲期間,柏應(yīng)理於1684年3月21日在梅赫倫的耶穌會(huì)學(xué)院穿著徐甘第大刺繡的彌撒祭袍舉行了慶祝旅途完成的感恩彌撒;同年9月15日,柏應(yīng)理和沈宗福於1684年9月15日到達(dá)凡爾賽宮,謁見了法國國王路易十四,並向其進(jìn)獻(xiàn)中國的繪畫和古董;1684年12月7日兩人到達(dá)羅馬,得以謁見教皇因諾森十二世(在位時(shí)間: 1691—1700),並將甘第大資助的400卷耶穌會(huì)傳教士書寫的中文書籍呈獻(xiàn)給教皇。但是,關(guān)於在典禮中加入中國禮儀的建議,並未得到教皇的許可。之後兩人前往巴黎;1686年初至1687年11月,皆滯留在巴黎。1692年3月25日,柏應(yīng)理再次出發(fā)前往中國,然而由於疾病以及風(fēng)暴中重物擊打其腦部而在印度果阿附近不幸去世。

就在1682—1692年滯留歐洲期間,柏應(yīng)理寫下了拉丁文的甘第大傳記《著名的女性基督徒甘第大夫人的故事,在寡居40年後她於70歲時(shí)的1680年去世》。並且根據(jù)金·蓋爾的推測,這部傳記很有可能寫於柏應(yīng)理滯留於法國的1686年初至1687年11月之間。柏應(yīng)理在寫完此傳記之後,將此書獻(xiàn)給了某位侯爵夫人。然而直至今日也沒有人曾親眼見過拉丁文的原文。根據(jù)卡洛斯·索莫沃爾,這個(gè)版本的傳記從未被出版過。而書寫這傳記的目的,被認(rèn)爲(wèi)有兩點(diǎn): 其一,向歐洲介紹中國;其二,尋求中國傳教士的幫助。

2. 1688年法文版《徐甘第大傳》

雖然柏應(yīng)理撰寫了拉丁文的《徐甘第大傳》,但有極大的可能從未被出版過,因此現(xiàn)存最早的《徐甘第大傳》是1688年的法文版本,這個(gè)版本也是流傳最廣的版本。其標(biāo)題翻譯成法文爲(wèi)《中國一位信者夫人的故事,其中會(huì)偶爾提到當(dāng)?shù)厝嗣竦牧?xí)慣、信仰的確立、宣教士的態(tài)度,以及一些新信徒的虔敬訓(xùn)練》。關(guān)於這個(gè)版本的傳記的譯者有兩種説法,一是皮埃爾·約瑟夫·奧爾良(1642—1698)翻譯的,一是由柏應(yīng)理自己翻譯成法文,再由皮埃爾·約瑟夫·奧爾良編輯並給予出版許可。這部法文版?zhèn)饔浻砂郯病っ咨橙R(1639?—1699)在1688年出版。在柏林國立圖書館可以看到此版本的《徐甘第大傳》,並且根據(jù)矢澤利彥的介紹,在“東洋文庫”也藏有1688年的法文版本,這兩處所藏的《徐甘第大傳》應(yīng)該是相同的版本。

3. 西班牙語、弗蘭芒語、意大利語譯本

1691年,馬德里的安東尼·羅馬出版社出版了最初的西班牙語的甘第大傳記。翻譯者是何塞·洛佩斯·德·伊查布理·艾爾卡拉方。1694年在安特衛(wèi)普則出版了最初的弗蘭芒語的甘第大傳,由弗朗西斯庫斯·馬勒翻譯,諾貝爾特發(fā)行。在1700年,一個(gè)由卡洛·格雷戈利奧·羅西尼奧利翻譯的意大利語版本出現(xiàn)在米蘭,這個(gè)版本的甘第大傳記是《中國的閣老徐保羅(光啓)和中國的偉大夫人徐甘第大的生涯和美德》一書的後半部分,此書的前半部分則是徐光啓的傳記。這三個(gè)版本都是翻譯自法文版本的徐甘第大傳。

4. 1750年法文版《徐甘第大傳》

除此之外還有1750年在中國作成的《徐甘第大傳》的法語抄本,題目爲(wèi)《一位信者夫人徐甘第大的故事》(Histoired’UnedameChrétiennedelaChineCandidaHiu)。原藏於上海徐家匯圖書舘,1952年由耶穌會(huì)士胡天龍神父(Francis A. Rouleau, S.J.)帶往美國成爲(wèi)其中國收藏的一部分,現(xiàn)在則藏於舊金山利瑪竇研究所。從封面的印字可以知道這個(gè)版本的傳記於1750年(乾隆十五年)在中國作成,作者則無法確定。

這個(gè)版本的特點(diǎn)是,增添並省略了原文中的一些內(nèi)容。傳記中增添了順治、雍正和乾隆皇帝的內(nèi)容,省略了和1680年有關(guān)的一些人物以及事件。省略的內(nèi)容包括: 第一段敍述的“侯爵夫人……”;1688年版本中第147頁的底部以及第151頁的中間段落;柏應(yīng)理提到的阿威羅女公爵(Duchess of Aveiro)和其他當(dāng)時(shí)的中國宣教的贊助人;將法國的數(shù)學(xué)家派往中國朝廷;暹羅的法國宣教;手稿的末尾對(duì)應(yīng)1688年版本的151頁的最後後半部分,進(jìn)一步省略了最後的部分“我發(fā)願(yuàn)到世界的地極,到生命的盡頭,夫人;您的十分卑微並順從的僕人;中國宣教的總代理人柏應(yīng)理;耶穌會(huì)(Tandis que je teray profession d’etre jusqu’au bout du Monde ; & à l’extremité de ma vie, Madame; Votre tres huble& tres obeissant serviteur ; P .C. Procureur General des Missions de la Chine ; de la Compagnie de Jesus . )”(pp.151-152);1687年的出版許可也被省略了。

三、《徐甘第大傳》的漢譯諸版本

在上海徐家匯藏書樓則藏有1879年的法文手抄本。根據(jù)此書的扉頁可以知道,這個(gè)手抄本是由吉爾埃赫米修女在法國抄録的。而漢譯的《徐甘第大傳》都是翻譯自這部手抄本。

1. 1882年許采白的《許太夫人傳略》

第一個(gè)版本的漢譯《徐甘第大傳》是許采白在1882年翻譯的《許太夫人傳略》。許彬,字采白,1840年8月24日生於上海浦東。15歲進(jìn)入張家樓神學(xué)院,之後到董家渡研讀哲學(xué)和神學(xué)。他於1862年進(jìn)入耶穌會(huì)見習(xí),1868年9月8日接受聖職。在擔(dān)任數(shù)年職位之後,他於1884年離開耶穌會(huì)。在離開耶穌會(huì)之後,主教賈尼爾僱用他翻譯《福音書索引》。很快,他入住土山灣,並且參與基什拉的計(jì)劃,翻譯中文—拉丁字典。然而,在這些工作的進(jìn)行中,1899年2月15日,他意外去世。在許采白59年的人生中,31年都獻(xiàn)身於聖職。另外需要提到的一點(diǎn)便是,許采白是甘第大夫家許氏的後代。

此版本的傳記爲(wèi)線裝書,在封面的左側(cè)用小篆寫著“許太夫人傳略”,在正中則有耶穌會(huì)徐家匯圖書館的白底紅色圓印。這部傳記用文言文寫作,並沒有章節(jié)標(biāo)題,此外這部《徐甘第大傳》省略了中國習(xí)俗以及柏應(yīng)理的傳教策略的部分。同時(shí)從序言中可以知道,這部漢譯《徐甘第大傳》是在當(dāng)時(shí)的江南主教倪懷倫的主持下,在徐匯益聞館出版。

倪懷倫(Valentinus Garnier,1825年5月6日—1898年8月14日),法國人,他於1879年(光緒五年)1月21日—1898年(光緒二十四年)擔(dān)任耶穌會(huì)江南教區(qū)司鐸,並且也是《道原精粹》一書的主編。根據(jù)張偉在《西風(fēng)東漸: 晚清民初上海藝文界》中的介紹,《道原精粹》成書於1887年,刻版工匠來自土山灣孤兒工藝院,其插圖代表了土山灣畫館的全盛時(shí)期。並且張偉根據(jù)其購得的《教皇大慶倪主教貢獻(xiàn)略記》一文,推測《道原精粹》的完成很可能與當(dāng)時(shí)的羅馬教皇利奧十三世(Pope Leo XIII, 1810—1903)聖鐸品後五十年大慶有關(guān)。

1887年12月31日是當(dāng)時(shí)的羅馬教皇良第十三聖鐸品後五十年大慶,梵第岡爲(wèi)之舉行聖典,世界各地都有禮物進(jìn)獻(xiàn)。“普世善信皆竭誠孝敬之忱,貢獻(xiàn)禮物爲(wèi)數(shù)甚巨,且珍奇奪目。中國各省主教悉隨本省土産方物預(yù)備爲(wèi)貢獻(xiàn)者亦復(fù)不少?!碑?dāng)時(shí)的江南教區(qū)主教倪懷倫當(dāng)然也有所表示?!硪患?dú)特的禮物就是《道原精粹》了。倪懷倫動(dòng)員土山灣孤兒工藝院全院力量,以最高技藝水準(zhǔn)彙刻成書,“裝以錦套綿匣”,成爲(wèi)一冊卷帙浩繁、裝幀豪華、天下獨(dú)一無二的特裝本。所有這些禮物,都於1887年8月裝箱運(yùn)往羅馬,參加聖典。今天的梵第岡宮內(nèi),應(yīng)該還保存著這些來自上海土山灣的精美禮物。

而《徐甘第大傳》的完成也在這期間,因此筆者推測,成書於1882年的《許太夫人傳略》很有可能也和這次教皇的聖典有關(guān)。

此《徐甘第大傳》出版於徐匯益聞館,提到徐匯益聞館,便要提到當(dāng)時(shí)的一份重要刊物《益聞録》。“《益聞録》是中國天主教第一報(bào)人李杕(1840—1911)主筆的天主教第一份機(jī)關(guān)刊物,清光緒五年二月二十四日(1879年3月16日)創(chuàng)刊於上海徐家匯。這一時(shí)期既是外國傳教士在中國辦報(bào)活動(dòng)的第二階段也是洋務(wù)運(yùn)動(dòng)後‘西學(xué)東漸’的第二階段……《益聞録》創(chuàng)刊時(shí)期的社會(huì)因爲(wèi)洋務(wù)運(yùn)動(dòng)的興起已經(jīng)轉(zhuǎn)型爲(wèi)以求強(qiáng)求富爲(wèi)核心內(nèi)容,並進(jìn)入了‘西學(xué)東漸’的第二階段。以此爲(wèi)契機(jī),中國自然科學(xué)傳播史進(jìn)入了一個(gè)新時(shí)期——西學(xué)翻譯”。而1882年《許太夫人傳略》的作者許采白亦是編輯者之一。因此筆者推測,當(dāng)時(shí)甘第大傳的翻譯很有可能也是這“西學(xué)東漸”的環(huán)節(jié)之一。

2. 1927年沈錦標(biāo)《許太夫人傳略》

第二個(gè)版本的漢譯《徐甘第大傳》則是1927年沈錦標(biāo)翻譯的《許太夫人傳略》。關(guān)於翻譯者沈錦標(biāo)我們可以通過其編纂的《吳興沈氏奉教宗譜》來瞭解其人以及其出生的家庭。

沈錦標(biāo),字宰熙,洗禮名菲爾米諾,爲(wèi)耶穌會(huì)司鐸。生於1848年9月25日,1867年9月7日進(jìn)入耶穌會(huì),1878年4月8日晉鐸,1882年8月15日大願(yuàn),也就是發(fā)修道誓約。其家譜以仁先公爲(wèi)先祖,沈錦標(biāo)爲(wèi)第七代。沈錦標(biāo)的祖先“僻處淀濱,世爲(wèi)漁夫,無名爵可傳”,並且“自先祖仁先公奉聖教以來,至於今二百六十餘年凡十代。其始由浙江遷於青溪之諸巷,再遷於滬瀆之董家渡”。

沈錦標(biāo)的祖父名永茂(?—1833),洗禮名巴爾多洛末;祖母沈氏(?—1859),洗禮名路濟(jì)亞。他們生有一女五男,其中沈錦標(biāo)的父親是長子。沈錦標(biāo)的父親名懷瑾,字瑞全,洗禮名雅各伯,生於1810年(嘉慶十五年),去世於1903年(光緒二十九年十二月十二日),享年94歲。其先後有六位妻子,誕下五男七女,沈錦標(biāo)亦是長子。

從沈錦標(biāo)翻譯的《許太夫人傳略》的序可以知道,許采白翻譯的《許太夫人傳略》由於銷量很好,在沈錦標(biāo)翻譯的時(shí)候已經(jīng)銷售一空。沈錦標(biāo)翻譯的版本較許采白的文言版本更加易讀,並且這個(gè)版本的傳記是在當(dāng)時(shí)南京司教的姚的準(zhǔn)許下在土山灣印書館出版的。

在介紹許采白版本的甘第大傳的時(shí)候,便略有提到土山灣。1859年法國傳教士在上海董家渡設(shè)立印刷所,1864年法國天主教會(huì)在徐家匯創(chuàng)立了土山灣孤兒工藝院,1869年上海董家渡的印刷所移到徐家匯土山灣,成爲(wèi)土山灣印書館。天主教徒在土山灣印書館出版了衆(zhòng)多的科學(xué)、文化書籍。其中便有龔若愚翻譯、許采白翻譯的《五洲圖考》。土山灣孤兒工藝院和土山灣印書館在中國的美術(shù)史、出版印刷史、近代文化史、中西文化交流史、上海公益事業(yè)史以及宗教史中都是重要的研究對(duì)象。筆者認(rèn)爲(wèi)在考察《徐甘第大傳》的時(shí)候,土山灣同樣也是重要的調(diào)查對(duì)象之一。

沈錦標(biāo)版本的《徐甘第大傳》除了文體更接近白話文以外,還給每個(gè)部分加上了小標(biāo)題。但標(biāo)題並不是加入文章之間,而是加在文章篇幅的上方。

3. 1938年徐允?!对S母徐太夫人事略》

第三個(gè)版本的漢譯《徐甘第大傳》是1938年徐允希翻譯的《許母徐太夫人事略》。徐允希是徐光啓的十一世孫,洗禮名西滿,天主教司鐸,學(xué)者,1876—1922年曾任上海徐家匯藏書樓主任。其於1909年(宣統(tǒng)元年)編輯《增訂徐文定公集》,於1938年翻譯甘第大傳,奉獻(xiàn)給中國公教進(jìn)行會(huì)的會(huì)員。1965年,臺(tái)灣臺(tái)中的光啓社出版了此書;2003年,在紀(jì)念徐光啓逝世370週年之際,上海教區(qū)金魯賢主教爲(wèi)號(hào)召信徒向徐光啓以及其孫女學(xué)習(xí),再度出版了這個(gè)版本的《徐甘第大傳》。

徐允希版本的《徐甘第大傳》在題目上便和之前的兩個(gè)版本有所不同,特意在標(biāo)題上增加了甘第大父家的徐姓。封面是由大篆書寫的“許母徐太夫人事略”,右邊則有副標(biāo)題“一位中國奉教太太”,左邊則有落款“後學(xué)林騮敬題”,以及白文的印章。並且,此漢譯傳記的封面上寫有“中華公進(jìn)模範(fàn)”。此版本的《徐甘第大傳》使用了更爲(wèi)白話的文體,並且每個(gè)部分都有詳細(xì)的小標(biāo)題。

中華公進(jìn)模範(fàn)指的是中華公教進(jìn)行會(huì)的模範(fàn),當(dāng)時(shí)的羅馬教宗庇護(hù)十一世(1922—1939年在位)特別曉諭中國公進(jìn)會(huì)的會(huì)員,將徐甘第大奉爲(wèi)模範(fàn)。公教進(jìn)行會(huì)發(fā)源自意大利,教宗庇護(hù)十世(1903—1914年在位)首次使用此名稱,庇護(hù)十一世則將此組織定義爲(wèi)“平信徒參與教會(huì)聖統(tǒng)的使徒工作”,將平信徒看作司鐸的延伸,旨在使世俗化的社會(huì)恢復(fù)基督精神,培養(yǎng)平信徒擔(dān)負(fù)起使徒工作的責(zé)任。1912年左右雷鳴遠(yuǎn)神父(V. Lebbe, 1877—1940)於天津成立公進(jìn)會(huì)。當(dāng)時(shí)的教廷駐華代表剛恒毅主教和兩位秘書共同編寫了《公進(jìn)會(huì)臨時(shí)守則》,1932年9月15日確定公進(jìn)會(huì)的章程,上海的陸伯鴻當(dāng)選全國公進(jìn)會(huì)主席。而就像介紹譯者徐允希時(shí)提到的那樣,徐允希翻譯《徐甘第大傳》的目的之一,便是將此書奉獻(xiàn)給當(dāng)時(shí)的公進(jìn)會(huì)的會(huì)員,使其學(xué)習(xí)倣效。

從這個(gè)版本的序言可以知道以下的內(nèi)容: 首先,在柏應(yīng)理之前,潘國光神父(Frarcuis Brancati)是甘第大的告解神父;其次,柏應(yīng)理在歐洲滯留時(shí)寫下了這部傳記,並且呈獻(xiàn)給某位伯爵夫人;第三,許采白衹是翻譯了部分內(nèi)容;第四,許采白和沈錦標(biāo)都是爲(wèi)了當(dāng)時(shí)的需要而翻譯《徐甘第大傳》;第五,當(dāng)時(shí)庇護(hù)十一世對(duì)中國公進(jìn)會(huì)會(huì)員發(fā)出赦令,使甘第大成爲(wèi)中華公進(jìn)會(huì)的模範(fàn);最後,清末民初的中國歷史學(xué)家、宗教史研究專家陳垣使用1882年版本的甘第大傳來校對(duì)此版本。

最後,據(jù)目前所知,上海徐家匯圖書舘、臺(tái)北輔仁大學(xué)以及菲律賓的貝拉明大學(xué)均蒐藏有這個(gè)版本的《徐甘第大傳》。

4. 其他

此外,還有1946年楊塞編輯的“靈修小叢書”第三集第十一種的《中華公進(jìn)婦女的模範(fàn)——許母徐太夫人甘第大小傳》。主編者是白德美紀(jì)念出版社,發(fā)行者爲(wèi)慈幼印書館,印刷者爲(wèi)聖母無原罪兒童工藝院。徐甘第大傳是這套靈修書籍的一冊,其餘則是天主教諸聖徒的傳記。這部傳記雖然大部分承襲自1938年徐允希版本的《許母徐太夫人事略》,但可以看到內(nèi)容以及順序被重新編排過。

四、徐甘第大傳記的研究展望

本論文討論了最初《徐甘第大傳》的成書經(jīng)過,在歐洲的傳播以及被翻譯成中文版《徐甘第大傳》的經(jīng)過。最初的《徐甘第大傳》由耶穌會(huì)會(huì)士柏應(yīng)理(1623—1692)所著,他在1671—1679年擔(dān)任甘第大的告解神父。由於工作上的需要,1679年柏應(yīng)理回到了歐洲,並在此期間寫下了拉丁文版本的HistorianobilisFeminaeCandidaeHiu,ChristinaeSinensisquaeannoaetatis70, viduitatis 40 decessit anno 1680,之後獻(xiàn)給了某位侯爵夫人。其寫作的目的是向歐洲人介紹中國以及爲(wèi)中國傳教尋求幫助。之後,《徐甘第大傳》被翻譯成法語、西班牙語、弗蘭芒語以及意大利語,在歐洲廣爲(wèi)傳播。

目前所知的中文版《徐甘第大傳》都是翻譯自法文初版(1688年),參照了1879年吉爾埃赫米修女在巴黎抄寫的法語版《徐甘第大傳》。最初的中文版是許采白在1882年翻譯的《許太夫人傳略》。這衹是原書的部分翻譯,省略了原書中的中國習(xí)俗以及柏應(yīng)理的傳教戰(zhàn)略。寫作目的可能和當(dāng)時(shí)教皇利奧十三世(1810—1903)的聖鐸品後五十週年大慶有關(guān),並且也有可能是以“西學(xué)東漸”爲(wèi)目標(biāo)的西學(xué)翻譯的一環(huán)。第二個(gè)中文版則是沈錦標(biāo)(1848—?)於1927年翻譯的《許太夫人傳略》。因爲(wèi)最初的中文版太過暢銷而告售罄,因此沈錦標(biāo)發(fā)表這個(gè)更爲(wèi)易讀的新譯本。第三個(gè)中文版則是徐允希(生卒年不詳)於1938年翻譯的《一位中國奉教太太許母徐太夫人事略》,目的是爲(wèi)了將此書獻(xiàn)給中華公教進(jìn)行會(huì)。

整理徐甘第大傳記的資料可以發(fā)現(xiàn),此傳記貫穿了中國明代、清代、民國以及當(dāng)代的歷史,見證了中國時(shí)代的更替以及變化,在時(shí)代的變遷中具有一定的重要性。並且這部傳記最初完成於歐洲,之後被翻譯成數(shù)種語言,在西方也具有一定的影響力。同時(shí),這部傳記在近代又從西文被翻譯成漢文,也反映了當(dāng)時(shí)西學(xué)中用的時(shí)代特點(diǎn)。因此徐甘第大傳記的研究無論在中國基督教歷史、中國福祉史、近代中國歷史,還是在中西文化交流史等方面都具有重要的意義,值得進(jìn)一步研究和探討。

(作者單位: 日本立教大學(xué))

① 戚印平: 《遠(yuǎn)東耶穌會(huì)史研究》,中華書局2007年版;《日本早期耶穌會(huì)史研究》,商務(wù)印書館2003年版。

② 本論文的研究對(duì)象是《徐甘第大傳》這部傳記,而非甘第大本人。

③ 關(guān)於甘第大的誕生年份,有1607年和1608年兩種記載。藏於柏林國立圖書舘的1688年法文版《徐甘第大傳》中有一張插圖,寫有徐甘第大去世的年月即1680年10月24日,享年73歲,但並沒有寫明徐甘第大的出生年月。而1886年由許采白翻譯成中文的最早漢譯《許太夫人傳略》的開頭則寫到甘第大“生於明萬曆三十六年戊申”,萬曆三十六年是在1608年2月16日至1609年2月3日之間。並且1927年沈錦標(biāo)翻譯的《許太夫人傳略》中則明確寫到甘第大“生於降生後一千六百零八年。時(shí)萬曆三十六年”。而徐允?!兑晃恢袊罱烫S母徐太夫人事略》一書的扉頁上則標(biāo)注著(1607—1680)。1946年楊塞主編的靈修叢書中的《許母徐太夫人甘第大小傳》則直接寫“於一六〇七年誕生”。關(guān)於以上幾個(gè)版本的《徐甘第大傳》將會(huì)在之後作詳細(xì)論述。

筆者推測1608年比較合理,雖然從“1680年去世,享年73歲”這點(diǎn)上可以計(jì)算出甘第大生於1607年,但中國人有講虛歲的習(xí)慣,所以甘第大實(shí)際上誕生於1608年的可能性更大。

④ 取自一世紀(jì)一位羅馬聖女的名字,意味著純潔、無垢。甘第大受洗那天正是這位聖女的禮日。關(guān)於甘第大的詳細(xì)信息請參考矢澤利彥《西洋人の見た十六~ハョーヒハタシo、ホヨミ·ナョミヤ》,東方書店,1990年,第122—137頁;徐允希: 《一位中國奉教太太許母徐太夫人事略》,上海土山灣印書館1938年版。

⑤ 因爲(wèi)時(shí)代以及地區(qū)的限制,當(dāng)時(shí)在中國布教的衹有天主教耶穌會(huì),因此甘第大全家是以天主教徒的身份信奉基督教。筆者在此論文中更希望強(qiáng)調(diào)甘第大一家的基督徒身份,而不是天主教徒的身份。

⑥ 在徐允?!兑晃恢袊罱烫S母徐太夫人事略》的注中,有許家給徐家的聘書,以及對(duì)許遠(yuǎn)度及其家庭的介紹。徐允希: 《一位中國奉教太太許母徐太夫人事略》,第12—13頁。

⑦ 關(guān)於甘第大的生平請參考: 許采白: 《許太夫人傳略》,徐家匯益聞館1882年版;沈錦標(biāo): 《許太夫人傳略》,上海土山灣印書館1927年版;徐允希: 《一位中國奉教太太許母徐太夫人事略》;矢澤利彥: 《西洋人の見た十六~ハョーヒハタシo、ホヨミ·ナョミヤ》,第122—137頁。

⑧ 王成義: 《徐光啓家世》,上海大學(xué)出版社2009年版。

⑨ 柏應(yīng)理在傳記中記録徐驥有四男四女,其中甘第大是最小的女兒。而徐允希則考證徐驥應(yīng)有五男四女,其中甘第大是次女。在此筆者採納徐允希的觀點(diǎn)。請參考徐允?!兑晃恢袊罱烫S母徐太夫人事略》。

猜你喜歡
中國
Translating Chinese Literature:Cross-cultural Communication
第二十三屆中國科協(xié)年會(huì)
我也是中國的
中國加油!
中國一定贏
中國人減肥為什么那么難?
taking stock
最美中國
China-Bangladesh Cultural Exchange A“Belt and Road”Success Story
中國哪里最A(yù)I