王 芹,左 偉
(成都中醫(yī)藥大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院,四川成都 611137)
總的來說,如果我們想要真正有效的對(duì)茶文化機(jī)制的人文精神,形成合理而具體的應(yīng)用,就必須從其中所具有的定義,乃至具體影響特點(diǎn)出發(fā),通過系統(tǒng)化分析當(dāng)前英語(yǔ)翻譯活動(dòng)開展的整體要求,從而為全面、有效的利用好茶文化體系中的人文精神,具體構(gòu)建合理的英語(yǔ)翻譯機(jī)制,并且為整個(gè)翻譯活動(dòng)的具體發(fā)展融入相應(yīng)的精神思維。當(dāng)然,這也正是整個(gè)茶文化體系內(nèi)其人文精神所具體追求的目標(biāo)所在。
茶文化的人文精神是一種成熟的文化理念和機(jī)制思維,其中所集中表現(xiàn)的不僅僅是一種文化觀念,同時(shí)更重要的是一種思維體系,尤其是從整個(gè)茶文化的形成背景和價(jià)值思維看,其中所具有的人文精神,不僅是對(duì)我國(guó)優(yōu)秀文化的詮釋和表達(dá),更是民族精神的優(yōu)化呈現(xiàn)。尤其是人文精神以獨(dú)特的應(yīng)用價(jià)值和精神理念,讓整個(gè)茶文化體系的成熟傳承和深層次融合。
在整個(gè)時(shí)代發(fā)展進(jìn)程中,整個(gè)茶文化無疑是對(duì)我國(guó)千百年來傳統(tǒng)文化的核心闡述與精準(zhǔn)表達(dá),當(dāng)然,茶文化的人文精神,更是對(duì)茶文化發(fā)展?fàn)顩r的完善解釋和集中表達(dá)??梢哉f,從人文精神理解與認(rèn)知視角看茶文化,其無疑是人類發(fā)展歷史上一種極其獨(dú)特的精神特點(diǎn),因此,其中所具體包含和展現(xiàn)的,不僅僅是對(duì)人類智慧的集中反映,更是人類文明傳承中必須認(rèn)知的重要內(nèi)容,當(dāng)然,以人文精神視角來探究和理解茶文化精神內(nèi)涵,其正是基于社會(huì)大眾認(rèn)知前提下的理念拓展。所以,從某種程度上,整個(gè)茶文化的人文精神,更是闡述傳統(tǒng)文化體系中個(gè)性內(nèi)容的詮釋與展現(xiàn)。
從整個(gè)茶文化體系的成熟發(fā)展過程中,其中所具有的人文精神是其核心所在與關(guān)鍵理念。如果我們對(duì)整個(gè)茶文化的人文精神的內(nèi)涵和影響力進(jìn)行具體分析,我們應(yīng)該看到,整個(gè)人類發(fā)展的文明史,其本質(zhì)上就在于其中所詮釋的獨(dú)特精神文化。而茶文化的人文精神的核心應(yīng)用價(jià)值,就在于其從人類價(jià)值出發(fā),所以,整個(gè)茶文化的人文精神最大的特點(diǎn),就是其對(duì)人本身感受的足夠重視,當(dāng)然,其中能夠從具體的茶文化的精神理念出發(fā),其給與我們的感知,實(shí)際上是當(dāng)前我們對(duì)茶文化的人文精神,形成全面認(rèn)知的關(guān)鍵與核心所在。
如何才能跳出傳統(tǒng)的“機(jī)械翻譯”怪圈,需要我們通過選擇融入合適的元素內(nèi)容,通過創(chuàng)新文化思維,尤其是選擇合適的文化視角,從而實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)翻譯活動(dòng)的最佳效果。
具體的翻譯實(shí)踐活動(dòng)需要有相關(guān)翻譯理論進(jìn)行指導(dǎo),否則,翻譯出的內(nèi)容中,其語(yǔ)法錯(cuò)誤、艱澀難懂,進(jìn)而影響受眾的閱讀體驗(yàn),因此,只有構(gòu)建完善而得當(dāng)?shù)挠⒄Z(yǔ)翻譯體系,才能滿足英語(yǔ)翻譯活動(dòng)的整體要求。所以,其需要:首先,要從整體要求出發(fā),對(duì)所要翻譯的內(nèi)容,進(jìn)行成熟把握和了解,特別是對(duì)所要翻譯內(nèi)容的具體背景,進(jìn)行深層次閱讀,通過詳細(xì)品讀,其中所翻譯內(nèi)容的固有屬性。
其次,要以文化傳承的視角出發(fā),從而使得在掌握相關(guān)知識(shí)的基礎(chǔ)上,對(duì)需要翻譯的內(nèi)容先粗略地進(jìn)行翻譯,重視文章中所隱藏意義的表達(dá)。最后,整個(gè)英語(yǔ)翻譯體系,在具體構(gòu)建時(shí)要充分依據(jù)翻譯活動(dòng)的實(shí)施策略,具體的翻譯方法以及精準(zhǔn)恰當(dāng)?shù)姆g模式和翻譯活動(dòng)的實(shí)施技巧等四個(gè)方面來深層次理解和展現(xiàn)原翻譯材料中所具有的內(nèi)涵。
在整體把握英語(yǔ)翻譯體系構(gòu)建邏輯的基礎(chǔ)上,接下來就要對(duì)整個(gè)翻譯活動(dòng)中所具體實(shí)施的細(xì)節(jié)進(jìn)行補(bǔ)充修飾,具體包括對(duì)原文內(nèi)涵的對(duì)應(yīng)調(diào)整,以及翻譯結(jié)果的適當(dāng)刪減,以及整個(gè)翻譯活動(dòng)中,其具體詞義之間的具體轉(zhuǎn)換等等,通過對(duì)細(xì)節(jié)的成熟把握,從而實(shí)現(xiàn)最佳翻譯。當(dāng)然,我們也要認(rèn)識(shí)到,由于英漢語(yǔ)言體系之中語(yǔ)法上存在的具體差異,所以,如果一味使用直譯,往往使得整個(gè)翻譯活動(dòng)中,其語(yǔ)句翻譯前后的內(nèi)容不同,句子成分出現(xiàn)顛倒現(xiàn)象等等,因此,結(jié)合英語(yǔ)翻譯體系的具體理論和要求看,范式無疑是整個(gè)翻譯活動(dòng)中可以具體參考的重要依據(jù)。而從策略上看,也就是在選用翻譯方法和技巧時(shí),要將受眾自身的語(yǔ)言習(xí)慣和理念認(rèn)知相結(jié)合,通過具體豐富以及翻譯技巧的合理使用,從而方便我們進(jìn)行翻譯,這一過程,也從細(xì)節(jié)上體現(xiàn)了英語(yǔ)翻譯體系的使用價(jià)值。
實(shí)際上,如果我們對(duì)整個(gè)英語(yǔ)翻譯活動(dòng)的實(shí)施狀況和具體要求進(jìn)行分析,我們應(yīng)該看到,尊重受眾的閱讀習(xí)慣,考慮融入整個(gè)翻譯前后閱讀者的閱讀需要,以及相應(yīng)的文化理解差異,其才能實(shí)現(xiàn)整個(gè)英語(yǔ)翻譯體系活動(dòng)開展的理想效果。結(jié)合茶文化的人文精神的具體內(nèi)涵,我們可以看到,如果能夠?qū)Σ栉幕娜宋木竦膬?nèi)涵進(jìn)行成熟分析,其所能實(shí)現(xiàn)的將不僅是精神理念的詮釋,同時(shí)更是整個(gè)英語(yǔ)翻譯活動(dòng)實(shí)現(xiàn)最佳效果的關(guān)鍵所在。
英語(yǔ)翻譯體系構(gòu)建過程中,其最終目的依然是方便受眾自身的理解,這也正是整個(gè)茶文化的人文精神中所倡導(dǎo)的以人為基礎(chǔ)原則的展現(xiàn)。而在茶文化的人文精神理念的具體影響之下,如果我們想要實(shí)現(xiàn)最佳翻譯效果,就需要我們重視整個(gè)翻譯前后的整體流暢性。
尤其是對(duì)于整個(gè)翻譯材料來說,要從其中的詞、短語(yǔ)以簡(jiǎn)單句等一系列順序進(jìn)行具體的翻譯活動(dòng),通過理清整體翻譯活動(dòng)中的脈絡(luò)關(guān)系,從而實(shí)現(xiàn)受眾自身的具體、合理理解與認(rèn)知。同時(shí),由于不同地區(qū)人們的閱讀習(xí)慣和語(yǔ)言習(xí)慣存在較大的差異與變化。因此,在進(jìn)行具體的翻譯活動(dòng)時(shí),同樣需要重視翻譯后的語(yǔ)言習(xí)慣調(diào)整,尤其是在結(jié)合具體的詞匯意思兌換之后,也要結(jié)合語(yǔ)言環(huán)境的特殊性對(duì)翻譯內(nèi)容,進(jìn)行適當(dāng)修改確保其滿足社會(huì)大眾的語(yǔ)言認(rèn)知。當(dāng)然,在整個(gè)英語(yǔ)翻譯機(jī)制中,其同時(shí)也是以人的閱讀體驗(yàn)感為翻譯活動(dòng)開展的最終目標(biāo),因此,應(yīng)該靈活翻譯,在必要條件下也可以將原文內(nèi)容的成分進(jìn)行合理拆分,使其成為更便于傳遞和表達(dá)的語(yǔ)言組合,從而方便翻譯者理解。
在具體的茶文化的人文精神影響之下,英語(yǔ)翻譯體系的構(gòu)建是,同樣需要尊重翻譯活動(dòng)的個(gè)性發(fā)揮。所以,在進(jìn)行具體的翻譯活動(dòng)時(shí),這就需要翻譯者自身能夠充分了解翻譯材料中所處的語(yǔ)言環(huán)境以及表達(dá)的具體理念,通過系統(tǒng)化化解中英文語(yǔ)際之間的沖突,以及英語(yǔ)相關(guān)中的特殊現(xiàn)象,進(jìn)而具體追求翻譯體系在意義和形式上的完整性,以及個(gè)性表達(dá)與展示。
例如,整個(gè)英語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣中,其詞語(yǔ)之間、句子之間的邏輯關(guān)系,通常使用連詞來表達(dá),而在漢語(yǔ)中,并沒有這樣的表述習(xí)慣,所以,為了更好的實(shí)現(xiàn)整個(gè)翻譯活動(dòng)與大眾認(rèn)知之間的成熟結(jié)合,就需要在茶文化的人文精神影響下調(diào)整翻譯內(nèi)容。所以,總的來說,從大眾閱讀習(xí)慣出發(fā),認(rèn)知不同文化之間的具體差異,其將為整個(gè)英語(yǔ)翻譯體系的構(gòu)建提供了重要支撐。當(dāng)然,為了尊重整個(gè)翻譯活動(dòng)的個(gè)性發(fā)揮,也要充分使用各自語(yǔ)言機(jī)制中具體的語(yǔ)言序貫,來對(duì)整體內(nèi)涵進(jìn)行詮釋和體現(xiàn)。
總的來說,在茶文化的人文精神影響下來具體構(gòu)建英語(yǔ)翻譯體系,其關(guān)鍵就是要體現(xiàn)以人為本的翻譯思路,同時(shí),也要充分重視翻譯原文中的個(gè)性表達(dá),通過熟練、合理運(yùn)用多種翻譯技巧及方法,從而實(shí)現(xiàn)整個(gè)翻譯內(nèi)容之間的前后流暢互換和整個(gè)語(yǔ)言素材在茶文化的跨文化機(jī)制之間的深層次交流。
[1]史亭玉.從目的論看當(dāng)前對(duì)外宣傳材料的英譯原則——以上海世博會(huì)參展企業(yè)丁蓮芳宣傳材料翻譯的個(gè)案為例[J].廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2014,(11):117-119.
[2]陶全勝.對(duì)外宣傳漢俄翻譯的現(xiàn)狀與發(fā)展策略研究——以齊齊哈爾市對(duì)外宣傳俄譯材料為例 [J].華中科技大學(xué)學(xué)報(bào) (社會(huì)科學(xué)版),2015,(05):132-133.
[3]張國(guó)揚(yáng).帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)視角下唐代邊塞詩(shī)的意象再現(xiàn)研究——以岑參和王昌齡的詩(shī)為例 [J].四川經(jīng)濟(jì)管理學(xué)院學(xué)報(bào),2016,(11):151-153.