国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于文化傳播視角分析《茶經(jīng)》章節(jié)標(biāo)題翻譯的適應(yīng)選擇

2018-01-19 18:01
福建茶葉 2018年4期
關(guān)鍵詞:陸羽英譯譯者

李 麗

(華北科技學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河北廊坊 065201)

我國(guó)茶文化在唐代迅速興起,在唐代之前,茶葉的主要市場(chǎng)在南方,到了開(kāi)元年間,禪宗的興盛發(fā)展促進(jìn)了北方茶葉貿(mào)易的發(fā)展,使得茶葉在北方流行起來(lái),陸羽把當(dāng)時(shí)的經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行總結(jié),編著了《茶經(jīng)》,它標(biāo)志著中國(guó)的茶文化發(fā)展到了一個(gè)新的高度。在《茶經(jīng)》中,詳細(xì)而全面地記載了種茶、采茶、炒茶、煮茶、品茶等過(guò)程,使得人們對(duì)古代的茶文化產(chǎn)生興趣。但是目前,關(guān)于《茶經(jīng)》的英語(yǔ)譯文是非常有限的,比較著名版本的是由姜欣、姜怡以及其所領(lǐng)導(dǎo)的團(tuán)隊(duì)翻譯的。他們將自己了解的茶葉知識(shí)與多年的翻譯經(jīng)驗(yàn)相結(jié)合,討論著制定翻譯策略,商量著解決翻譯問(wèn)題,努力地將譯文完善,但是到現(xiàn)在為止,他們譯文的主要讀者依舊是中國(guó)人,并沒(méi)有很多外國(guó)讀者關(guān)注英譯版《茶經(jīng)》。所以本文在研究姜譯版的同時(shí)也對(duì)外國(guó)譯者譯的《茶經(jīng)》進(jìn)行策略研究與分析,在對(duì)比研究中,取其精華去其糟粕,從而得以更好地將《茶經(jīng)》呈現(xiàn)給異語(yǔ)讀者,促進(jìn)中國(guó)茶文化的傳播。

1 《茶經(jīng)》的概述

陸羽24歲之前一直生活在竟陵,在此期間,他曾受到正規(guī)的教育,又曾到民間進(jìn)行走訪,這使他積累了大量寶貴的經(jīng)驗(yàn),為《茶經(jīng)》的創(chuàng)作打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。在此之后的三、四年中里,他以學(xué)者的身份游歷東部茶區(qū),學(xué)習(xí)如何種茶、采茶、炒茶等和茶葉相關(guān)的知識(shí),終于在28歲的時(shí)候,著成著名的茶典籍——《茶經(jīng)》。陸羽從十四歲起就開(kāi)始受到正規(guī)的教育,使之學(xué)到了大量的文化知識(shí),習(xí)得深厚的文化底蘊(yùn),同時(shí)他在多地進(jìn)行游歷,這使他的眼界變得開(kāi)闊也累積了很多實(shí)際經(jīng)驗(yàn)。陸羽能在尚輕的年紀(jì)便著出《茶經(jīng)》,與他的教育背景和游歷經(jīng)驗(yàn)都是密不可分的。通過(guò)陸羽的經(jīng)歷,我們可以得知:人的成就不是憑空得來(lái)的,而需要結(jié)合人生的經(jīng)歷與自己的感悟去努力創(chuàng)造,只有這樣,曾經(jīng)的經(jīng)歷才會(huì)體現(xiàn)其價(jià)值,也只有這樣,人的成功才變得更有意義。所以我們要吸取前人經(jīng)驗(yàn):做事一絲不茍,注重經(jīng)歷的積累,注重知識(shí)的運(yùn)用,并且努力學(xué)習(xí)、努力鉆研、努力實(shí)踐,這樣終會(huì)有所成就。雖然這部《茶經(jīng)》只有短短的7500字,但每個(gè)字都是陸羽先生斟酌于心的成果。在《茶經(jīng)》中,種茶、采茶、炒茶、煮茶以及品茶等知識(shí)都有詳細(xì)的介紹,人們可以通過(guò)閱讀《茶經(jīng)》而深刻地了解產(chǎn)茶、制茶的全過(guò)程。然而其實(shí)茶葉不只是人們平時(shí)口渴時(shí)所飲用的飲品,茶文化作為時(shí)代的產(chǎn)物,也對(duì)人們的精神生活造成了影響?!恫杞?jīng)》中有很關(guān)于“茶”的知識(shí),不但中國(guó)讀者可以借其了解本國(guó)茶文化,異語(yǔ)讀者也可以通過(guò)閱讀茶經(jīng)對(duì)中國(guó)的茶文化進(jìn)行研究。但是對(duì)于《茶經(jīng)》的英譯版本來(lái)講,質(zhì)量過(guò)關(guān)的是少之又少的,而且譯者絕大多數(shù)是中國(guó)人,對(duì)外國(guó)人的語(yǔ)言習(xí)慣了解得不透徹,這為《茶經(jīng)》翻譯增加了難度,所以目前我們需要對(duì)《茶經(jīng)》的英譯策略進(jìn)行研究。

2 《茶經(jīng)》的章節(jié)翻譯

在此,我們將姜欣、姜怡所翻譯的《茶經(jīng)》以及Carpenter所翻譯的《茶經(jīng)》進(jìn)行對(duì)比,研究其英譯策略,發(fā)現(xiàn)要想使讀者清楚地了解書中所描繪的場(chǎng)景,就要合理地對(duì)原文的信息進(jìn)行增添或刪減。

2.1 信息的增添

正如我們所知,各個(gè)民族的文化都有著自己獨(dú)特的含義,而理解這樣的文化,對(duì)于異族人來(lái)說(shuō)是很困難的。所以翻譯《茶經(jīng)》的時(shí)候,就需要譯者補(bǔ)充一些信息,使得讀者更容易理解原文。如第四章中曾出現(xiàn)一句話:“體內(nèi)五行平衡才能祛百病?!苯娴淖g文為:“Balancing five elements to cure all diseases.”而 Carpenter版的譯文是:“Harmonize the five elements in the body and you will banish the hundreds illnesses.”姜欣、姜人怡直接將“五行”譯為“ five elements”,沒(méi)有任何的注釋,但是對(duì)中國(guó)讀者來(lái)說(shuō),我們很清楚這五行指的金、木、水、火、土五個(gè)要素,五行相生相克是道家的思想,道家認(rèn)為只有這樣才能使得自然界協(xié)調(diào)統(tǒng)一。而Carpenter將“五行”譯成“the five elements in the body”,而且在后面填上了注釋:“the five elements are fire,earth,water,wood,mental”。在西方的文化中,并沒(méi)有任何和五行相關(guān)的知識(shí),所以西方讀者對(duì)五行完全沒(méi)有概念,為了讓其透徹地理解原文,Carpenter把五行的注釋寫出來(lái)是十分必要的。

2.2 信息的刪減

在翻譯的過(guò)程中,譯者經(jīng)常會(huì)碰到一種情況,有些復(fù)雜的知識(shí)是原語(yǔ)言所固有的,對(duì)原文的理解沒(méi)有任何影響,這時(shí)就應(yīng)該對(duì)無(wú)用的信息進(jìn)行刪減。如第二章中,描寫茶具的句子:“‘穿’,以前與釵釧之中的‘釧’通用,現(xiàn)在則不一樣了,像‘磨’、‘扇’、‘彈’、‘鉆’、‘縫’這五個(gè)字一樣,讀降調(diào)的時(shí)候代表用作名詞,而讀聲調(diào)的時(shí)候代表用作動(dòng)詞”。姜版譯文是:“The character chuan with a falling tone could be used both as a noun to mean‘a(chǎn) hairpin’,and as a verb to mean‘ run through,‘ or’string together.’But now as in most cases with Chinese characters,the word should be read in falling tone when used as a noun,while a level tone indicates that it is a verb….”而 Carpenter 的譯文是:“In the old days,the character for the tie was the ch'uan,meaning bracelet.Sometimes the ch ’uan of the expression kuan-ch'uan,meaning‘to string together’…”。“穿”是中國(guó)的多音字,它很特殊,是茶具的名稱,所以對(duì)西方讀者做些解釋是必要的,但是后面的五個(gè)字卻只與中文息息相關(guān),與茶文化并沒(méi)有什么聯(lián)系,作了解釋也不會(huì)有助于西方讀者更好地理解原文,只會(huì)為他們?cè)黾娱喿x的難度,所以刪減信息的Carpenter譯文顯然要好于冗長(zhǎng)的姜版譯文。

3 茶文化的傳播

《茶經(jīng)》早在西漢之時(shí)就通過(guò)絲綢之路流傳海外,后來(lái)逐漸發(fā)展成中國(guó)文化的象征,此書問(wèn)世后,深受世界人民喜愛(ài),曾被翻譯成英、日、法等多種語(yǔ)言,并且很多國(guó)家都在中國(guó)的茶文化的影響下,創(chuàng)造出具有本國(guó)特色的茶文化,這是茶文化傳播的重要意義。比如日本,西漢時(shí)期首次接觸茶葉,唐代開(kāi)始學(xué)習(xí)種茶,后來(lái)推廣種茶,到了南宋時(shí)期開(kāi)始學(xué)習(xí)茶文化,百年之后建立了屬于自己的茶道。

歐美國(guó)家接觸茶葉則是公元七世紀(jì)之后,隨著其與中國(guó)的貿(mào)易不斷繁榮,茶葉開(kāi)始流入了歐美市場(chǎng)。十七、十八世紀(jì)的英國(guó)盛行飲茶,后來(lái)隨著《茶經(jīng)》的傳入,英國(guó)形成了具有英倫特色的茶文化,比如喝下午茶,制骨瓷茶具等等。而在法國(guó)這個(gè)浪漫的國(guó)度,人們用茶葉做香精,使得清新典雅的茶香沁透人們的心脾,《茶經(jīng)》傳入后,人們開(kāi)始了解茶葉的起源以及璀璨的華夏茶文化,可見(jiàn)《茶經(jīng)》的傳播對(duì)中華文化的傳播起到了推波助瀾的作用。

結(jié)語(yǔ)

陸羽的《茶經(jīng)》是一部偉大的茶葉專著,對(duì)茶文化的傳播有著很深遠(yuǎn)的影響,想使異語(yǔ)讀者通過(guò)《茶經(jīng)》而深刻理解中國(guó)的茶文化,就要求《茶經(jīng)》英譯版的準(zhǔn)確還原性與精彩性。本文通過(guò)對(duì)《茶經(jīng)》英譯策略的研究,找到恰當(dāng)?shù)挠⒆g技巧,使譯者得以翻譯得更精美更準(zhǔn)確,從而促使華夏茶文化廣泛傳播。

[1]Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar[M].London:Arnold,1994.

[2]Martin,J.R.&P.R.R.White.The Language of Evaluation:Appraisal in English[M].New York:Palgrave Macmillan,2005.

[3]胡壯麟,朱永生,張德祿,李戰(zhàn)子.系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)概論(修訂版)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2005.

[4]黃汝干.中國(guó)茶文化對(duì)外交流與翻譯人才的培養(yǎng) [J].農(nóng)業(yè)考古,2010,(2):37-39.

[5]姜欣,姜怡(譯).茶經(jīng)[Z].長(zhǎng)沙:湖南人民出版社,2009.

[6]司顯柱.功能語(yǔ)言學(xué)與翻譯研究——翻譯質(zhì)量評(píng)估模式構(gòu)建[M].北京:北京大學(xué)出版社,2007.

猜你喜歡
陸羽英譯譯者
陸羽品茶
摘要英譯
論新聞翻譯中的譯者主體性
不捧場(chǎng)的好朋友
英文摘要
英文摘要
英文摘要
話語(yǔ)分析角度看公示語(yǔ)的英譯及翻譯對(duì)策
第一次放孔明燈
《論語(yǔ)》英譯的轉(zhuǎn)喻分析
澎湖县| 夏津县| 临高县| 仁布县| 黄冈市| 永丰县| 乌兰浩特市| 锦州市| 堆龙德庆县| 永兴县| 阿巴嘎旗| 松潘县| 卓尼县| 绥滨县| 桐柏县| 平江县| 巫山县| 大竹县| 美姑县| 西安市| 太白县| 中西区| 合阳县| 策勒县| 灵武市| 那曲县| 剑川县| 许昌县| 六安市| 镇原县| 嵊州市| 子洲县| 庆云县| 靖远县| 青阳县| 甘洛县| 静宁县| 延吉市| 卢湾区| 永吉县| 闽侯县|