孔祥春
摘 要:文章對音譯和意譯的選擇問題與專名的統(tǒng)一問題進(jìn)行分析,音節(jié)簡省應(yīng)作為首要原則;而對專有名詞、人名、地名及其他具體事物,應(yīng)堅持統(tǒng)一,從嚴(yán)要求;同一外語詞形出現(xiàn)的人名、地名和商品名的譯法的不一致,要順其自然;對日語專名的漢譯分歧則以借形為主,適當(dāng)放寬。
一、音譯還是意譯
對外來詞的譯介,通常的原則是盡量意譯,在音譯和意譯并存的情況下,規(guī)范的原則也是選定意譯詞,如放棄“康拜因”,而選定“聯(lián)合收割機(jī)”。在同是意譯的情況下,選定音節(jié)較少的詞,如放棄“自來火”而選定“火柴”。時過境遷,上述原則的排列順序已和人民群眾的用詞習(xí)慣發(fā)生了明顯的沖突。如今很多外來詞都是音譯最后保留下來,如“艾滋病”(人體獲得性免疫缺乏綜合征)、“克隆”(無性繁殖細(xì)胞系)。
更為有趣的是有些意譯詞已存在多年,如今又出現(xiàn)了新的音譯詞,或原有的音譯詞復(fù)辟,如“巴士”(公共汽車)、“的士”(出租汽車)。我們認(rèn)為應(yīng)把“音節(jié)簡省”作為外來詞規(guī)范化的首要原則。
現(xiàn)在,我們到商店里可以發(fā)現(xiàn)一個有趣的現(xiàn)象:人們買布的時候,很多人已放棄了市制計量單位“尺”和“丈”,而改用了公制的“米”;但在買食品的時候幾乎無例外地仍然固執(zhí)地使用市制的“斤”和“兩”,很少有人使用公制的“公斤”和“千克”。甚至使用的是公斤秤,但報單價或重量的時候,還是說“斤、兩”。這個問題的答案很簡單:“米”和“尺、丈”同為單音節(jié)詞,人們說起來不覺得費(fèi)力,而“公斤、千克”卻比“斤”多了一個音節(jié),人們便感到不能接受了。事實(shí)上,在顧客與售貨員的具體交談中,公制計量單位多出的音節(jié)往往不止一個,例如,“二斤半”這個概念,用市制單位表達(dá)出來只需三個音節(jié),而用公制單位則需七個音節(jié)(一千二百五十克)。這件小事提醒我們 ,如果我們在外來詞規(guī)范工作中不把“音節(jié)簡省”放在首位,那么,由此選定的“規(guī)范詞語”很可能會被置之不理。
事實(shí)上,今天的人們在使用詞語時一般只求簡潔,并不在乎使用的是音譯還是意譯,甚至像“卡拉OK”“打的”這樣文法上欠通順,字形上看起來怪模怪樣的詞語也能接受。因為它們都有一個共同的優(yōu)點(diǎn)——簡省,所以便能夠顯示出極強(qiáng)的生命力。它們不僅活躍在人們的口語里,而且堂而皇之地進(jìn)入了國家的廣播電視、報刊中。在這種情況下,我們已沒有理由不承認(rèn)“卡拉OK”甚至“MTV”這些新詞語在規(guī)范詞典中的地位,而勉為其難地用多音節(jié)的意譯詞來代替它們,因為詞匯規(guī)范化工作只是絕大多數(shù)人的口語的總結(jié),而不是對群眾中廣泛運(yùn)用的詞語的限制。
“音節(jié)簡省”作為首要原則的具體運(yùn)用就是在規(guī)范外來詞時,選擇音譯還是意譯,一般看哪一種譯法音節(jié)數(shù)目少,同樣是音譯或同樣是意譯要盡量壓縮音節(jié)數(shù)目,音節(jié)數(shù)目相同或基本相同時,再考慮意譯詞優(yōu)先。例如,“clone”意譯為“無性繁殖”,音譯為“克隆”,結(jié)果選定了音譯;“hand-held phone”先意譯為“手提電話機(jī)”或“手持式電話”,最后壓縮為“手機(jī)”;“Internet”翻譯為“因特網(wǎng)”和“互聯(lián)網(wǎng)”,音節(jié)數(shù)目相同,目前,使用“互聯(lián)網(wǎng)”的頻率就遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了“因特網(wǎng)”。而像“艾滋病”“歐佩克”“托?!钡仍亩际窃~組,直接音譯原文或意譯都比較冗長,就采取了音譯簡稱的做法,這是“音節(jié)簡省”這一內(nèi)在規(guī)律要求的集中體現(xiàn)。
縱觀新時期漢語中出現(xiàn)的外來詞,甚至向上追溯所有的漢語外來詞,音譯能夠戰(zhàn)勝意譯的并不少見,而音節(jié)長的能夠替代音節(jié)短的外來詞卻很難找到。
二、專名的統(tǒng)一
外來專有名詞的規(guī)范是新時期漢語外來詞規(guī)范存在問題最多的一個方面。外來專有名詞包括外國人名、地名、商品商標(biāo)、公司名稱等。目前存在的分歧有以下幾個方面:
(1)同一個人、同一個地方、同一事物,有多種譯法。有時讀音相差很大,如“Corier”有“考瑞爾”“科里爾”兩種譯法;有時音節(jié)數(shù)目不同,如“Ben Johnson”有“本·約翰遜”“本·瓊生”兩種譯法;有的用字不同,如“Davis”譯作“得弗斯”“德福斯”等。造成這些多種譯法的主要原因當(dāng)然是缺少統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)、統(tǒng)一管理,還有一個原因是很多譯名原出自操閩粵方言的人士包括臺港籍的人士之手,譯名所用的漢字讀音多據(jù)閩粵方音。
(2)同一外語詞形,在國內(nèi)出現(xiàn)了人名地名的譯法與源于這些人名地名的商品譯法的不一致現(xiàn)象。如“肯德基(Kentucky)快餐”和美國的“肯塔基州”譯名不一致,“古龍(Cologne)香水”和德國的“科隆市”譯名不一致,“三明治(sandwich)快餐”和英國市鎮(zhèn)“桑威治”譯名不一致,攝影器材“奧林巴斯(Olympus)”和希臘著名的“奧林波斯山”譯名不一致。又如“麥當(dāng)勞(McDonald)快餐”和英語常用人名“麥克唐納”譯名不一致,“莊臣(Johnson)化妝品”和英語常用人名“約翰遜 ”譯名不一致,這類例子數(shù)量極多,舉不勝舉。
(3)對日語專名的漢譯處理也存在分歧。一般而言,日語專名漢譯時原則上應(yīng)采取漢字轉(zhuǎn)抄借形而不用音譯的方法。如“東京(Tokyo)、廣島(Hiroshima)、日立(Hitachi)、豐田(Toyota)、本田(Honda)、東芝(Toshiba)、松下(Panasonic)”。但在當(dāng)前社會上也流行一部分日語專名是采取音譯方式的,這里主要指商品名,如把轎車“Mazda”音譯為“馬自達(dá)”,而未還原為漢字“松田”;把轎車“Nissan”音譯為“尼?!?,而未還原為漢字“日產(chǎn)”;把樂器“Yamaha”音譯為“雅馬哈”,而未還原為漢字“山葉”;把樂器“Casio”音譯為“卡西歐”,而未還原為漢字“樫尼”。甚至在同一條新聞報道中常常會出現(xiàn)日語名稱處理前后不一致的現(xiàn)象,例如,“日本日產(chǎn)汽車公司出產(chǎn)尼桑牌轎車20萬輛”。
對上述三類分歧,我們應(yīng)區(qū)別對待,作出不同處理。
對于人名、地名以及對同一個具體事物名稱的譯法,應(yīng)堅持統(tǒng)一,規(guī)范要嚴(yán)格,態(tài)度要堅決。出現(xiàn)兩種譯法,容易引起誤解,造成混亂,增加人們記憶的負(fù)擔(dān),不會有什么其他的特殊效果。其實(shí)我國在人名、地名的規(guī)范方面已經(jīng)有了一定的標(biāo)準(zhǔn)和成功的經(jīng)驗。
為實(shí)現(xiàn)地名漢字譯寫的統(tǒng)一規(guī)范,我國在1978年成立了地名委員會。中國地名委員會商請新華社、總參測繪局、中國地圖出版社、測繪研究所和航海保證部等單位成立了外國地名譯寫統(tǒng)一小組。其主要任務(wù)是貫徹執(zhí)行中國地名委員會關(guān)于外國地名的譯寫工作計劃,擬定修定外國地名譯寫原則、外語漢字譯音表和譯名規(guī)則,審查以中國地名委員會名義出版的外國地名譯名工具書。幾十年來,譯寫統(tǒng)一小組制定了外國地名漢字譯寫通則,擬制了包括英語在內(nèi)的6種語言譯名規(guī)則和50種外國語譯音表草案,并先后編輯出版了美國、英國、德國、蘇聯(lián)等分國地名譯名手冊及外國地名譯名手冊。通過多年的艱苦努力,基本上消除了外國地名譯寫混亂現(xiàn)象,逐步實(shí)現(xiàn)了外國地名漢字譯寫規(guī)范化。
新華通訊社參編部譯名室是配合新聞宣傳設(shè)置的專門從事專名譯寫的部門。通過幾代專名翻譯工作者的辛勤勞動,先后編纂了英語、法語、德語、俄語、西班牙語、葡萄牙語、意大利語、羅馬尼亞語、日語等系列姓名譯寫手冊,對實(shí)現(xiàn)外國人名譯寫的規(guī)范化起了一定作用。
對于同一外語詞形,在國內(nèi)出現(xiàn)了人名、地名的譯法與源于這些人名地名的商品的譯法不一致現(xiàn)象,應(yīng)采取較為寬容的態(tài)度。
第一,在外語里,這些事物雖然共用一個詞形,有一定的聯(lián)系,但畢竟是不同的事物,事物的名稱本質(zhì)只是一種標(biāo)識符號,名稱相同并不代表事物間有著必然的聯(lián)系。
第二,對于中國人來說,這些不同事物雖同一詞形,但譯法不同,并未增加人們記憶的負(fù)擔(dān),它們之間在命名上是否有某種聯(lián)系,對中國人來說也不一定很重要。相反,在印歐語言里,共用一個詞形的人名、地名的情形很多,我們把與他們名稱相同的商品作不同的翻譯,有時反而有助于區(qū)分。例如“古龍(Cologne)香水”我們都知道是法國的,如果與德國城市“科隆”譯名一致,因為我們對“科隆”市名非常熟悉,就會誤認(rèn)為“古龍香水”是科隆產(chǎn)的。再說,提起“古龍”,我們就知道是香水,提起“科隆”,我們就知道是城市名,如果都譯作“科隆”,在一定的語境中,我們就必須說“科隆香水”和“科隆市”才能區(qū)分。
第三,我們在翻譯外國人名、地名時,都有一些習(xí)慣用字,而作為商品的名稱,有時這些用字顯得不適合,如果改換一下用字,不但能避免這一情況,有時反而更能反映該商品的某些特性,如“Sandwich”,作地名譯作“桑威治”,作食品譯作“三明治”,其中的“三”正好與這一類食品是夾心食品的特點(diǎn)相切合。
第四,許多外國商品名稱,已由外國人申請了商標(biāo)注冊,受我國的法律保護(hù),申請注冊商標(biāo)時,如何音譯,如何用字,由外國人自主選擇,只要不違反商標(biāo)法,我們無法干涉。相反,商標(biāo)法規(guī)定,我國自己的商品名稱不能與縣級以上的地名相同,難道我們還有理由強(qiáng)迫別國的商品名必須與地名相同嗎?
對于日語專名的漢譯處理,是音譯還是直接借形,本質(zhì)上沒有什么優(yōu)劣之分,但是必須統(tǒng)一。這個統(tǒng)一包含兩個層次:第一層指具體某一事物名稱,只能有一種譯法,但公司名可以和產(chǎn)品名不一致;第二層指翻譯方法上應(yīng)盡量統(tǒng)一,根據(jù)中日兩國語言文化的密切關(guān)系和我們以往翻譯日語的傳統(tǒng),應(yīng)提倡以借形為主,但有些已普遍使用開來的音譯詞只能約定俗成,如“卡西歐”“雅馬哈”等,幾乎沒有譯作“樫尼”和“山葉”的。以借形為主還有個好處就是便于中國人學(xué)日語,也便于日本人學(xué)中文,因詞形相同,可以不用算作生詞了。
參考文獻(xiàn):
[1]高名凱,劉正埮.現(xiàn)代漢語外來詞研究[M].北京:文字改革出版社,1958.
[2]史有為.異文化的使者——外來詞[M].長春:吉林教育出版社,1991.
[3]楊 華,蔣可心.淺議新外來詞及其規(guī)范問題[J].語言文字應(yīng)用,1995(1).
[4]姚漢銘.試論新詞語與規(guī)范化[J].語言教學(xué)與研究,1995(1).
[5]史有為.外來詞對接諸問題[J].語言文字應(yīng)用,1996(1).
[6]周 薦.擬外來詞——文化交流中的怪胎[J].語文建設(shè),1996(1).
[7]李先耕.外來音譯詞泛濫探源[J].語文建設(shè),1996(4).
[8]齊文學(xué).日語外來詞新詞構(gòu)成特征[D].秦皇島:燕山大學(xué),2014.
[9]沈英莉,王 飛.淺議日語借詞對現(xiàn)代漢語的影響[J].語文建設(shè),2016(5X).
[10]翟文毓.論中國年輕人用語中日源外來詞的現(xiàn)狀[D].青島:青島大學(xué),2016.