趙 芃,劉 璇
?
互文的抄襲潛勢與抄襲的互文掩飾——學(xué)術(shù)引用的批評話語分析
趙 芃,劉 璇
(天津商業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,天津 300134;天津外國語大學(xué) 中央文獻(xiàn)翻譯研究基地,天津 300204)
抄襲現(xiàn)象作為一種違反學(xué)術(shù)規(guī)范的引用可以從社會角度分析,也可以從語言角度分析,前者涉及學(xué)術(shù)道德問題,后者涉及引用不當(dāng)及互文表達(dá)的扭曲與隱藏。運(yùn)用Fairclough對互文性的闡釋和分類,從語言的角度觀察并分析學(xué)術(shù)論文中互文與抄襲的關(guān)系,發(fā)現(xiàn)引用本身具有一定的復(fù)雜性和隱性,為學(xué)術(shù)寫作帶來了挑戰(zhàn),也為抄襲的產(chǎn)生提供了潛在空間。抄襲通過互文表述的扭曲或隱藏掩飾他者聲音,不能如實(shí)呈現(xiàn)他者聲音的意義與地位,也是作者失聲的一種體現(xiàn)。抄襲不僅對他人學(xué)術(shù)成果造成損害,也是作者個人聲音建構(gòu)的失敗,影響成果的學(xué)術(shù)性和可靠性。
學(xué)術(shù)抄襲;引用;互文性;批評話語分析
在學(xué)術(shù)寫作中,通過改動原文本使新文本達(dá)到更好的寫作效果是一種必要的寫作策略(Howard,1992)。這種將原文本帶入新文本的策略即為引用,是作者為建構(gòu)個人聲音提供理據(jù)的重要手段。學(xué)術(shù)寫作受到嚴(yán)格的規(guī)范要求,在引用時應(yīng)提供明確清晰的原文本來源,這不僅體現(xiàn)對他人勞動成果的尊重,也避免抄襲現(xiàn)象的產(chǎn)生。而引用他人思想觀點(diǎn)時未明確標(biāo)明出處,或?qū)⑺擞^點(diǎn)占為己有通常都被認(rèn)為是抄襲,屬于“道德倫理上的過錯(a moral and ethical offense)”(《MLA科研論文寫作規(guī)范》(第七版),p. 52)。抄襲現(xiàn)象因受到個人經(jīng)歷、社會道德判斷和國別文化等多種因素的影響,是一種復(fù)雜的社會文化現(xiàn)象(Pennycook,1994)。雖然抄襲是違反學(xué)術(shù)規(guī)范和學(xué)術(shù)道德的引用,是被隱藏和掩蓋的引用,但因抄襲以引用形式存在,同樣涉及語言問題及作者的“學(xué)術(shù)讀寫能力”等(Shi,2008:3)。基于這一認(rèn)識,本文將在具體的案例分析中觀察抄襲作為一種引用形式的產(chǎn)生過程,關(guān)注“自由王國的引用”與“學(xué)術(shù)禁區(qū)的抄襲”之間存在的“必然與或然的關(guān)系”(??塑玻?010:11)。
學(xué)術(shù)寫作在批評話語分析的視角下可以被看作是一種話語實(shí)踐,涉及不同的學(xué)術(shù)活動,體現(xiàn)出學(xué)術(shù)交流的交融與交鋒(田海龍,2015),而活動的參與者(如論文作者)要“通過運(yùn)用語言在這些活動中獲得利益或?qū)崿F(xiàn)目的”(田海龍,2017:7)。就學(xué)術(shù)寫作的引用而言,通過對其他文本的總結(jié)和梳理為新文本提供學(xué)術(shù)支撐的必要手段,也是文本間互文性的體現(xiàn)。巴赫金(Bakhtin,1986)在詮釋互文性時曾指出,每個文本中都充滿了其他文本的痕跡,只是在他者與自我的表現(xiàn)程度上有所差別。而由于學(xué)術(shù)寫作要求言之有據(jù),不僅使得文本中充斥著各種他者的聲音,而且也給文本作者帶來了如何找到自身聲音的難題。批評話語分析將互文性和權(quán)力關(guān)系相結(jié)合,突出了社會主體在話語建構(gòu)中的能動性。如費(fèi)爾克勞(Fairclough,1992)把互文性看作是文本創(chuàng)造性的源泉,認(rèn)為通過轉(zhuǎn)化以前的文本可以實(shí)現(xiàn)意義的重構(gòu)和創(chuàng)新。從批評話語分析視角出發(fā),學(xué)術(shù)寫作實(shí)際正是文本作者傳播知識的話語實(shí)踐。而知識在一定程度上是由話語建構(gòu)的,凸顯社會團(tuán)體中的共通信條(趙芃,2016)。正是通過對其他文獻(xiàn)的引用及對他者不同程度的贊同(王瑋,2016),作者使自己的知識合法化,從而獲得認(rèn)同和接納。換言之,文本作者在引用過程中具有主動權(quán),能夠通過新舊文本的轉(zhuǎn)換創(chuàng)造性地建構(gòu)和表達(dá)個人聲音。而抄襲作為一種特殊形式的引用在個人聲音建構(gòu)上的特點(diǎn)及問題值得關(guān)注。
本文從中國知網(wǎng)(CNKI)的優(yōu)秀碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫選取了三篇論文,選擇標(biāo)準(zhǔn)包括主題為“互文”,關(guān)鍵詞為“批評話語分析”,學(xué)科為外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)等,以便在相似的學(xué)術(shù)背景下確保盡可能充分地挖掘語料中或清晰或隱晦的互文。出于研究倫理的考慮,本文隱去論文的詳細(xì)信息。結(jié)合費(fèi)爾克勞對互文性的闡釋,在初步閱讀分析三篇論文的基礎(chǔ)上,本文從三個層面進(jìn)一步深化對學(xué)術(shù)寫作中引用及抄襲現(xiàn)象的互文研究:互文標(biāo)記(他者聲音如何被標(biāo)識)、互文關(guān)系(他者聲音如何被定性)及互文模式(他者聲音如何被融入)。
在學(xué)術(shù)寫作中互文標(biāo)記是提醒其他文本存在的重要標(biāo)識,不同的互文標(biāo)記以不同的清晰程度劃分出作者聲音與他者聲音。這里選擇最常見的互文標(biāo)記——引號與轉(zhuǎn)述動詞進(jìn)行簡單闡述。
引號一般指向未經(jīng)變動的他人原文。根據(jù)費(fèi)爾克勞(Fairclough,1992)的描述,引號標(biāo)記的直接話語往往比間接話語更為清晰地展現(xiàn)原文本與新文本間的界限。引號的出現(xiàn)在表面上建構(gòu)了明確的意義所屬關(guān)系,作者似乎只需給出恰當(dāng)?shù)膮⒖嘉墨I(xiàn)即可。針對部分截取的引號費(fèi)爾克勞(ibid.:118)曾提出恐慌引用(scare quote)的概念,指出這類引用提供了所謂的旁觀者視角(an outsider voice),即同時使用并指涉他人觀點(diǎn)的作用。換言之,作者意圖截取他者的聲音,并將其融入個人觀點(diǎn),但通過使用引號凸顯了他者在該截取片段中的存在,從而劃分了作者與他者的界限,拉開了兩者間距離。這樣不僅能引起讀者關(guān)注,達(dá)到恐慌的效果,而且還突出了引用部分的權(quán)威性,增強(qiáng)了說服力??傮w來看,引號的出現(xiàn)能夠較為清晰地表明其他文本的存在。
轉(zhuǎn)述動詞作為互文標(biāo)記時,直接話語和間接話語的指向作用也十分明顯,它可以較為清晰地標(biāo)識文中他者的聲音。但值得注意的是,間接話語在形式上比直接話語擁有更高的隱蔽性,不同聲音間的界限較為模糊(Fairclough,1992)。這也將成為研究關(guān)注的一個要點(diǎn)。
互文關(guān)系主要體現(xiàn)在與其他文獻(xiàn)的互文、文本內(nèi)互文以及與常識的互文三個方面。與其他文獻(xiàn)的互文最為常見,因為學(xué)術(shù)規(guī)范要求給出明確的參考文獻(xiàn)。由于體裁特殊,學(xué)術(shù)寫作中甚至存在文獻(xiàn)綜述或理論框架等章節(jié),此類章節(jié)的內(nèi)容圍繞與其他文獻(xiàn)的互文展開。這些章節(jié)可以稱之為功能標(biāo)簽,可以幫助讀者解讀標(biāo)簽下的文本對整篇文本的功能和地位(鄧雋,2011)。文本內(nèi)互文主要分為兩種:一是對作者個人觀點(diǎn)的重現(xiàn),因不涉及他者,且互動在文本內(nèi)展開,不限制標(biāo)識;二是對他人觀點(diǎn)的再次總結(jié),即與其他文獻(xiàn)互文的變體,依然形成與其他文本的互動,此時極易被作者忽略,從而導(dǎo)致抄襲的可能。對常識的判斷一般具有主觀的特性,哪些信息屬于常識往往依據(jù)作者的個人主觀判定而非客觀標(biāo)準(zhǔn)(Chandrasoma,Thompson & Pennycook,2004:180-185)。但費(fèi)爾克勞(Fairclough,1992:121)也曾指出,常識是“一種模糊的文本(a nebulous text)”,盡管它一定來源于其他文本,但由于此時的其他文本并非獨(dú)立的具體文本,其源頭模糊且難以考據(jù),可以被認(rèn)為不存在互文?;谶@種觀點(diǎn),本文認(rèn)為,這種互文關(guān)系并非真實(shí)可考,而對于常識的界定,將難以追溯源頭的模糊性作為主要標(biāo)準(zhǔn)。
每一組互文關(guān)系都是按照某種模式將兩個及以上的文本融合在一起而形成的。費(fèi)爾克勞(Fairclough,1992)提出了三種互文模式:序列(sequential)互文模式、嵌入(embedded)互文模式以及混合(mixed)互文模式。序列模式是指不同的文本或話語類型在新文本中交替出現(xiàn),常見的如直接話語等。嵌入模式指一個文本或話語類型被清晰地包含在另一文本或話語類型的主體中,二者相互依存但仍可分離。混合模式指多個文本或話語類型融合在一起,彼此關(guān)系復(fù)雜且難以分離,以間接話語為典型。從序列模式到混合模式,復(fù)雜性和隱性逐步上升,尤其是在混合模式中,作者與他者聲音之間的界限模糊。如果沒有與原文本之間的對比,就難以判斷新文本有多少保留或改動(Fairclough,1992)。
從以上三個互文層面出發(fā),本文將首先探究引用的互文表達(dá)形式,關(guān)注這一寫作策略的使用,進(jìn)而討論涉及抄襲的個別案例。
引用作為一種重要的寫作策略對創(chuàng)造性建構(gòu)作者個人聲音具有重要意義。但在對三篇論文進(jìn)行互文分析時發(fā)現(xiàn)引用在學(xué)術(shù)寫作中具有一定復(fù)雜性,成為抄襲現(xiàn)象產(chǎn)生的潛在因素。
互文標(biāo)記在不同語境中的功能有所不同,是否指向與其他文獻(xiàn)的互文需要作者在個人聲音建構(gòu)中進(jìn)行合理把控。如恐慌引用中引號的使用:
(1)According to the Systematic Grammar, language is a system of “” and what we do is making choices in a certain environment.
(2)Traditionally, “” refers to whether or not a verb is used with a direct object.
以上兩例中的引號均圈出了單個詞組或詞匯,似乎都是將他者聲音嵌入作者聲音。而提示詞according to和traditionally提供了不同視角,體現(xiàn)了作者本人對兩個引號的不同定位。例(1)中的according to及后接詞組共同構(gòu)成了引號內(nèi)容的來源,強(qiáng)化了他者的存在,屬于與其他文獻(xiàn)的互文。通過提供旁觀者視角增加表達(dá)的客觀性,突出了學(xué)術(shù)話語中專業(yè)詞匯的權(quán)威性和科學(xué)性。而例(2)中的traditionally指向模糊不明的來源,引號的功能更傾向于標(biāo)識對比的對象,而非標(biāo)識從某一具體文本借用的詞匯,作者將其建構(gòu)為與常識的互文。如果以標(biāo)注的恰當(dāng)性為抄襲評判標(biāo)準(zhǔn),例(1)指向與其他文獻(xiàn)的互文,卻沒有進(jìn)行標(biāo)注,就有可能被認(rèn)為是抄襲。
另一常見的互文標(biāo)記——轉(zhuǎn)述動詞在使用中也具有復(fù)雜性。試對比以下兩個例子:
(3)van Dijk (1988)news value as a number of specific cognitive constraints, including…
(4)van Dijk repeatedlynews discourse as a research subject of her studies.
例(3)與(4)都是對他者(van Dijk)的描述,似乎都具有清晰來源,但是不同的動詞帶來了不同的意義建構(gòu)。根據(jù)湯普森(Thompson,2008)對動詞及物性的描述,動詞regard表達(dá)了他人的思想觀點(diǎn),可以認(rèn)為是心理過程,而動詞employ則偏向表達(dá)動作,屬于物質(zhì)過程。在例(3)中論文作者通過使用轉(zhuǎn)述動詞regard提示后文是對他人思想觀點(diǎn)的總結(jié),存在與其他文獻(xiàn)的互文及與他者聲音的互動。這種互動以混合模式呈現(xiàn)出來,弱化了彼此聲音間的界限,最大程度地突出了論文作者的參與性,強(qiáng)調(diào)作者對他者聲音的總結(jié)歸納。而在例(4)中由于動詞的物質(zhì)過程屬性,van Dijk成為動作而非思想的發(fā)出者,成為論文作者的客觀描述對象。針對不同的建構(gòu)效果,作者僅在例(3)中給出了參考文獻(xiàn)。通過以上兩例的對比可以發(fā)現(xiàn)動詞的選擇對建構(gòu)作者聲音具有重要意義。但在實(shí)際操作中動詞的性質(zhì)并不是單一的,也不是固定不變的。例如:
(5)The mediating role played by media was repeatedlyby Fairclough’s research.
(6)Her studiesthat ideologies always underlay language and discourses.(van Dijk,1988)
以上兩例展現(xiàn)了動詞prove的兩種性質(zhì)及不同功能。例(6)是典型的間接話語,采用混合模式融合了他者和作者的聲音,prove發(fā)揮轉(zhuǎn)述動詞的功能,標(biāo)記他者聲音的存在,指向與其他文獻(xiàn)的互文。而較為復(fù)雜的例(5)形式和(4)極為類似,prove傾向于物質(zhì)過程,是對Fairclough這一動作發(fā)出者的客觀描述,是作者個人總結(jié)的成果。由此可以看出即使面對同一動詞,論文作者的不同選擇也會出現(xiàn)不同的意義建構(gòu)效果。例(5)中的prove是否真的只承擔(dān)了一種功能,下面關(guān)于互文模式的討論將對該例作進(jìn)一步闡釋。
例(5)的互文模式屬嵌入結(jié)構(gòu),這為意義詮釋提供了新的可能。齊爾頓(Chilton)提出的過濾分析方法認(rèn)為,包含論點(diǎn)和謂語的命題可能鑲嵌在其他語言結(jié)構(gòu)中,通過過濾能夠“將隱含的命題公開化,將被認(rèn)為是理所當(dāng)然應(yīng)該接受的命題焦點(diǎn)化”(田海龍,2009:169-171)。通過過濾分析發(fā)現(xiàn)例(5)中實(shí)際包含兩個命題:
命題1
動作發(fā)出者:Fairclough’s research
謂語:repeatedly prove
動作承受者:the mediating role played by media(命題2)
命題2
動作發(fā)出者:media
謂語:play
動作承受者:the mediating role
由于嵌入結(jié)構(gòu)的使用,讀者往往在承認(rèn)命題1的基礎(chǔ)上預(yù)設(shè)命題2的成立。如果說例(5)中動詞prove的建構(gòu)傾向于物質(zhì)過程,不涉及和具體文本的互動,鑲嵌在命題1中的命題2被焦點(diǎn)化之后則清晰表達(dá)了Fairclough關(guān)于新聞話語的觀點(diǎn),屬于思想范疇。若將嵌入結(jié)構(gòu)改為Fairclough’s research repeatedly prove that media plays the mediating role,動詞prove的心理傾向就隨之凸顯。此時例(5)存在與他人觀點(diǎn)的互動,依照嚴(yán)格的學(xué)術(shù)規(guī)范可能被定為學(xué)術(shù)抄襲。
嵌入模式的使用一定程度上隱性體現(xiàn)了作者對該觀點(diǎn)的定位。沃洛希洛夫(Volosinov,1973)曾指出,引語的形式可以反映作者主動接受他者聲音的不同傾向性(orientations)。該作者利用嵌入結(jié)構(gòu)引入他人觀點(diǎn),預(yù)設(shè)了他者聲音存在的正當(dāng)性,證明這一觀點(diǎn)在作者看來辨識度高,接受度廣,不需更多解釋說明,存在將命題2作為常識進(jìn)行意義建構(gòu)的可能。
上文的例(1)與(5)中都存在將與其他文獻(xiàn)的互文和與常識互文相混淆的可能性。雖然常識被費(fèi)爾克勞(Fairclough,1992:121)稱為是模糊的來源,而并非具體可考的文本,但分析中發(fā)現(xiàn)學(xué)術(shù)寫作中的常識可能出現(xiàn)兩種情況:一是接受度廣的通識性常識(如自然規(guī)律、歷史事實(shí)等),二是受到專業(yè)水平限制的專業(yè)性常識。前者相對容易辨識和把控,而后者往往與專業(yè)知識相混淆。依據(jù)上文中提到的判定標(biāo)準(zhǔn),本文將源頭的模糊性作為常識判定的重要依據(jù)。如例(1)中提到的系統(tǒng)功能語法常被認(rèn)為與批評語言學(xué)和批評話語分析聯(lián)系緊密,是重要的分析工具(Fowler,2012:9)。尤其在中國,和其他分析工具相比,系統(tǒng)功能語法得到了更多的重視和嘗試(田海龍,2016:7)。考慮到該論文的專業(yè)方向,作者可能主觀判斷相關(guān)知識屬于專業(yè)內(nèi)普遍接受的常識,而無需給出參考文獻(xiàn)。但正是由于系統(tǒng)功能語法在該領(lǐng)域的重要性,相關(guān)專業(yè)書籍或文獻(xiàn)容易接觸,其來源并不具備模糊性。在上文有關(guān)引號的討論中已經(jīng)指出,配合according to的使用,例(1)中引號的出現(xiàn)突出了與他者聲音的互動,強(qiáng)調(diào)了專業(yè)概念的權(quán)威性,互動作用對意義建構(gòu)的貢獻(xiàn)更為顯著。因此,將其判斷為與其他文獻(xiàn)的互文而非與模糊的常識間的互文更為合理。這種由于在社會實(shí)踐中與知識信息的長期親密接觸(intertextual intimacy)而混淆常識與專業(yè)知識的抄襲行為被稱為流行性抄襲(popular plagiarism),往往是一種無意識的抄襲現(xiàn)象(Chandrasoma,Thompson & Pennycook,2004:180-185)。
總結(jié)對引用的互文分析可以發(fā)現(xiàn)引用本身具有復(fù)雜性和隱性等特征?;ノ臉?biāo)記在不同語境中展現(xiàn)了不同的特性,發(fā)揮著不同的功能?;ノ哪J皆诓煌潭壬贤癸@了論文作者個人的聲音,模糊了他者的聲音?;ノ年P(guān)系的合理性依賴于作者的主觀認(rèn)識和建構(gòu)能力。這都給互文表達(dá)方式的使用增加了困難,也為抄襲的發(fā)生提供了潛在可能。學(xué)術(shù)寫作必然涉及文獻(xiàn)引用,而引用需要熟練的互文寫作技巧,這對作者聲音的建構(gòu)有重要意義。雖然學(xué)術(shù)寫作本身即為“話語的大雜燴”(Ivani?,1998),但上文的分析同時體現(xiàn)了論文作者在引用中建構(gòu)個人聲音的主動性。成功的建構(gòu)可以強(qiáng)化個人聲音,而失敗的建構(gòu)可能導(dǎo)致抄襲的產(chǎn)生。
上文分析了引用的互文形式,發(fā)現(xiàn)互文表達(dá)含有多重隱蔽性和復(fù)雜性,缺乏恰當(dāng)性的互文表述為抄襲的產(chǎn)生提供了可能。下面將進(jìn)一步分析作為抄襲的互文所具有的特征及其特殊的意義建構(gòu)效果。為了更好地觀察抄襲對象,首先對抄襲的界定作簡單說明。
盡管現(xiàn)行學(xué)術(shù)規(guī)范大多強(qiáng)調(diào)參考文獻(xiàn)標(biāo)注的恰當(dāng)性,許多學(xué)者(Chandrasoma,Thompson & Pennycook,2004;Pennycook,1994,1996;Howard,1995,2001)卻認(rèn)為,并不是所有標(biāo)注不當(dāng)?shù)慕栌枚忌婕俺u。為了更好地判定文本中的抄襲現(xiàn)象,參考《MLA科研論文寫作規(guī)范》(第七版)中相關(guān)闡述可以從三個方面判斷是否是學(xué)術(shù)抄襲:(1)是否具有個人意識,無意識抄襲也認(rèn)定為抄襲;(2)是否與他者有界限,在引用中與他者聲音的界限應(yīng)盡可能地清晰明了;(3)標(biāo)注是否恰當(dāng),恰當(dāng)?shù)奈墨I(xiàn)標(biāo)注是避免抄襲的重要方式。作為一種互文表達(dá),抄襲本質(zhì)上是他者與自我的建構(gòu)問題,他者界限應(yīng)成為首要評判標(biāo)準(zhǔn),而其他標(biāo)準(zhǔn),如標(biāo)注的恰當(dāng)性等則可作為參考。因此,這里將標(biāo)注不當(dāng)?shù)呓缦耷逦睦託w為類抄襲的學(xué)術(shù)不規(guī)范現(xiàn)象,如例(1)與(5)。
與類抄襲的學(xué)術(shù)不規(guī)范現(xiàn)象不同,抄襲現(xiàn)象中的他者聲音往往被隱藏或扭曲。本文著重關(guān)注以下三個方面:(1)論文作者對專業(yè)知識的表述,本研究在語料選取階段已盡可能保證與研究對象相近的教育背景和專業(yè)范圍,努力實(shí)現(xiàn)依靠對相關(guān)知識的敏感發(fā)現(xiàn)被隱藏的互文;(2)論文中的語法或結(jié)構(gòu)錯誤,里法泰爾(Riffaterre)曾指出,結(jié)構(gòu)上的障礙往往指向互文的存在,因為文章中的互異性常與不規(guī)范語法或體裁等語言的混亂相關(guān)(薩莫瓦約,2002:84);(3)作者在前后表達(dá)或?qū)懽黠L(fēng)格上的矛盾。基于對以上三方面的觀察,本文發(fā)現(xiàn)了部分寫作中被隱藏的互文,并進(jìn)一步追溯其來源,探究新文本對原文本的改動和聯(lián)系中是否存在對他人成果的侵占,觀察抄襲的產(chǎn)生,即原文本被去情境化和新文本被再情景化的過程(趙芃、田海龍,2013)。
2.1 互文表達(dá)的扭曲與隱藏
互文標(biāo)記的主要功能就是提示互文關(guān)系的存在。分析中發(fā)現(xiàn)抄襲案例中對互文標(biāo)記的使用存在兩種極端情況:一是互文標(biāo)記缺失,抹去互文關(guān)系,消除對他者聲音的提示,建構(gòu)為完整的論文作者個人的聲音;二是給出清晰明確的互文標(biāo)記,指向被作者認(rèn)可的表層互文關(guān)系,隱藏深層互文關(guān)系,主要出現(xiàn)于涉及間接來源文獻(xiàn)的使用中。例如:
(7)a. In the 21st Century,.
b. Since then,.(Ji,2007:65-67)
互文標(biāo)記的缺失將直接導(dǎo)致互文關(guān)系的隱形。例(7)a由于連貫性問題,出現(xiàn)了表達(dá)的前后矛盾(話題轉(zhuǎn)換突兀)。本文對該例進(jìn)行了間接來源檢索,在非研究對象論文中發(fā)現(xiàn)了發(fā)表時間早于a的b。a中沒有任何互文標(biāo)記,他者與個人的聲音間沒有任何提示,界限完全依賴于作者的主觀建構(gòu)。除了將原文本中的時間狀語since then替換為in the 21st Century以外,a和b兩個文本完全相同。在互文標(biāo)記缺失的情況下,a中與其他文獻(xiàn)的互文被隱形,將另兩位他者的聲音扭曲為作者個人的聲音(對學(xué)科發(fā)展的總結(jié)),涉嫌抄襲。
學(xué)術(shù)寫作中的互文關(guān)系往往是多層次的,即使是清晰明確的互文標(biāo)記,也可能成為抄襲的擋箭牌,如例(8)。
(8)a. Clark & Gerring (1990) have everfour features of direct speech. The first one…The second one is. It’s an effective way to use direct speech to transmitorin a implicit way.…. The employment of direct speech achieves.
b. Clark & Gerrig (1990)that…DS has four functions. The first is…The second is, which means that DS helps to, or to express somein a implicit way.…. DS can play apicture in front of the readers…
例(8)a為涉嫌抄襲文本,b為間接來源檢索結(jié)果,且后者的發(fā)布時間要早于前者。對比劃線部分可以看出雖然a利用意義相近的表達(dá)對b作了部分替換(將dissociation替換為to escape from,將the forth替換為the last one),并進(jìn)行了詞性的轉(zhuǎn)換(將vivid換成vividness),兩句仍呈現(xiàn)出較高的相似度。但與例(7)a完全抹去互文痕跡不同,例(8)a中的轉(zhuǎn)述動詞(將said換為proposed)緊跟人物(文獻(xiàn)來源)之后,同時標(biāo)識了參考文獻(xiàn),這一系列搭配凸顯了互動關(guān)系的存在,在形式上完全符合與其他文獻(xiàn)的互文,且符合相應(yīng)學(xué)術(shù)寫作規(guī)范。而b中的語法錯誤in a implicit way在a中被保留了下來,暴露了兩者之間的緊密聯(lián)系。雖然有明確的互文標(biāo)記,提示與其他文獻(xiàn)的互文的存在,但a實(shí)際擁有兩個層面的互文。表層被互文標(biāo)記凸顯,也被作者認(rèn)可,是與權(quán)威文獻(xiàn)的互文,建構(gòu)出正當(dāng)合法的權(quán)威性,而被掩埋在深層的則是與間接來源文章更為緊密的互文關(guān)系。較為諷刺的是,a不僅延續(xù)了b的語法錯誤,還未能做到如原文本的精確表達(dá),出現(xiàn)了拼寫錯誤的情況(將Gerrig寫成Gerring),更顯寫作的粗糙。
如果說以上兩種情況較為極端,通過缺失或凸顯互文標(biāo)記達(dá)到對互文關(guān)系的扭曲和隱藏,互文模式的扭曲和隱藏則往往難以察覺,常常和互文標(biāo)記的不恰當(dāng)使用相關(guān)。例如,涉嫌抄襲的案例中經(jīng)常出現(xiàn)引用他人原文不經(jīng)修改,卻并不使用引號的情況,即用間接話語替代直接話語的情況,將真正存在的序列模式扭曲為混合模式,如例(9)。
(9)a. He (Fairclough) defined intertextuality as(Fairclough,1992)
b. The concept of intertextuality points to(genres, discourses).
例(9)a出自本研究觀察的文本,b出自費(fèi)爾克勞1992年的專著。該案例中的表達(dá)與費(fèi)爾克勞的原著文字相差無幾,該文本作者通過使用隱性程度較高的混合模式把對費(fèi)爾克勞原話的直接引用行為扭轉(zhuǎn)為作者個人的轉(zhuǎn)述,以此在意義建構(gòu)中增強(qiáng)參與性,而連接詞i.e.的使用則強(qiáng)化了這一建構(gòu),虛構(gòu)了作者的參與。雖然使用了互文標(biāo)記(轉(zhuǎn)述動詞defined),明確了與其他文獻(xiàn)的互文,同時給出了清晰的參考文獻(xiàn),但他者聲音在互動關(guān)系中的地位沒有得到如實(shí)呈現(xiàn),依然涉嫌抄襲,而且作者并未進(jìn)行創(chuàng)造性的聲音建構(gòu),而是對他者聲音的簡單復(fù)制。
2.2 作者的失聲
在對例(7)的分析中曾提到作者將原文本b的時間狀語since then替換成了in the 21st century,其他部分均保持不變。since then同時具有連接上下文的功能,通過時間順序與上文形成呼應(yīng)和連貫,體現(xiàn)了作者在謀篇布局中參與聲音建構(gòu)的積極作用。b在互文標(biāo)記缺失的情況下利用參考文獻(xiàn)標(biāo)注承擔(dān)了標(biāo)識互文關(guān)系的作用,提示了他者聲音的存在,達(dá)到了他者和個人聲音的平衡。而a的作者在去情景化的過程中打亂了原文本的連貫性,并將其再情景化為獨(dú)立的背景介紹,內(nèi)容突兀且單薄。作者并未展開與原文本的對話,只是刻板復(fù)制其語言表達(dá),甚至由于改動機(jī)械,沒有很好地融入新文本,只能帶來意義建構(gòu)上的負(fù)面效果。
不論是引用還是類抄襲,其互文表達(dá)或多或少、或明或暗地展現(xiàn)了論文作者在建構(gòu)聲音方面的參與性,實(shí)現(xiàn)了作者在與其他聲音的互動中表達(dá)個人聲音的目的。引用中的這種互動并不是機(jī)械地拿取或復(fù)制,而是一種積極的接收(active reception),往往伴隨著作者對引語的評價、批判和回應(yīng)等(Volosinov,1973:118-121)。在學(xué)術(shù)寫作中引用并不是文本間單純的拼接,而是作者在對他者聲音進(jìn)行接收的基礎(chǔ)上給予積極的反饋,并為后續(xù)寫作中個人聲音的建構(gòu)進(jìn)行鋪墊的過程。而在抄襲案例中作者未能對原文本“深入分析、加工和處理,并在此基礎(chǔ)上提出自己的觀點(diǎn)和看法(王瑋,2016)”,作者聲音的參與性很低,缺少與他者聲音的積極互動。這里稱之為作者的失聲(voicelessness)(Angélil-Carter,2000)。論文作者的失聲現(xiàn)象不僅包括刻板的復(fù)制,也包括粗糙的改述,導(dǎo)致原始文本在被再情景化進(jìn)入新文本的過程中產(chǎn)生不準(zhǔn)確的新意義,進(jìn)而削弱作者聲音對意義建構(gòu)的貢獻(xiàn),如例(10)。
(10)a. According to Thompson (2000: 28), interpersonal meaning is that people use language to communicate with others, to build and keeprelationships with others, to affect their actions, to state their opinions, and to correct and change their choices.
b. We use language to interact with other people, to establish and maintainrelations with them, to influence their behavior, to express our own viewpoint on things in the world, and to elicit or change theirs.
例(10)a出自本研究觀察的文本,b出自湯普森的專著。a的互文標(biāo)記清晰,互文關(guān)系明確,但在互文模式的選擇上有所取巧,對b的重要動詞進(jìn)行了幾乎一對一的近義詞更換(加粗部分),使之不能稱為直接話語,盡管兩個文本在意義上基本一致。這種做法是將實(shí)為序列模式的直接話語扭曲為混合了個人聲音的間接話語,將復(fù)述正當(dāng)化為改述。這種粗糙的改述除了降低重復(fù)率以外,對意義建構(gòu)并未有突出貢獻(xiàn),尤其還出現(xiàn)了對原文本替換不當(dāng)(將elicit(誘導(dǎo))替換為correct(糾正),與后文的change(改變)含義有所重復(fù))的情況,不僅造成了b句意義的流失,也弱化了引用文本a的學(xué)術(shù)意義和價值。
表達(dá)的粗糙和意義的流失等失誤現(xiàn)象在抄襲案例中是普遍存在的,它們是作者失聲的附屬品。表達(dá)的粗糙不僅包括上文所列舉的連貫問題、語法錯誤和拼寫錯誤,還包括人稱指涉不對應(yīng),前后表達(dá)矛盾等。而意義的流失除了例(10)中的用詞不當(dāng)以外,更多的是由互文表達(dá)的不恰當(dāng)所引起的,如例(11)。
(11)a. Fishman (1980) insists that
b. Fishman argues that
c. Information which is bureaucratically organized, produced, and provided is hard fact; it is the stuff that makes up straight reporting.
例(11)是一個涉及間接文獻(xiàn)的例子,a出自本研究觀察的文本,b出自間接文獻(xiàn),且發(fā)表時間早于a,c出自費(fèi)什曼(Fishman)1980年的專著。由于a和b相似性過高,可以認(rèn)為前者實(shí)際來自于后者,而非權(quán)威文獻(xiàn)c。該例因在互文表達(dá)上完全隱藏了與間接文獻(xiàn)的互動關(guān)系而涉嫌抄襲。從內(nèi)容上來看,權(quán)威文獻(xiàn)c描述了三個過程(organized, produced and provided),b并未對c的觀點(diǎn)進(jìn)行完整保留,而是通過引號突出強(qiáng)調(diào)bureaucratically organized,這是b文作者選擇性嵌入他者聲音而建構(gòu)個人聲音的體現(xiàn)。而a首先在互文標(biāo)記上作了些許改動,更換轉(zhuǎn)述動詞(argue換為insist),其次去除了引號。由于引號的去除,他者聲音的存在被弱化,原文本語境中突出的權(quán)威性和專業(yè)性建構(gòu)在新文本中也隨之消失。如果說權(quán)威文獻(xiàn)c的表達(dá)是完整和專業(yè)的,b在強(qiáng)調(diào)其專業(yè)性的基礎(chǔ)上進(jìn)行了意義的取舍,而a留下的僅為取舍后破碎的意義。
布迪厄(Bourdieu,1991)曾指出,通過使用升級(elevated)形式,某話語在話語等級中的地位將得到支持和相應(yīng)的尊重。學(xué)術(shù)寫作中引用權(quán)威文獻(xiàn)以獲取專業(yè)的認(rèn)同是必要的。但在抄襲案例中作者的失聲,加之意義的流失和表達(dá)的粗糙,使得抄襲案例中的意義建構(gòu)與原文本相比均有所降級。而隨著文獻(xiàn)的傳遞和借鑒,這種降級效果有可能繼續(xù)傳遞下去,不僅造成對權(quán)威文獻(xiàn)的誤讀或偏見,更降低了原始文獻(xiàn)的學(xué)術(shù)性和可靠性。
抄襲檢測是目前防止學(xué)術(shù)抄襲的主要途徑之一,但檢測結(jié)果也存在諸多局限。尤其在對抄襲的判定問題上,“文字復(fù)制比例不能等同于抄襲度”,抄襲檢測只能作為輔助工具(趙曉蘭,2014)。與抄襲檢測中重視論文重復(fù)率,從量上審視抄襲不同,本文通過具體的文本分析從質(zhì)上觀察抄襲案例的發(fā)生機(jī)制,關(guān)注論文作者對他者聲音操控的方式。
由于學(xué)術(shù)寫作是在學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)權(quán)力影響下展開的受到嚴(yán)格學(xué)術(shù)規(guī)范的話語實(shí)踐,學(xué)術(shù)抄襲成為對規(guī)范的違背以及對機(jī)構(gòu)權(quán)威的挑戰(zhàn)(劉璇,2016)。雖然作為一種越界的互文(transgressive intertextuality)或違反學(xué)術(shù)規(guī)范的引用(Chandrasoma,Thompson & Pennycook,2004:172),抄襲必將面對來自機(jī)構(gòu)的懲罰與社會的譴責(zé),但該現(xiàn)象中涉及的問題不可以單純地歸為社會道德問題,而是涉及語言的使用問題。就學(xué)術(shù)論文引用的語言使用而言,文獻(xiàn)關(guān)系的互文表達(dá)不當(dāng)可能會掩飾抄襲現(xiàn)象,也會成為抄襲現(xiàn)象生成的潛在因素。由于學(xué)術(shù)寫作中必然要涉及文獻(xiàn)的引用,作者往往忽略了互文表達(dá)本身存在的隱蔽性和復(fù)雜性,忽視了這些因素對作者個人聲音建構(gòu)的重要性。而以不同互文表達(dá)扭曲或隱藏他者聲音的抄襲現(xiàn)象實(shí)際上反映了作者個人的失聲,是作者個人聲音建構(gòu)的失敗,會對成果的學(xué)術(shù)性和可靠性造成不良影響。
從互文角度觀察抄襲的產(chǎn)生可以發(fā)現(xiàn)抄襲并不能依靠簡單的參考文獻(xiàn)標(biāo)注或文章重復(fù)率進(jìn)行判斷。抄襲是一個涉及他者聲音再情景化的復(fù)雜過程,也是涉及作者聲音建構(gòu)的復(fù)雜問題。從語言使用的角度來看,避免抄襲的產(chǎn)生需要作者具備充足的互文表達(dá)能力,了解如何恰當(dāng)?shù)貥?biāo)記、呈現(xiàn)和融入他者聲音。同時也需要作者具備良好的學(xué)術(shù)素養(yǎng),在文獻(xiàn)的梳理總結(jié)中擁有良好的日常習(xí)慣,能夠明確專業(yè)知識的架構(gòu)與脈絡(luò),充分理解他者聲音的意義與地位。最主要的是作者要具有足夠的反思與創(chuàng)造能力,能夠?qū)λ呗曇暨M(jìn)行積極地接收與反饋,而非機(jī)械地拿取,能夠真正實(shí)現(xiàn)言之有據(jù)和獨(dú)立思考之間的平衡(Angélil-Carter,2000)。
[1] Angélil-Carter, S. 2000.[M]. London: Routledge.
[2] Bakhtin, M. 1986.[M]. Austin: University of Texas Press.
[3] Bourdieu, P. 1991.[M]. Cambridge: Polity Press.
[4] Chandrasoma, R., C. Thompson & A. Pennycook. 2004. Beyond Plagiarism: Transgressive and Nontransgressive Intertextuality[J]., (3): 171-193.
[5] Fairclough, N. 1992.[M]. London: Blackwell Publishers.
[6] Fowler, R. 2012. On Critical Linguistics[A]. In Tian Hailong & Zhao Peng (eds.)[C]. 天津: 南開大學(xué)出版社.
[7] Howard, R. 1992. A Plagiarism Pentimento[J]., (2): 233-245.
[8] Howard, R. 1995. Plagiarism, Authorships and the Academic Death Penalty[J]., (7): 788-806.
[9] Howard, R. 2001. Plagiarism: What Should a Teacher Do?[DB/OL] http://wrt-howard.syr.edu/ Papers/CCCC2001.html.
[10] Ivani?, R. 1998.[M]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
[11] Pennycook, A. 1994. The Complex Contexts of Plagiarism: A Reply to Deckert[J]., (3): 277-284.
[12] Pennycook, A. 1996. Borrowing Others’ Words: Text, Ownership, Memory and Plagiarism[J]., (2): 201-230.
[13] Shi, L. 2008. Textual Appropriation and Citing Behaviors of University Undergraduates[J]., (1): 1-24.
[14] Thompson, G. 2008.[M]. 北京: 外語教學(xué)與研究出版社.
[15] Volosinov, V. 1973.[M]. New York: Seminar Press
[16] 鄧雋. 2011. 解讀性新聞中的互文關(guān)系:兼論互文概念的語言學(xué)化[J]. 當(dāng)代修辭學(xué), (5): 42-55.
[17] 劉璇. 2016. 高校反抄襲話語中的權(quán)威建構(gòu)與體現(xiàn)——批評話語分析視角[J].話語研究論叢, (2): 52-63.
[18] 美國現(xiàn)代語言學(xué)會. 2011. MLA科研論文寫作規(guī)范[M]. 上海: 上海外語教育出版社.
[19] 薩莫瓦約. 2002. 互文性研究[M]. 邵偉譯. 天津: 天津人民出版社.
[20] 田海龍. 2009. 語篇研究:范疇、視角、方法[M]. 上海: 上海外語教育出版社.
[21] 田海龍. 2015. 學(xué)術(shù)話語的交融與交鋒[M]. 北京科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版), (5): 1-6.
[22] 田海龍. 2016. 批評話語分析精髓之再認(rèn)識——從與批評話語分析相關(guān)的三個問題談起[J].外語與外語教學(xué), (2): 1-8.
[23] 田海龍. 2017. 社會實(shí)踐網(wǎng)絡(luò)與再情景化的縱橫維度——批評話語分析的新課題及解決方案[J]. 外語教學(xué), (6): 7-11.
[24] 王瑋. 2016. 互文性行為與作者聲音——中國學(xué)生英語學(xué)術(shù)寫作分析[J]. 語言學(xué)研究, (1): 53-67.
[25] 趙芃. 2016. 專家知識的話語建構(gòu)及其合法化——一檔電視節(jié)目中藥品推廣的話語策略分析[J].天津外國語大學(xué)學(xué)報, (6): 24-28.
[26] 趙芃, 田海龍. 2013. 再情景化新解:元話語視角[J].天津外國語大學(xué)學(xué)報, (4): 1-6.
[27] 趙曉蘭. 2014. 學(xué)術(shù)不端文獻(xiàn)檢測系統(tǒng)應(yīng)用現(xiàn)狀評析[J]. 中國出版, (19): 34-36.
[28] ??塑? 2010. 互文:語算研究的新論域[J]. 當(dāng)代修辭學(xué), (5): 1-12.
Intertextual Potential for Plagiarism and Intertextual Disguise of Plagiarism: A Critical Discourse Analysis of Academic Citation
ZHAO Peng & LIU Xuan
Plagiarism, as a form of citation which violates academic norms, can be analyzed on the social level as a problem of academic integrity and from the linguistic perspective as inappropriate citation and distortion or concealment of intertextuality. Focusing on its linguistic factors, this paper applies Fairclough’s interpretations on intertextuality to analyse the intertextual relationship in plagiarism cases, and finds that the complexity and implicity of citation may lead to the obstacles of academic writing and even provide potential for plagiarism. Due to the disguise of intertextual distortion or concealment, authors fail to reach the appropriateness of representing the others’ voices, which is regarded as plagiarism. It is argued that plagiarism makes authors voiceless, so as to damage not only the academic construction of meaning, but also his professionality and creditability.
academic plagiarism; citation; intertextuality; critical discourse analysis
H0
A
1008-665X(2018)6-0017-13
2018-07-13;
2018-11-04
天津市哲學(xué)社會科學(xué)規(guī)劃項目“批評話語分析學(xué)派及分支理論方法比較研究”(TJWW17-020);國家社會科學(xué)基金項目“中國學(xué)術(shù)話語體系的構(gòu)建及其與國際學(xué)術(shù)話語交流策略研究”(14BYY070)
趙芃,副教授,博士,研究方向:話語研究、社會語言學(xué) 劉璇,博士生,研究方向:話語研究、中央文獻(xiàn)翻譯