伊蕾 畢長泰 明迪
崔西· K.史密斯(Tracy K. Smith,1972— ),美國桂冠詩人之一、翻譯家、普利策獎(詩歌類)得主。出生于美國東部,成長于加州,畢業(yè)于哈佛,在普林斯頓大學教創(chuàng)意寫作。在已出版詩集中,《火星人生》獲得2012年普利策獎(詩歌類)。回憶錄《日常的光》入圍2015年全國圖書獎 (非虛構類)。與人合譯的 《伊蕾詩選》將于2019年出版。
這個世界是你美麗的妹妹
如你一樣不常見她,這是不變的事實,
你一定記得的忿怒,羞恥,雙拳
打在光滑的皮膚上,只是思考他們做了什么,
他們許諾了什么,接著攫取了什么——那些男人們
他們主動要求買單,來保持他們家族的威風,
就像高中男生在別人面前那般
還有他們的弟弟們。這些利益熏心的男人們,
面對緘默如大理石的妻子們,男人們讓她的
光焰映到他們的臉上,注視著她的肩膀高聳,
她的令人吃驚的嶄新雙乳,男人們使她相信
正是她給予了默許。
他們掠奪她的青春,無休止地繼續(xù)下去。
那些糟透的,糟透的男人們。那些人
他們的財富是一種污穢。
伊蕾 畢長泰 譯
塵 埃
我們必須保留并填滿的奇怪房子。
吞噬、乞討、殘殺的房子。
腿上的房子。火中的房子。被欲望
侵蝕的房子。鬧鬼的房子。孤獨的房子。
危聳、聳人聽聞、讓人聳聳肩的房子。
“給我吧”的房子?!拔倚枰銓氊悺钡姆孔?。
房間里流淌著血的房子。
有手的房子。有內疚的房子。
由其他房屋建成的房子。謊言、
驕傲、骨頭的房子。害怕孤獨的房子。
如同發(fā)動機一樣攪動與停止攪動的房子。
有皮膚與頭發(fā)墻壁的房子。
四季燃燒與熄滅的房子。
不相信自己是房子的房子。
明迪 譯