陳猛
作為中國進口博覽會指定的4家翻譯公司之一,語言橋在投標過程中獲得了評標專家組的一致認可,合理的價格、優(yōu)質(zhì)的產(chǎn)品、完善的服務(wù)體系成為了中標的關(guān)鍵。為了更好的服務(wù)此次中國國際進口博覽會,語言橋在上海設(shè)立專門的項目組與組委會的各部門對接,同時根據(jù)博覽會的不同語言需求,不同的的翻譯層級,公司內(nèi)部也交叉成立了多個博覽會項目組,在所剩不多的時間里全力備戰(zhàn)此次博覽會。
記者了解到,語言橋翻譯集團負責了組委會大部分活動的翻譯服務(wù),占比超過80%,負責同聲傳譯活動場次達150多場,博覽會6天時間累計向現(xiàn)場派駐翻譯人員超過3000人次。
據(jù)語言橋集團會展部總經(jīng)理張昱介紹,語言橋是此次向進口博覽會投入人員最多的翻譯公司。由于時間緊張,僅僅是制作第一批展會證件工作,語言橋就投入了700多人次。
為了做好進口博覽會的翻譯服務(wù),語言橋做了大量的工作,在今年8月份就成立了專門的項目組,從全國各分公司抽調(diào)專人負責進博會的銷售工作。
同時,為了保證服務(wù)供應,語言橋不僅和上海很多高校開展合作,進入校園進行宣傳,招募各語種專業(yè)學生,同時還向上海周邊的城市如南京、杭州等地的高校選擇優(yōu)秀學生充實服務(wù)團隊。進口博覽會規(guī)模大、人數(shù)多,涉及國家和語種也多,服務(wù)難度大、任務(wù)重,語言橋為此做了大量的幕后準備工作。
據(jù)張昱介紹,由于開幕之前,場館周邊都實行了交通管制,相關(guān)的入場安檢口、地鐵出口管制變化非常多,路線的安排很費神,需要翻譯公司將工作人員分布到更多的地方,人員如何分配、如何引導外賓入場,很多細節(jié)需要反復敲定,他本人為了熟悉場地就步行圍繞場館走了兩遍。
“此外,公司前期還要組織對譯員進行測試、考評,我們在幕后做了很多工作,這些都是外人所看不到的。”張昱告訴記者,其中一位工作人員自10月份到進博會結(jié)束,幾乎每天都只睡4-5個小時,進博會期間語言橋的每一個工作人員都處在高速運轉(zhuǎn)過程中。
談到參與此次服務(wù)進博會的收獲,張昱認為有4個方面:
一是完成了語言橋品牌在翻譯界的又一次華麗亮相,通過進口博覽會展示了語言橋的綜合實力;
二是收貨了更多的國際客戶,進口博覽會匯聚了全球各國的國際展商,通過此次亮相,語言橋與很多國際機構(gòu)建立了良好的合作關(guān)系;
三是收獲了寶貴的經(jīng)驗,短時間內(nèi)所做的大量工作讓語言橋可以通過總結(jié)得失、不斷改進,為以后提高服務(wù)質(zhì)量、更上一層樓積累經(jīng)驗;
四是給予很多海外留學生和國內(nèi)大學生參與進口博覽會這一全球盛事的機會,展示了他們的風貌和實力。
在服務(wù)此次進口博覽會期間,一件趣事讓張昱印象深刻。在語言橋服務(wù)的眾多國外展商中,波蘭投促局的局長被語言橋的同事們戲稱為“淡定哥”。波蘭投促局在進口博覽會期間大概需要40多位陪同翻譯人員,但是直到展會開幕前三天才不慌不忙地提出具體需求,展會開幕之前兩天才追著語言橋簽合同,而此前很長一段時間語言橋的銷售人員與其溝通需求時對方都不著急。而且在博覽會期間,波蘭投促局要在展館外舉辦一場洽談會,包括參與人數(shù)等具體需求在會前一天才通知翻譯公司,很多時候都讓工作人員措手不及。但是盡管如此,語言橋還是憑借高度的責任感和良好應變能力,完美完成了對該機構(gòu)的服務(wù),在展會結(jié)束的時候,投促局的局長對語言橋的銷售人員深深滴鞠了一躬,表示感謝。
此次進口博覽會的綜合服務(wù)也給張昱留下了深刻的印象。他告訴記者,這次進博會會務(wù)組織非常好,餐飲方面,盡管就餐人數(shù)非常多,但供應很充足、及時,用餐秩序也很好,并且餐飲價格控制在合理的區(qū)間,食物質(zhì)量也很好,滿意度很高;交通方面,盡管進行了交通管制,但是公共交通配套到位,出行便利有序;進場管理嚴格有序,人員進場很順暢,沒有出現(xiàn)長時間排隊滯留的情況。
作為此次進口博覽會的親歷者和會展業(yè)的一員,張昱認為,進口博覽會將很大程度上促進上海會展業(yè)的發(fā)展,無論是從業(yè)者的應變能力、綜合素質(zhì),還是整個行業(yè)的服務(wù)標準都會在進博會的推動下有所提高;同時,由于上海會展環(huán)境更加完善,上海的會議、展覽的數(shù)量也會有一個大幅度的提升。