国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

功能語言學視角下茶產品說明書的英譯研究

2018-01-19 18:01馬艷麗
福建茶葉 2018年4期
關鍵詞:說明書英譯譯者

趙 艾,馬艷麗

(1.張家口學院外語學院,河北張家口 075000;2.北京交通大學海濱學院,河北黃驊 061100)

茶是我國民族文化的重要物質依托,也是民族產業(yè)發(fā)展的主要支撐,茶產品在國際市場的推廣情況關乎國民經濟發(fā)展與傳統(tǒng)文化傳承,而茶產品說明書的英譯質量則直接影響了茶產品在國際市場的接受水平以及茶文化的傳播效果,必須予以高度重視。功能翻譯理論強調翻譯的功能性與目的性,認為翻譯過程應當為實現(xiàn)原文的既有功能服務,譯文不僅要傳遞出原文的意思,還要重現(xiàn)原文所具備的功能。對于茶產品說明書而言,信息傳達與促進營銷是其核心功能,譯者應當充分尊重這些功能,借鑒功能翻譯理論的原則與方法,在忠實于原文的基礎上實現(xiàn)形式與功能的對等,促進原文功能在目的語環(huán)境下的重現(xiàn)。

1 功能翻譯理論概述

功能語言學誕生于二十世紀七十年代的德國,當時,西方翻譯理論基本上與語言學的發(fā)展保持著同步狀態(tài)。當時,翻譯學家尤金·奈達提出了翻譯的對等理論,認為翻譯過程是一個動態(tài)對等的過程,可以劃分為分析、轉換與重組三個階段,指出譯文讀者對譯文的反應應當基本等同于原文讀者對原文的反應。八十年代,奈達對動態(tài)對等理論進行了修正,并提出了功能對等的概念,對內容與形式的再現(xiàn)進行了兼顧,認為翻譯應當是使用目的語中最為自然、最為貼近的對等表達來傳遞原文的信息,在實現(xiàn)語義對等的基礎上,力求風格上的對等。對于功能理論而言,忠于原文是基礎,原文功能是取向,雙方文化是框架,目的語表達是媒介,在翻譯過程中,譯者應當對原文功能與目標文本在相應文化中的功能進行對比,識別并保留那些在目的語文化中的合理功能,對其他不易被接受的功能進行調整乃至剝離。另外需要指出的是,功能翻譯理論中有一支重要的流派叫做翻譯目的論,該理論認為原文的目的(即功能)是決定翻譯過程的關鍵要素,譯者的一切翻譯行為都應當圍繞原文的目的來展開,當然,忠實性對于目的論而言仍然是第一位的法則。

功能派翻譯理論打破了傳統(tǒng)的研究視角,把翻譯活動看作是動態(tài)的對等轉換,認為翻譯是在人為目的性的參與下進行的,強調譯者的能動性和原文在一定程度上的開放性,其核心在于翻譯目的與譯文功能,它將翻譯推出了長久以來的“直譯”與“意譯”的二元之爭,促生了多元化的翻譯批評標準。

二十世紀九十年代,功能翻譯理論進入中國,人們逐步意識到譯文的評判標準會隨著翻譯功能的不同而改變,在實踐過程中,受語言、文化差異的影響,做到百分之百的忠實幾乎是不可能完成的任務,通常每一篇譯文都會與原文存在這樣或那樣的偏差,但倘若這些譯文可以準確傳達原文的內涵,符合原文作者的信息傳達需求與譯文讀者的心里預期,實現(xiàn)了翻譯的目的,那么這些譯文就不失為佳作??梢?中國的功能翻譯流派同樣把忠誠原則視為翻譯的首要原則,不過此處的“忠實”與中國傳統(tǒng)翻譯理論中所講到的“忠實”并不相同,以前譯者往往把內容與形式上的一致視為忠實,而在功能理論視閾下,譯者則應當兼顧原作者的利益和譯文讀者的利益,把翻譯視為一個信息傳達和利益平衡的過程,既要保證譯文在內涵上與原文對等,又要確保譯文的表達符合讀者的邏輯習慣和文化背景。

茶產品說明書的英譯工作是把中國的茶產品及茶文化推向世界的過程,通過對產品進行簡潔生動的說明,對相關的社會文化進行簡單扼要的介紹,讓外國消費者在較短的時間內認識、理解并接受中國的民族產品與民族文化,進而促進民族產品的銷售,實現(xiàn)文化軟實力的逐步提升。科學、精準的英譯可以幫助消費者深化對產品的理解,吸引和擴大潛在消費群體,達到營銷、盈利與推廣的目的,因此,譯文不僅要考慮原文意思的傳達情況,還要關注譯文讀者的接受水平,在語言組織和內容表達上應當盡可能地符合目的語文化框架下的使用習慣和語用特點,保證譯文的易讀性、易懂性、易記性,并注意提升譯文的趣味性和感召力。茶產品說明書的英譯應當是對語言環(huán)境、文化內涵、市場準則、銷售功能等多種內容的綜合考量,以此才能充分發(fā)揮說明書的應有作用,為產品營銷和文化傳播奠定穩(wěn)固的基礎。

2 茶產品說明書的特點

茶產品說明書指的是用文字形式對茶葉商品進行的詳細說明,包括茶葉的屬性、產地、功效、使用方法、注意事項、歷史典故等內容,幫助人們在較短的時間內對商品擁有更加清晰的認知。茶產品說明書在內容上具備高度的真實性特點,不會因為追求營銷效果而夸大其詞。它的功能主要有三個,分別是加強宣傳、提供信息和傳播知識。通過茶產品說明書,消費者不僅可以形成和深化對某種產品的認識,還會激發(fā)出消費該產品的愿望,從而促進茶葉銷售、實現(xiàn)商品流通。同時,人們通過說明書可以學到與該茶產品相關的知識,獲得更加豐富的信息內容,這對于信息傳播、交流、利用和反饋等方面都具有積極影響。此外,茶產品說明書也是茶文化傳播的重要表現(xiàn)形式之一,其中蘊含著許多與茶葉相關的人文風情和歷史典故,很多人特別是外國消費者對于茶文化的感知就是通過茶葉商品及其說明書而形成的,茶葉品牌及茶企形象往往也是通過說明書中所蘊含的文化及藝術內涵而樹立的,所以說,茶產品說明書可以有力地推進茶文化乃至中國傳統(tǒng)文化的宣傳與推廣。

就其特點而言,茶產品說明書具有真實性、科學性、實用性等特點。其中,真實性是指說明書在內容制作上應當實事求是,既不過分夸大茶葉的功效和名譽,也不能為了眼前的經濟利益而以次充好、用假冒偽劣產品來欺騙消費者,這一點與消費者的切身利益密切相關,也是決定產品及相關企業(yè)長遠發(fā)展情況的關鍵因素??茖W性是指茶產品說明書在內容、形式、樣式等方面應當符合時代發(fā)展水平,所使用的文字、圖片等應當滿足現(xiàn)代消費者的心理需求,比如當前人們關注健康養(yǎng)生、營養(yǎng)均衡、防病抗癌,那么茶產品說明書就應當側重茶葉的養(yǎng)生保健功效,突出其中富含的各種微量元素、維生素及礦物質信息,強化人們對產品的信賴。實用性是指茶產品說明書一方面要為消費者提供便利,幫助他們了解產品的特征,另一方面則要注重傳遞產品本身的實用功能,比如紅茶的養(yǎng)身暖胃功能、綠茶的清火排毒功能等,將產品相對于其他同類產品的優(yōu)勢全面地展現(xiàn)在消費者面前,讓消費者在這些優(yōu)勢的吸引下發(fā)起購買動作。

基于茶產品說明書的這些特點,可以看出其意義就在于對產品信息進行客觀、詳實的說明,并起到加強宣傳、促進營銷的功能。所以,相關英譯工作也應當立足于上述特點,既準確傳達原文的意思,有能夠成功再現(xiàn)原文的效果。

3 功能翻譯理論對茶產品說明書英譯的指導意義

功能翻譯理論強調要把原文的功能放在重要位置,譯者應當在忠實于原文的基礎上充分發(fā)揮主觀能動性,以靈活自主的方式,在譯文中體現(xiàn)原文的功能。

茶產品說明書具有信息傳達的功能,為消費者提供與產品相關的補充信息,幫助消費者更好、更快、更多地了解茶產品。例如,中文說明書中必定會介紹茶葉的原產地、營養(yǎng)成分、飲用方法、保質期、儲存方式、注意事項、特殊說明等,有的還會把與茶相關的歷史文化信息簡述出來,消費者看到這些信息以后就會與同類產品進行比對,把那些更加符合自己預期的產品“收入囊中”。在進行英譯時,譯者應當特別關注這一功能,因為這是茶產品說明書的首要功能,是消費者了解茶葉和茶文化的重要窗口,必須予以準確而全面的傳達,并應當使用符合西方消費者閱讀習慣和思維邏輯的表達方式,以避免由于文化差異和心理習慣引起的沖突和不解。通過英譯活動,西方消費者可以對我國的茶葉種類及其相應的口感、功效等有所把握,對優(yōu)秀的茶品牌和精深的茶文化也會心生熱愛,為我國茶文化的海外傳播奠定堅實的基礎。另外,茶產品說明書中涵蓋對適宜飲用人群和時節(jié)的說明,可以對目標消費群體產生一定的勸誘作用,提升消費者對茶產品的興趣,增強消費者的購買欲望,并通過氛圍營造深化消費效應,獲得更多的潛在消費者,提高產品和品牌在行業(yè)內的競爭力,促進我國國民經濟的發(fā)展和進步。在英譯工作的過程中,譯者應當高度關注說明書的這一功能,并依據(jù)功能翻譯理論的原則與宗旨予以展現(xiàn),獲得良好的宣傳效果。

不過,當前很多茶產品說明書英譯并未嚴格遵循功能翻譯的忠實原則與功能對等原則,個人主觀性和隨意性較強,對原文的傳達不認真、不全面,導致譯文在西方消費者群體中難以達到原文在國內消費者群體內的效果,對茶葉商品的宣傳和銷售造成了不利影響。例如,國內某烏龍茶的產品說明書如下:“高山烏龍茶屬于輕發(fā)酵茶,產于經年云霧繚繞的高山茶產區(qū),香氣純濃,滋味醇厚,深受佳評與樂用?!庇⒆g為:“Alpine Oolong Tea belongs to lightly fermented tea,produced in the misty mountain tea area.The strong aroma and mellow taste have generated good comments from consumers.”譯者把“高山烏龍茶”翻譯為“阿爾卑斯山烏龍茶”,盡管譯者或許想用這一意象來表明山之高遠與純凈,但對外國消費者而言很容易造成誤解,他們很多情況下會誤以為這是阿爾卑斯山脈出產的茶葉,屬于典型的用詞不準、意譯過度的情況。后面一句則過于直譯,用“strong(強烈)”來翻譯“純濃”,用“mellow(柔和)”來翻譯“醇厚”,句意上容易出現(xiàn)歧義。此時,譯者可以結合原文傳達烏龍茶產地及其口感特點的功能性,通過調換詞句、調整表達形成新的譯文如下:“High Mountain Oolong Tea is a slightly fermented tea.The natural flavors of the tea has presented customers with a remarkable tea drinking experience.”該譯文并沒有局限于原文的形式,對其內容結構進行了分解和重構,突出了烏龍茶的優(yōu)質口感以及消費者對于該產品的評價,對消費者形成了較強的吸引力,達到了原文的傳情與達意作用。

當然,除了忠實于原文以外,譯者應當特別關注目的語人群的語言習慣、邏輯方式和思維形式,不能夠完全按照原文的行文邏輯去硬譯。眾所周知,漢語是意合型語言,形散而神不散,沒有過多的連接詞匯,文章的整體性在于其內涵的統(tǒng)一性;而英語是形合型語言,起承轉合都需要明顯的連接詞匯來予以標識,否則會給人零散雜亂、沒有重點的感覺。比如,在介紹茶水沖泡溫度時,茶產品說明書中通常會有如下表述:“適合90度水溫,溫壺以后茶量三分滿,第一泡為60秒,后續(xù)每泡則要累加5至10秒?!比绻耆凑赵牡囊馑己托问絹矸g的話,譯文的整個行文邏輯是完全模糊的,還會帶給讀者一種不專業(yè)、不嚴謹?shù)母杏X,對產品自然也就沒了好感。借鑒功能翻譯理論的要求,譯者應當分析出原文的主要目的是要介紹茶葉的沖泡方法,并且一定要讓讀者很快地掌握這種方法,所以,譯者應當從目的語讀者的語用習慣出發(fā),添加連接詞匯,把原文翻譯為:“Warm up the tea pot with hot water,then fill 1/3 of the tea pot with tea leaves.Pour water boiled to about 90 degree and wait 60 seconds for the first brew.Allow an additional 5 to 10 seconds for the following brews.”意義明確,言簡意賅。

所以,茶產品說明書翻譯應當特別注重其信息傳達與促進營銷的功能,應當在忠實于原文的前提下,使用為目的語讀者所喜聞樂見的語言表達形式對原文結構進行重組,使之清晰易懂,滿足消費者的心理需求,促進茶品銷售和文化傳播。

[1]相廷禮.產品說明書的特點及翻譯[J].企業(yè)導報,2009(2):140-141.

[2]湛明娟,張景華.翻譯目的論的局限性研究[J].當代教育理論與實踐,2012(1):172-174.

[3]劉杰輝.論說明書翻譯的基本準則[J].湖北第二師范學院學報,2008(10):117-119.

猜你喜歡
說明書英譯譯者
爸媽,這是我的“使用說明書”
再婚“性?!闭f明書
摘要英譯
說明書、無線電和越劇戲考
給“產品”寫“說明書”
論新聞翻譯中的譯者主體性
英文摘要
英文摘要
英文摘要
話語分析角度看公示語的英譯及翻譯對策
旬邑县| 金溪县| 秦皇岛市| 楚雄市| 莎车县| 中江县| 东至县| 体育| 陆良县| 胶州市| 邯郸市| 丁青县| 桓台县| 鹤庆县| 宝坻区| 浮梁县| 白银市| 余庆县| 建德市| 南部县| 天水市| 巨鹿县| 法库县| 黄骅市| 桃园市| 金川县| 三都| 白沙| 平陆县| 北安市| 香格里拉县| 贵德县| 兴文县| 方城县| 英超| 芜湖市| 石嘴山市| 仙居县| 桃源县| SHOW| 辽中县|