薛飛翼
在“韓流”對(duì)中國(guó)公眾的持續(xù)性影響中,文學(xué)是缺席的。這里的文學(xué)是指能夠代表韓民族智力活動(dòng)最高水平的經(jīng)典性純文學(xué)作品,不包括通俗流行文學(xué)。
前不久,韓國(guó)總統(tǒng)文在寅攜夫人金正淑訪華。啟程前,金正淑在青瓦臺(tái)用韓語(yǔ)為中國(guó)公眾朗誦錄制了一首韓國(guó)著名詩(shī)人鄭玄宗的詩(shī)歌《訪客》。這段音頻不僅展現(xiàn)出總統(tǒng)夫人良好的文化修養(yǎng),也增進(jìn)了中韓兩國(guó)人民的情誼。
然而對(duì)于鄭玄宗這位“韓國(guó)著名詩(shī)人”,相信大部分中國(guó)公眾都是首次聽(tīng)聞;仔細(xì)想想,印象里能數(shù)得出的韓國(guó)作家也似乎寥寥無(wú)幾。相比中國(guó)公眾對(duì)日本作家作品的熟知程度,韓語(yǔ)作品實(shí)在顯得有些尷尬。為何韓國(guó)文學(xué)在中國(guó)的存在感這么低?
“韓流”中的缺席
多年以前,被稱為“韓流”的韓國(guó)大眾文化曾對(duì)中國(guó)造成巨大沖擊。盡管近年來(lái)韓劇在中國(guó)的播放量迅速下降,同時(shí)再也沒(méi)有出現(xiàn)過(guò)像《大長(zhǎng)今》那樣的現(xiàn)象級(jí)作品,不可否認(rèn)的是,一批韓國(guó)電影如《素媛》、《熔爐》、《釜山行》和《辯護(hù)人》在中國(guó)獲得了極佳的口碑和傳播。
有心人會(huì)發(fā)現(xiàn),在“韓流”對(duì)中國(guó)公眾的持續(xù)性影響中,文學(xué)是缺席的。這里的文學(xué)是指能夠代表韓民族智力活動(dòng)最高水平的經(jīng)典性純文學(xué)作品,不包括通俗流行文學(xué)(例如金圣鐘的推理小說(shuō)、趙昌仁的家庭親情小說(shuō)和金河仁的戀情小說(shuō)等)。
1949年后,出于政治意識(shí)形態(tài)等原因,中國(guó)大陸對(duì)韓國(guó)文學(xué)的譯介在很長(zhǎng)一段時(shí)間里主要集中在反映弱小民族、抗日民族主義和無(wú)產(chǎn)階級(jí)文學(xué)方面。1992年中韓建交之后,兩國(guó)開(kāi)始恢復(fù)大規(guī)模的民間文化交流。在“韓流”的推動(dòng)下,中國(guó)的一些出版商包裝推出了大批韓國(guó)通俗文學(xué)作品,并收獲了可觀的銷售業(yè)績(jī)和經(jīng)濟(jì)效益。
例如,金圣鐘的《迷途彼岸》據(jù)有關(guān)資料統(tǒng)計(jì)銷售了將近10萬(wàn)冊(cè),而金河仁的《菊花香》銷售量超過(guò)了30萬(wàn)冊(cè),這些數(shù)字的確令那些韓國(guó)的純文學(xué)作品望塵莫及。可愛(ài)淘(李韻世)的網(wǎng)絡(luò)青春小說(shuō)《那小子真帥》由中國(guó)大陸的世界知識(shí)出版社于2004年出版后,曾創(chuàng)下近百萬(wàn)冊(cè)的銷售紀(jì)錄。然而,這些快餐式的消費(fèi)文化和幼稚的低齡讀物很難被視為真正的文學(xué)作品,這就像在中國(guó)沒(méi)人會(huì)把《鬼吹燈》和《盜墓筆記》看作代表本國(guó)文學(xué)水平的作品一樣。
有一個(gè)例外是女作家孔枝泳,以她的小說(shuō)《熔爐》為例,書(shū)和同名電影的影響力相比實(shí)在是不值一提,而且小說(shuō)的中文版還是在電影《熔爐》2011年上映的兩年后才被翻譯出版,料想很多人都不知道電影是根據(jù)小說(shuō)改編而來(lái)。
韓國(guó)文學(xué)的世界化努力
文學(xué)作品想要對(duì)非母語(yǔ)國(guó)家進(jìn)行傳播自然離不開(kāi)翻譯,而事實(shí)上,韓國(guó)也為此付出了巨大努力,甚至成立了專門(mén)的對(duì)外翻譯機(jī)構(gòu)。
上世紀(jì)七十年代到八十年代,韓國(guó)經(jīng)濟(jì)得到飛速發(fā)展,創(chuàng)造了舉世公認(rèn)的“漢江奇跡”。隨著經(jīng)濟(jì)實(shí)力的不斷提升,逐漸也開(kāi)始重視向世界宣傳本國(guó)文化。從1980年代初開(kāi)始,韓國(guó)政府和一些大企業(yè)、大財(cái)團(tuán)對(duì)向?qū)κ澜绺鲊?guó)翻譯出版本國(guó)文學(xué)作品提供經(jīng)濟(jì)資助。1996年5月,“韓國(guó)文學(xué)翻譯金庫(kù)”成立,韓國(guó)文學(xué)的出版翻譯從政府的直接事業(yè)轉(zhuǎn)為間接事業(yè)。
2001年3月,文藝振興院把出版翻譯事業(yè)和“韓國(guó)文學(xué)翻譯金庫(kù)”一體化,成立了韓國(guó)文學(xué)翻譯院。2005年依據(jù)《文化藝術(shù)振興法》,正式明確了韓國(guó)文學(xué)翻譯院作為國(guó)家法定機(jī)關(guān)。翻譯院成立后,將目標(biāo)定為致力于推廣韓國(guó)文學(xué),克服世界出版領(lǐng)域中韓國(guó)文學(xué)“少數(shù)語(yǔ)言文學(xué)”的身份局限,試圖把自己打造成為國(guó)際化的嚴(yán)肅文學(xué)交流機(jī)構(gòu)。
然而在“韓國(guó)文學(xué)世界化”的過(guò)程中也走過(guò)一段“彎路”,韓國(guó)文學(xué)翻譯院尹志寬院長(zhǎng)在2006年接受《當(dāng)代韓國(guó)》采訪時(shí)坦陳,文學(xué)翻譯院過(guò)去一直把重點(diǎn)放在西歐國(guó)家的語(yǔ)種上,而對(duì)第三世界語(yǔ)種翻譯出版的支持并不顯著,這其中也包括中文。不過(guò)尹院長(zhǎng)在采訪中也站在亞洲立場(chǎng)上對(duì)這種“世界化”做出了反?。骸坝捎诓荒芊裾J(rèn)英語(yǔ)在世界性傳播的效應(yīng)以及美國(guó)的世界帝國(guó)的地位,為了應(yīng)對(duì)這些現(xiàn)實(shí)從而實(shí)現(xiàn)世界化的真正意義,用英語(yǔ)介紹和傳播韓國(guó)文學(xué)具有一定的重要意義……但用非英語(yǔ)來(lái)積極地介紹韓國(guó)文學(xué)也很重要,尤其通過(guò)翻譯可以同非西歐國(guó)家進(jìn)行文學(xué)或文化方面的相互交流,擴(kuò)散一種非西歐為中心的、與西歐為中心的思維方式或體系相抗衡的世界文化價(jià)值,可以成為加強(qiáng)非西歐國(guó)家之間文化紐帶的機(jī)會(huì)?!?/p>
翻譯人才的短缺
當(dāng)下無(wú)論中韓兩國(guó),似乎都缺少可以被大眾銘記的韓語(yǔ)翻譯家。這點(diǎn)假如我們比較一下日本文學(xué)的中文翻譯情況,就會(huì)更為明顯。對(duì)于經(jīng)典性的日本現(xiàn)當(dāng)代作家,似乎每一位在中國(guó)都有對(duì)應(yīng)的“專職”翻譯,譬如葉渭渠之于川端康成,竺家榮之于谷崎潤(rùn)一郎和青山七惠,林少華之于村上春樹(shù)等等,這些翻譯家通過(guò)自己的翻譯在某種程度上甚至已經(jīng)成為作者的另一種聲音,賦予了他們的作品以漢語(yǔ)的新生。但反觀韓語(yǔ)文學(xué)作品的中文翻譯則欠缺太多。
韓國(guó)文學(xué)翻譯院尹志寬院長(zhǎng)之前在采訪中表示,翻譯院每年培養(yǎng)十名左右國(guó)外的專業(yè)翻譯人員。為了挖掘新的翻譯人才,他們正在推行翻譯新人獎(jiǎng)制度。翻譯新人獎(jiǎng)制度最初只適用于英語(yǔ)一個(gè)語(yǔ)種,后來(lái)擴(kuò)大到法語(yǔ)、德語(yǔ)、西班牙語(yǔ),從2005年開(kāi)始把中文也包括進(jìn)來(lái)。值得欣慰的是,現(xiàn)在中國(guó)愿意從事翻譯韓國(guó)文學(xué)的譯者比較多,翻譯院每年支持培養(yǎng)的十名外國(guó)專業(yè)譯者中,中文語(yǔ)種大概可以占到七八名。不應(yīng)忘記的是,中國(guó)還有約兩百萬(wàn)生活在東北三省的朝鮮族同胞,他們都是潛在的韓語(yǔ)翻譯人才。
編輯/張玉榮