高瑩
一、前言
美國獨立后,其國內(nèi)仍存在雇傭勞動制和黑人奴隸制。1860年11月,反對奴隸制的林肯當選美國總統(tǒng)。繼而南方幾個州宣布脫離聯(lián)邦政府,并隨之出兵叛亂,引發(fā)內(nèi)戰(zhàn)。
林肯總統(tǒng)領(lǐng)導(dǎo)聯(lián)邦政府軍,經(jīng)過四年奮戰(zhàn),終擊敗叛軍,維護美國統(tǒng)一,從而廢除黑人奴隸制,為美國歷史寫下光輝的一頁。林肯總統(tǒng)功勛卓著,獲得廣大人民的愛戴和支持,然而在舉國歡慶之際,遭反對派間諜暗殺。在其死后,偉大的民主詩人,現(xiàn)代詩歌先驅(qū)沃爾特·惠特曼寫下了Captain!My Captain!這首詩,以歌頌、痛悼自己的領(lǐng)袖。詩人把美國比作一艘航船,把林肯總統(tǒng)比作船長,把廢奴斗爭和維護國家統(tǒng)一的斗爭比作一段艱險的航程。全詩基調(diào)悲壯,語言懇切,字里行間的飽含濃厚情感,抒發(fā)了作者對偉人豐功偉績的稱頌,及對偉人離世的悲慟,表達了自己的深切悼念。
詩作構(gòu)思精巧工整,各詩節(jié)結(jié)構(gòu)統(tǒng)一,句式整齊。每詩節(jié)包括四長句和四短句,且短句均縮進兩個字母,使得全詩形似巨輪剪影,營造出揚帆起航的視覺效果,與詩作內(nèi)容相得益彰,語法結(jié)構(gòu)多謂語后置,彰顯氣勢,韻腳兩兩對應(yīng),節(jié)奏明朗。
由此可見,對于本詩作的翻譯,內(nèi)容與形式的處理皆構(gòu)成難點。本文引入文本類型理論,結(jié)合詩作本身特點,對比分析三個譯本。
二、賴斯文本類型理論與詩歌翻譯
1.賴斯文本類型理論簡介
(1)信息功能文本:文本重心在于內(nèi)容和主題,旨在傳遞信息、知識、意見等事實。語言通常具有邏輯性和說明性,常見的信息功能文本主要有參考書、報告、操作說明等。譯文需明晰化,語言直白易懂。
(2)表達功能文本:文本重心在于作者和形式,強調(diào)文本的創(chuàng)造性構(gòu)建和語言的美感,詩歌就是典型的表達功能文本,其他還有如小說、散文、戲劇等。翻譯需要關(guān)注原作者的觀點和態(tài)度。
(3)操作功能文本:文本的重心在于感召,旨在通過說服、呼吁、勸阻文本讀者或接受者采取某種行動,其語言特點是對話式的,常見的文本主要有廣告、競選演說等。翻譯需要注重譯文與原文的等效作用。
賴斯的文本類型翻譯理論以功能主義為基礎(chǔ),以目的為導(dǎo)向,強調(diào)翻譯交際的實現(xiàn)不是在單詞或者句子的層面上,而是在篇章的層面上,追求在整個文本交際功能上的對等。
2.文本類型理論與詩歌翻譯
賴斯的文本類型理論可為翻譯研究及批評提供理論指導(dǎo)及依據(jù),也可為翻譯實踐提供操作方法和策略借鑒。賴斯認為:“在正常情況下,文本類型是影響譯者選擇適當翻譯方法的首要因素?!蔽谋绢愋屠碚撝笇?dǎo)下翻譯策略選擇的標準是看譯文能否傳遞原文的主要功能。本文所選詩歌的主要功能是表達作者的思想感情,那么最能傳遞作者思想感情的翻譯策略即為最優(yōu)選擇。詩歌是典型的表達功能性文本,強調(diào)原作形式和美感,因此,要想最大化實現(xiàn)傳遞作者思想感情的文本功能,翻譯應(yīng)忠實傳達原文形式,美學(xué)特征及作者風(fēng)格。
由此可見,將翻譯和文本功能結(jié)合,在翻譯實踐之前確定文本功能,判斷文本類型,有利于譯者把握翻譯的方向,明確翻譯要點,從而選擇合適的翻譯策略,并掌握譯文分析標準。
三、譯文對比分析
本文將簡要分析以下三種較為流行的譯文。譯文一為江楓譯,譯文二為呂志魯譯,譯文三為趙蘿蕤譯。
譯文一:
哦,船長,我的船長!我們險惡的航程已經(jīng)告終,/我們的船安渡過驚濤駭浪,我們尋求的獎賞已贏得手中。/港口已經(jīng)不遠,鐘聲我已聽見,萬千人眾在歡呼吶喊,/目迎著我們的船從容返航,我們的船威嚴而且勇敢。
可是,心??!心?。⌒陌。?哦,殷紅的血滴流瀉,/在甲板上,那里躺著我的船長,/他已倒下,已死去,已冷卻。/哦,船長,我的船長!/起來吧,請聽聽這鐘聲,/起來,——旌旗,為你招展——號角,為你長鳴。
為你,岸上擠滿了人群——為你,無數(shù)花束彩帶、花環(huán)。為你熙攘的群眾在呼喚,轉(zhuǎn)動著多少殷切的臉。
這里,船長!親愛的父親!/你頭顱下邊是我的手臂!/這是甲板上的一場夢啊,/你已倒下,已死去,已冷卻。/我們的船長不作回答,他的雙唇慘白、寂靜,/我的父親不能感覺我的手臂,他已沒有脈搏、沒有生命,我們的船已安全拋錨碇泊,航行已完成,已告終,/勝利的船從險惡的旅途歸來,我們尋求的已贏得手中。/歡呼,哦,海岸!轟鳴,哦,洪鐘!/可是,我卻輕移悲傷的步履,/在甲板上,那里躺著我的船長,/他已倒下,已死去,已冷卻。
江楓的譯文基本承襲語法結(jié)構(gòu),保留了謂語后置,比較貼近原文形式。在韻律上,譯文部分對偶句押韻,如“告終”“手中”及“吶喊”“勇敢”等,雖不同于原文兩兩押韻,但巧用排比短句,如“沒有脈搏、沒有生命”“已倒下,已死去,已冷卻”,達到同樣的節(jié)奏效果,因此韻腳缺失對全詩思想感情表達影響不大。
在語言美感方面,譯文中多為較能表現(xiàn)壯觀場景和心中強烈情感的“大詞”,如“險惡”“告終”“驚濤駭浪”“歡呼吶喊”“流瀉”“長鳴”“慘白”,修飾性詞語凸顯,遣詞造句正式宏大,對比中英詞匯,譯文選詞所體現(xiàn)的感情強烈程度相較原文有所提升。另如“已倒下,已死去,已冷卻”一句,排比工整反復(fù)詠嘆,對譯文讀者有強大感染力,亦達到對原文的升華。這一點可以認為是作者基于原文對于詩作的延伸,卻無“夸大其詞”之感,反而能幫助讀者更好的理解原文作者對林肯總統(tǒng)的贊頌和愛戴以及領(lǐng)袖倒下的悲慟和哀悼之情,這是因為,同時代中文讀者可能缺少對詩作創(chuàng)作背景的了解,難以感同身受,因此如果在語言美感方面進行補充,則更易還原作者思想感情。
譯文二:
啊,船長!我的船長!我們完成了可怕的遠航,/巨輪歷盡風(fēng)雨,我們贏得追尋的獎賞;/港口已近,鐘聲傳來,一片歡呼的聲浪;/穩(wěn)健的大船,追隨的目光,多么威武雄壯;
可是,心??!心?。⌒陌?!/心中的鮮血在滴滴流淌,/甲板上躺著我們的船長,/他已辭世,全身冰涼。/啊,船長!我的船長!起來聽那鐘聲蕩漾;/起來,旌旗為你招展,號角為你激昂,/花團錦簇,彩帶飄飛,為你,岸邊人群熙熙攘攘;/人們把你呼喚,萬頭攢動,他們晃動急切的面龐;endprint
在這里,船長,慈愛的父親!/你的頭下枕著我的臂膀!/那是甲板上的夢境,/你已辭世,全身冰涼。/我的船長沒有回答,雙唇蒼白,沉默、安詳,/我的父親無法覺察我的手臂,他的脈搏停止了跳蕩;/可怕的征途已過,勝利歸來,/大船安全???,就此結(jié)束遠航;/啊,海岸歡呼,啊,鐘聲敲響!/然而,我的步履沉重悲傷,/在甲板上踱步,那里躺著我的船長,/他已辭世,全身冰涼。
呂志魯譯文對語序有較大調(diào)整,多選擇用中文讀者熟悉的主謂格式,如“我們完成”“我們贏得”“他們晃動”;詞性轉(zhuǎn)換較明顯,如“一片歡呼的聲浪”“我的步履”,使得譯文氣勢上有所弱化。譯者試圖以其他方式進行補償,如以“ang”作為全文韻腳,選擇“遠航”“聲浪”“流淌”“蕩漾”“安詳”“跳蕩”等作為詩句結(jié)尾,并追求在詩句上的對仗工整,如“他已辭世,渾身冰涼”等,使譯文在中文層面上具有格律美感,屬于在原詩基礎(chǔ)上的再創(chuàng)作,更多表現(xiàn)譯者的審美性。在語言方面,遣詞造句以原作為基礎(chǔ),語言直白明晰,且用詞有意向保持譯文格律美感的方向靠攏。可見譯者在翻譯時較江譯本而言未太多關(guān)注原文形式。因而對原文作者情感的表達不夠強烈,對整體基調(diào)的渲染沒有江譯本到位。
譯文三:
啊,船長!我的船長!我們可怕的航程已終了,/船只渡過了每一個難關(guān),我們尋求的獎品已得到,/港口就在眼前,鐘聲已經(jīng)聽見,人們在狂熱地呼喊,/眼睛在望著穩(wěn)穩(wěn)駛進的船只/船兒既堅定又勇敢,/但是心??!心??!心啊!/啊,鮮紅的血在流滴,/我的船長躺臥在甲板上,/人已倒下,已完全停止了呼吸。
啊,船長!我的船長!請起來傾聽鐘聲的敲撞!/請起來——旗幟在為你招展——號角在為你吹響,/為了你,才有花束和飄著緞帶的花圈——為了你人群才擠滿了海岸,/為了你,洶涌的人群才呼喚,殷切的臉才朝著你看;/在這里,啊,船長!親愛的父親!/請把你的頭枕靠著這只手臂!/在甲板這地方真像是一場夢,/你已倒下,已完全停止了呼吸。
我的船長沒有回答,他的嘴唇慘白而僵冷,/我的父親感受不到我的臂膀,他已沒有了脈搏和意志的反應(yīng),/船只已安全地拋下了錨,旅程已宣告完成,/勝利的船只已達到目的,已走完了可怕的航程;/歡呼吧,啊海岸,敲撞吧,啊鐘聲!/但是我每一舉步都懷著悲凄,/漫步在我船長躺臥的甲板上,/人已倒下,已完全停止了呼吸。
該譯本整體采用順句驅(qū)動的翻譯策略,語法結(jié)構(gòu)基本遵循原作,且尾韻兩兩對應(yīng),句式對仗工整,如“終了”“得到”“敲撞”“吹響”,屬三譯本中形式承襲程度最高者。在語言方面也以字面直譯為主,沒有特別渲染原作蘊含的濃烈情感,另外,將“dead”譯為“已完全停止了呼吸”,對死亡的表述沒有其他兩個譯本直接,震撼力較弱,與原文蘊含的強烈感情稍有出入,因此譯作語言感染力及感情表達程度沒有江譯本強烈。由此可見,就本詩來說,其語言表現(xiàn)力甚至比形式承襲更為重要。
四、結(jié)語
從文本類型理論角度來看,江譯本對于原文形式和語言美感方面的傳達均較充分,韻律方面雖與原作有所出入,但影響不大。呂譯本具有譯者風(fēng)格上的審美性,但對原作形式未作保留;趙譯本嚴格遵循形式卻在語言美感方面略遜一籌,這導(dǎo)致后兩種譯本在表達作者思想感情方面均不如前者充分。由此可見,在文本類型理論范圍內(nèi),詩歌翻譯實踐要以原文為中心,根據(jù)原文形式和語言特點,注重形式承襲和語言美感這兩個詩歌翻譯的要素,以充分表達作者思想感情為目的和標準。
參考文獻:
[1](美)勞·坡林.怎樣欣賞英美詩歌[M].殷寶書,譯.北京:北京出版社,1985.
[2]馮慶華.實用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2010.endprint