曹亞新
【摘要】商務(wù)合同是一種廣泛與產(chǎn)品的銷售以及技術(shù)合作、轉(zhuǎn)讓等方面的事務(wù)性文件,其詞匯特點表現(xiàn)為對古代詞和外來詞的使用以及對正式詞語和法律詞語的使用。該類型詞語的使用或使得合同顯得典雅、正式、嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確,或使得合同的實際應(yīng)用更加廣泛,解決了合同使用過程中較多的阻礙性問題。本文針對英語商務(wù)合同的詞匯構(gòu)成和翻譯的相關(guān)原則對英語合同的用語進行了探討。
【關(guān)鍵詞】英語商務(wù)合同 詞匯 語言特點
引言
合同是現(xiàn)代商業(yè)社會中不可或缺的文本文件,起到規(guī)范商業(yè)行為和促進商業(yè)收益的作用,其應(yīng)用層面包括產(chǎn)品銷售、技術(shù)轉(zhuǎn)讓、工程項目、勞務(wù)派遣、租賃承包等不同社會商業(yè)活動中。伴隨著全球經(jīng)濟快速實現(xiàn)一體化和全球化,國際間商業(yè)往來擴大,交易需求擴張,這也為英語商務(wù)合同的產(chǎn)生帶來了一定的機會,由于英語商務(wù)合同中涉及到的文化層面和經(jīng)濟層面內(nèi)容較多,因而表現(xiàn)為語匯復(fù)雜、翻譯繁難的問題。如何在現(xiàn)階段做好對商務(wù)英語合同詞匯特點的掌握以及相關(guān)翻譯方式的認(rèn)知對于我國商業(yè)的良好發(fā)展具有重要意義。
一、英語商務(wù)合同的詞匯特點
1.專業(yè)術(shù)語的大量使用。專業(yè)術(shù)語在商務(wù)合同中的使用可以提升合同的規(guī)范程度和專業(yè)感,這與在某一學(xué)科或者特定領(lǐng)域內(nèi)具有的特定稱謂相關(guān),目前可以發(fā)現(xiàn)的專業(yè)術(shù)語的應(yīng)用基本可以明確來自于法律、經(jīng)濟、物流、保險等不同領(lǐng)域。具體的如電子商務(wù)(Electronic Commerce,簡稱 EC)、bundling(捆綁式銷售)、documentary collection(跟單托收)、general average(共同海損)等。專業(yè)術(shù)語的使用在很大程度上解決了行業(yè)內(nèi)部利用合同進行交易銜接和信息確認(rèn)的不便,正因為專業(yè)術(shù)語的使用,合同才有了明顯的行業(yè)分別。
2.古體詞的頻繁使用。由于商務(wù)合同屬于法律公文,其結(jié)構(gòu)不僅嚴(yán)謹(jǐn)還保持了高度的邏輯連貫性和概念準(zhǔn)確性。因此商務(wù)英語合同中經(jīng)常出現(xiàn)古體詞,這是由于古體詞具有莊重、正式的特點。如here、there、thereafter等副詞分別加上by、in、of等介詞構(gòu)成thereof、hereinbefore、whereto、whereby等詞匯。
例如:During the period from the date of effectiveness to the termination of the contract, the two parties hereto shall convene every year to discuss problems in the execution of the Contract.
譯文:在本合同有效期之內(nèi),雙方應(yīng)該每年正式舉行一次會晤,以便討論本合同在履行期間具有的問題。
3.縮略詞的頻繁使用。英語商務(wù)合同中縮略詞的應(yīng)用也頗為頻繁,縮略詞可以減少復(fù)雜詞匯的頻繁書寫,使得行文簡潔流暢、記憶方便。常見的縮略詞幾乎出現(xiàn)在任何行業(yè)的合同文本中,比如DEQ(Delivered Duty unpaid未完稅交貨)、C2C(Customer to Customer 客戶對客戶)等。
二、英語商務(wù)合同的翻譯原則
英語商務(wù)合同的翻譯要在基于合同內(nèi)容本身和雙方國家文化背景的前提下進行,為避免歧義以及翻譯不當(dāng)造成的損失,需要在翻譯過程中遵循以下原則:
1.忠于原文、準(zhǔn)確用詞。合同作為一種代表交易雙方利益并具有法律效力的協(xié)議文件表示的是交易雙方對交易內(nèi)容的確定和執(zhí)行,因而準(zhǔn)確翻譯合同使得合同內(nèi)容較好的表現(xiàn)合同訂制雙方的利益和需求是英語商務(wù)合同翻譯的重要原則,為避免翻譯失當(dāng)造成的意思扭曲就必須完善合同用詞的準(zhǔn)確性,比如翻譯“條款”這個詞的時候,需要明確“formal”作為條件和條款兩個意思在不同語境下的使用,比如將正式批準(zhǔn)翻譯為“official approval”同時在翻譯中還要準(zhǔn)確且嚴(yán)格的對時間、數(shù)量、單位等經(jīng)常出錯的部分進行翻譯。
2.表達流暢簡潔。表達流暢是指在翻譯過程中將合同的用語用中文準(zhǔn)確的表達出來,且減少語義冗余和詞語的亂用?,F(xiàn)代商務(wù)合同的翻譯中,表達流暢是基本的原則性要求,同時也是一份合格合同的特點。雖然表達流暢在漢語合同中較容易實現(xiàn),但是由于英語句子結(jié)構(gòu)冗長、松散,不像漢語句子短小、言簡意賅。因而在互譯的過程中就會出現(xiàn)無法把握要點而造成語義冗余等現(xiàn)象的發(fā)生。因而在翻譯英語商務(wù)合同的過程中有必要將英文原版通讀并進行相應(yīng)的標(biāo)記和整理,提取有用的信息將其拆分成若干部分進行漢語對譯。以求最大限度的保證英語商務(wù)合同的翻譯準(zhǔn)確。
三、結(jié)語
綜上所述,英語教學(xué)在現(xiàn)實環(huán)境中的應(yīng)用于發(fā)展絕對不只是語言學(xué)相關(guān)門類中窄小的一部分,社會文化學(xué)這一大分支也該占有一席之地,社會文化理論強調(diào)人的社會屬性,在實際的社會文化教學(xué)中,英語既起著與中國本土教學(xué)文化和西方語言文化相結(jié)合的作用,也扮演著應(yīng)用型語言在社會中良好發(fā)展的角色,未來,只有深刻的把握社會文化學(xué)理論,將英語教學(xué)的現(xiàn)實情景之中加入更多社會文化元素才能完善語言在社會文化中的相關(guān)屬性,促進社會文化的縱深發(fā)展。
參考文獻:
[1]胡根生,王春暉.國際商務(wù)合同起草與翻譯[M].北京:外文出版社,2014:367.
[2]孫赫強,榮楠楠.淺析英語商務(wù)合同詞匯構(gòu)成及翻譯原則[J].石家莊職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2016:8.endprint