国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

茶出口貿(mào)易中商務(wù)英語教學互文性問題探析

2018-01-19 14:07
福建茶葉 2018年9期
關(guān)鍵詞:互文互文性商務(wù)英語

徐 曼

(武昌職業(yè)學院,湖北武漢 430079)

1 互文理論與商務(wù)英語教學的契合性

互文性作為一種文本理論,在文學領(lǐng)域、文化領(lǐng)域具有極高的出現(xiàn)頻率。隨著互文性理論的發(fā)展,互文性與翻譯之間也產(chǎn)生了緊密的關(guān)系。在茶出口貿(mào)易商務(wù)英語教學過程中,對商務(wù)英語材料進行閱讀與翻譯的過程,本質(zhì)上屬于互文性活動范疇。從互文性與商務(wù)英語教學的契合性方面來看,主要體現(xiàn)在以下兩個方面。

首先,從互文性與商務(wù)英語教學活動中的翻譯本質(zhì)來看,在茶出口貿(mào)易當中,商務(wù)英語翻譯人才所開展的翻譯活動,是使用目的語對源語進行再現(xiàn)的活動,同時也是翻譯人才對商務(wù)英語材料進行重讀、內(nèi)化與整合的活動。這種活動的實質(zhì)是一種特殊的再創(chuàng)造過程,而開展在創(chuàng)作之前的商務(wù)英語材料與翻譯完成之后的商務(wù)英語材料之間具有著明顯的互動關(guān)系。從互文性視角來看,由于茶出口貿(mào)易當中的商務(wù)英語翻譯涉及到了不同文化與不同語言的互動與轉(zhuǎn)化,同時需要翻譯工作者所開展的創(chuàng)作活動作為支撐,因此,茶出口貿(mào)易當中的商務(wù)英語材料翻譯工作本質(zhì)上屬于互文活動范疇。具體而言,茶出口貿(mào)易中商務(wù)英語教學與翻譯所具有的互文性主要體現(xiàn)在以下層面:一是茶出口貿(mào)易中的商務(wù)英語原文與商務(wù)英語譯文之間具有互文關(guān)系。在茶出口貿(mào)易中的商務(wù)英語翻譯過程中,翻譯工作的開展需要以商務(wù)英語材料原文為基礎(chǔ),這種極具互文參考價值的文本可以理解為翻譯過程中的前文本,而譯文則可以理解為翻譯過程中的生成文本,因此,二者之間具有明顯的互文關(guān)系;二是茶出口貿(mào)易中的商務(wù)英語原文、譯文與前文本群之間具有互文關(guān)系。在茶出口貿(mào)易商務(wù)英語翻譯過程中,為了能夠準確表達商務(wù)英語原文所具有的信息與內(nèi)涵,翻譯工作者有必要對相關(guān)材料、參考文獻等進行研讀,從而對原文產(chǎn)生的語境以及原作者的意圖做出準確的揣摩,而這些材料、參考文獻等則屬于前文本群。前文本群既會對原文寫作者所創(chuàng)作的原文產(chǎn)生影響,又會對翻譯工作者對原文所做出的理解以及譯文質(zhì)量產(chǎn)生影響,因此,前文本群會在原文與譯文中留下互文痕跡;最后,依據(jù)茶出口貿(mào)易中商務(wù)英語原文所得出的不同版本的譯文之間也具有互文關(guān)系。在茶出口貿(mào)易商務(wù)英語翻譯過程中,不同譯者針對同一原文所做出的翻譯也會存在差異,這是由翻譯工作者主體性所決定的。而在翻譯過程中,通過對其他譯文版本做出參考,則有利于更好的理解原文,并對翻譯成果做出優(yōu)化,在此過程中,基于同一原文所產(chǎn)生的不同譯本之間也呈現(xiàn)出了明顯的互文關(guān)系。

其次,從互文性與商務(wù)英語教學活動中的翻譯過程來看,對茶出口貿(mào)易中商務(wù)英語材料的翻譯過程,主要包括理解茶出口貿(mào)易中的商務(wù)英語材料以及對茶出口貿(mào)易中的商務(wù)英語材料進行表達的過程。其中,對茶出口貿(mào)易中商務(wù)英語材料所進行的理解,包含對材料內(nèi)容的理解以及對原作者意圖的理解兩個部分,而對茶出口貿(mào)易中商務(wù)英語材料所進行的表達,則是圍繞材料內(nèi)容與原作者意圖進行譯文制作的過程,這是確保商務(wù)英語材料內(nèi)涵得以準確傳達的重要基礎(chǔ)。從互文性視角來看,在出出口貿(mào)易商務(wù)英語教學過程中,教師需要引導學生對互文性知識進行積累,并使用這些知識對商務(wù)英語材料做出理解與表達,而學生所掌握的互文性知識以及對商務(wù)英語材料所具有的理解程度,則直接關(guān)系著商務(wù)英語材料所具有的寫作風格、寫作手法、核心內(nèi)涵能否得到忠實性的呈現(xiàn)。具體而言,在對商務(wù)英語材料原文進行理解的過程中,原文的生成會受到語言文化傳統(tǒng)以及前人語篇特點所產(chǎn)生的影響,而翻譯工作者則可以在商務(wù)英語材料中尋找這些具有互文性特點的內(nèi)容,并利用自身的互文性知識,提升對商務(wù)英語材料進行理解的效率與質(zhì)量;在對商務(wù)英語材料原文進行表達的過程中,當翻譯工作者對商務(wù)英語材料中的互文現(xiàn)象以及暗含意義做出準確把控之后,則需要對互文翻譯方法論做出研究,即根據(jù)翻譯對象、翻譯需求,確定翻譯方式與翻譯方法,從而確保翻譯過程突破語言障礙與文化障礙,并確保商務(wù)英語原文的寫作風格、寫作手法、核心內(nèi)涵得以展現(xiàn)。由此可見,互文性理論在茶出口貿(mào)易商務(wù)英語教學中的滲透,對于教師引導學生更好的理解商務(wù)英語材料具有重要意義。

2 互文性視角下的茶出口貿(mào)易商務(wù)英語翻譯策略

2.1 互文性視角下的茶出口貿(mào)易商務(wù)英語翻譯宏觀策略

在茶出口貿(mào)易商務(wù)英語翻譯過程中,文本之間所具有的互文性主要是通過互文語境進行展現(xiàn),翻譯工作者需要針對互文語境,對茶出口貿(mào)易商務(wù)英語翻譯策略做出有針對性的選擇。從宏觀策略來看,互文性視角下的茶出口貿(mào)易商務(wù)英語翻譯策略主要包括對商務(wù)英語源語材料互文語境進行保留、替代。從茶出口貿(mào)易商務(wù)英語翻譯中對商務(wù)英語源語材料互文語境進行保留的策略來看,商務(wù)英語翻譯工作者可以選擇對源語互文語境進行全部保留或者部分保留,在此過程中,商務(wù)英語翻譯工作者可以選擇“零翻譯”方式,將源語所具有的互文語境引入譯文當中。這種策略的選取能夠讓商務(wù)英語材料譯文呈現(xiàn)出原汁原味的特征,當然,由于這種翻譯策略對部分內(nèi)容采取不翻譯的手法,因此這種翻譯策略所具有的局限性也十分明顯,即翻譯工作者沒有翻譯出的內(nèi)容必須具有易于理解并且容易被受眾看懂與接受的內(nèi)容,如茶出口貿(mào)易中涉及到的一些專用名詞、英文縮寫等,而其他內(nèi)容則需要盡量避免選取這種策略,從而避免對原文信息呈現(xiàn)的全面性產(chǎn)生負面影響;從茶出口貿(mào)易商務(wù)英語翻譯中對商務(wù)英語源語材料互文語境進行替代的策略來看,在翻譯工作中,如果商務(wù)英語材料原文所具有的互文語境對于商務(wù)英語材料譯文而言并沒有明顯價值,則翻譯工作者可以選用更好的互文語境對原文的互文語境進行替代。如“The only thing we didn’t improve was the road”是某一日本車品牌的廣告語,這句話可以直譯為“唯一沒有得到改善的是路況”,但是這種翻譯策略卻無法展現(xiàn)出產(chǎn)品所具有的性能優(yōu)勢,因此,翻譯工作者可以采用互文語境替代策略,通過使用對譯文更具價值的互文語境開展翻譯工作,并將其翻譯為“萬事俱備,只看路況”。顯然,基于這種翻譯策略的譯文更容易被中國讀者所理解與接受。

2.2 互文性視角下的茶出口貿(mào)易商務(wù)英語翻譯微觀策略

從微觀方面來看,互文性視角下的茶出口貿(mào)易商務(wù)英語翻譯策略主要包括互文對譯、互文套譯與互文創(chuàng)譯。從茶出口貿(mào)易商務(wù)英語互文對譯策略來看,在一些翻譯工作中,商務(wù)英語材料原文與譯文之間的風格、表達等都十分相似,面對這種材料,翻譯工作者只需要直接將商務(wù)英語材料原文中包含的互文關(guān)系挪到商務(wù)英語譯文制作過程中即可,在此基礎(chǔ)上,商務(wù)英語材料原文所包含的信息內(nèi)容以及文體風格等都能夠得到很好的保留;從茶出口貿(mào)易商務(wù)英語互文套譯策略來看,當直譯、音譯等方法難以適應(yīng)讀者所處的語言文化環(huán)境和價值取向時,翻譯工作者就有必要對讀者所能夠接受的表達方式和語言結(jié)構(gòu)進行套用,如將商務(wù)英語材料源語中的語句轉(zhuǎn)變?yōu)橐粋€讀者耳熟能詳?shù)闹V語、成語等,從而確保商務(wù)英語原文與譯文在互文語境方面產(chǎn)生對等關(guān)系。從茶出口貿(mào)易商務(wù)英語互文創(chuàng)譯策略來看,翻譯工作者所制作的商務(wù)英語譯文,需要遵循“信雅達”的原則,即不僅需要重視商務(wù)英語原文信息的準確傳遞,而且需要體現(xiàn)出一定的藝術(shù)性,并被讀者所接受,因此,在一些情況下,商務(wù)英語翻譯工作者需要突破商務(wù)英語材料原文的束縛,通過發(fā)揮自身創(chuàng)造力、想象力,確保譯文即能夠傳遞原文信息,又體現(xiàn)出生動傳神的特點。

3 互文性理論在茶出口貿(mào)易商務(wù)英語教學中的運用

在茶出口貿(mào)易商務(wù)英語翻譯過程當中,翻譯工作者扮演著商務(wù)英語原文讀者、商務(wù)英語原文闡釋者以及商務(wù)英語譯文制造者三重角色,而互文性理論在茶出口貿(mào)易商務(wù)英語翻譯中的滲透,則能夠有效提升翻譯工作者對商務(wù)英語原文的理解程度、闡釋能力以及對商務(wù)英語譯文的制造水平。因此同時,將互文因素引入到茶出口貿(mào)易商務(wù)英語翻譯工作當中,能夠有效激發(fā)翻譯工作者以及讀者所熟悉的語言文本文化,并促使讀者對商務(wù)英語材料原文產(chǎn)生共鳴與聯(lián)想。由此可見,互文性理論與茶出口貿(mào)易商務(wù)英語翻譯的融合,對于提升茶出口貿(mào)易商務(wù)英語翻譯質(zhì)量具有重要意義,而這也決定了互文性理論在茶出口貿(mào)易商務(wù)英語教學工作中也具有著極大的應(yīng)用價值。在將互文性理論引入茶出口貿(mào)易商務(wù)英語教學工作的過程中,教育工作者不僅需要重視引導學生對互文理論內(nèi)涵做出深入的理解,而且有必要探索相應(yīng)的教學方法與教學策略,從而促使學生在掌握互文理論的基礎(chǔ)上提升自身的商務(wù)英語翻譯水平。

3.1 利用開放式的教學模式開展商務(wù)英語教學活動

在茶出口貿(mào)易商務(wù)英語翻譯過程中,翻譯工作實質(zhì)上是商務(wù)英語材料原文文本與商務(wù)英語材料譯文文本開展對話的過程,而這一對話過程則主要通過引用、詞匯銜接等方式得以實現(xiàn)。無論是商務(wù)英語材料原文文本的產(chǎn)生還是商務(wù)英語材料譯文文本的產(chǎn)生,都與前文本群具有緊密的關(guān)系,由此可見,在互文理論指導下,任何一個文本都并非單獨存在的,而引導學生提升自身發(fā)現(xiàn)文本之間關(guān)聯(lián)的能力,則是促使學生掌握互文理論并運用互文理論提升自身商務(wù)英語翻譯水平的關(guān)鍵。為此,在茶出口貿(mào)易商務(wù)英語教學過程中,教師有必要構(gòu)建開放性的教學環(huán)境、充分發(fā)揮學生的主觀能動性,在引導學生明確學習目標的基礎(chǔ)上促使學生突破課堂、教學對自身商務(wù)英語翻譯能力發(fā)展的限制,從而讓學生在了解不同文化語境中的文本并對這些文本進行翻譯的基礎(chǔ)上,確保學生能夠具備發(fā)現(xiàn)文本關(guān)聯(lián)并運用文本關(guān)聯(lián)開展商務(wù)英語翻譯的能力。

3.2 在商務(wù)英語教學中引導學生實現(xiàn)身份動態(tài)轉(zhuǎn)換

相對于一般的翻譯工作而言,茶出口貿(mào)易中的商務(wù)英語翻譯工作更為強調(diào)工整與嚴肅,在此基礎(chǔ)上,茶出口貿(mào)易中的商務(wù)英語翻譯不僅要求翻譯工作者能夠?qū)ι虅?wù)英語材料原文信息做出準確的傳達,而且也要求翻譯工作者能夠?qū)ι虅?wù)英語原文材料所具有的細節(jié)做出辨別與分析,從而明確商務(wù)英語材料原文所具有的重點。為了有效提升學生對互文理論的掌握成效并提升學生的商務(wù)英語翻譯能力,教師不僅需要重視拓展教學過程中的商務(wù)英語教學內(nèi)容,而且需要重視引導學生對多樣化的商務(wù)英語翻譯任務(wù)、題材等作出了解。與此同時,教師可以要求學生在課堂之外強化閱讀訓練,閱讀內(nèi)容包括商務(wù)英語材料原文、譯文而又不局限于此,在閱讀過程中,教師則需要要求學生能夠運用互文理論指導自身的閱讀工作,從而為學生在茶出口貿(mào)易商務(wù)英語翻譯中實現(xiàn)身份動態(tài)轉(zhuǎn)換奠定良好的基礎(chǔ)。

3.3 在商務(wù)英語教學中強調(diào)學生發(fā)散性思維的培養(yǎng)

在茶出口貿(mào)易商務(wù)英語教學活動中,重視培養(yǎng)學生的發(fā)散性思維,不僅有利于提升學生的問題解決能力,而且有助于提升學生的創(chuàng)新能力,從而引導學生以更加開闊的思維視野理解互文理論并將互文理論應(yīng)用到茶出口貿(mào)易商務(wù)英語翻譯工作當中。為此,在茶出口貿(mào)易商務(wù)英語教學活動中,教師有必要創(chuàng)造輕松的教學氛圍,在與學生開展溝通與交流的過程中鼓勵學生發(fā)表自身對于互文理論以及文本關(guān)系的理解,從而促使學生能夠從更為多元化的角度對文本做出解讀與翻譯,這對于提升學生對互文理論的掌握成效,充分實現(xiàn)互文理論在強化學生茶出口貿(mào)易商務(wù)英語翻譯能力方面的價值具有重要意義。

4 結(jié)語

互文理論對于茶出口貿(mào)易商務(wù)英語翻譯發(fā)揮著不容忽視的指導意義,因此,在茶出口貿(mào)易商務(wù)英語教學過程中,教師有必要引導學生認識到互文理論與茶出口貿(mào)易商務(wù)英語翻譯之間的契合性、掌握互文理論指導下的茶出口貿(mào)易商務(wù)英語翻譯策略,并通過運用開放式的教學模式、促使學生在商務(wù)英語翻譯中實現(xiàn)身份動態(tài)轉(zhuǎn)換、強調(diào)學生發(fā)散性思維的培養(yǎng),實現(xiàn)互文理論在茶出口貿(mào)易商務(wù)英語教學中的滲透,從而為茶出口貿(mào)易商務(wù)英語教學質(zhì)量的提升提供助力。

猜你喜歡
互文互文性商務(wù)英語
互文變奏的和弦:論雅各布森的《我叫夏洛克》
商務(wù)英語通用語研究:現(xiàn)狀與反思
康儒博英譯道教典籍《神仙傳》的互文解讀模式
“任務(wù)型”商務(wù)英語教學法及應(yīng)用
山重水復 柳暗花明——再議互文性理論關(guān)照下的高年級古詩詞教學
“浪子回頭”中的倫理敘事——《基列家書》與《家園》的互文性解讀
The Enlightenment of UK Modern Apprenticeship on Training Courses for Business English Major in Application—oriented Undergraduate
薩特存在主義哲學與杰克·倫敦的《海狼》的互文性
跨文化情景下商務(wù)英語翻譯的應(yīng)對
“征圣”、“宗經(jīng)”和傳統(tǒng)藝文互文芻議
安泽县| 冕宁县| 忻州市| 南澳县| 南宁市| 从江县| 虹口区| 白河县| 龙口市| 苍山县| 军事| 新丰县| 仲巴县| 曲沃县| 美姑县| 冀州市| 新巴尔虎右旗| 大足县| 科技| 林州市| 洱源县| 高阳县| 澄江县| 墨竹工卡县| 于田县| 平安县| 南溪县| 万安县| 河东区| 夏河县| 德庆县| 招远市| 称多县| 会昌县| 衡水市| 沂南县| 墨玉县| 曲阳县| 永登县| 平遥县| 冀州市|