国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

那些漸行漸遠的翻譯大家

2017-12-29 00:00:00張杰
老年博覽·上半月 2017年4期

羅念生:搬來了一座

奧林匹斯山

1933年,羅念生乘船橫渡大西洋,來到希臘,進入雅典美國古典學院,修讀了雅典城志、古希臘建筑、古希臘雕刻、古希臘戲劇四門課程,成為第一位到希臘留學的中國人。他踏遍了希臘半島的南北東西,游遍了愛琴海上的大小島嶼。愛琴海上明藍的天空,雅典城上空環(huán)繞的紫色云霞,熱情好客的希臘人民,尤其是古希臘留傳下來的光輝文化……都被他銘記在了心中。

在一堂歐洲文學史課上,教授詹姆森先生提及“冷門”文學,對古希臘文學評價極高,羅念生便嘗試著翻譯了歐里庇得斯的古希臘文作品《伊菲格涅亞在陶羅人里》。這部作品由上海商務印書館出版,成為他的第一部古希臘戲劇譯著。

內容深奧、典故繁多……這些都是翻譯和研究古希臘文學的困難之處,羅念生卻默默堅持了60多年。

抗戰(zhàn)時期,在四川鄉(xiāng)間昏暗的油燈下,在隨時有飛機轟炸、到處躲警報、生活沒有保障的日子里,有時連一張必需的書桌都沒有,羅念生卻從未放棄對古希臘文學的研究。他翻譯了大量古希臘戲劇作品,出版了《希臘漫話》《芙蓉城》等散文集以及古希臘悲劇《特洛亞婦人》等翻譯作品。

羅念生去世前,心里想的還是翻譯《荷馬史詩》的事。按說這部史詩他早就應該翻譯了,但是他認為自己的知識儲備還不夠,還沒有資格,因此一直等了幾十年,晚年才開始翻譯。遺憾的是,命運卻不給他時間了。

楊憲益和戴乃迭:中西合璧的“神雕俠侶”

和中圍的翻譯家中有這么‘位奇人:他早年留學英國牛津人學,畢業(yè)后正逢祖圍圍難當頭,于是他毅然回國入川。同他一起回國的,還有他的英國太太。他就是中國著名翻譯家楊憲益。

楊憲益出身世家。在私塾,楊憲益每次考試都考第二,從沒考過第一。老師說:“你稍微讀讀書就會考第一了?!睏顟椧鎱s認為考第二還是第一不重要,能多看點書才是真的??赡苷怯捎谒倪@種性格,楊憲益的譯文既不失嚴謹,又生動活潑,這種風格最適合翻譯中國明清的小說。

楊憲益的愛侶戴乃迭女士是他牛津大學的同學。兩人在牛津相遇,因興趣相投逐漸走到了一起。夫妻倆雙宿雙飛,做了一輩子翻譯。

楊憲益只用了5個月學習希臘文和拉丁文,就通過了牛津大學的入學考試。24歲時,楊憲益一口氣將《離騷》按英國18世紀的英雄雙行體格式翻譯了出來。之后的成就更高:楊憲益是把《史記》推向西方世界的第一人;他翻譯的《魯迅選集》是外國高校教學研究通常采用的藍本;他與夫人合譯的三卷本《紅樓夢》,與英國兩位漢學家合譯的五卷本《石頭記》一起,成為西方世界最認可的《紅樓夢》譯本……在長達半個多世紀的時間里,從先秦散文到現當代作品,楊憲益夫婦一起翻譯了共百余種作品、近千萬字,這在中外文學史上都極為罕見。楊憲益還著有自傳《漏船載酒憶當年》,其中文本于2001年出版。

豐子愷:用章回小說體翻譯《源氏物語》

豐子愷以漫畫及散文著稱于世,但其實他對我國翻譯文學發(fā)展做出的貢獻亦彪炳史冊。豐子愷于1921年初春前往日本學習藝術,他后來回憶:“記得我青年時代在東京的圖書館里看到古本《源氏物語》,展開來一看,全是古文,不易理解。后來我買了一部與謝野晶子的現代語譯本,讀了一遍,覺得很像中國的《紅樓夢》,人物眾多,情節(jié)離奇,描寫細致,含義豐富,令人不忍釋手,讀后我便發(fā)奮學習日本古文。當時我就希望把它譯為中文。”

《源氏物語》是世界上最早的一部長篇小說,故事涉及三代人、四朝天皇,前后經歷70余年,出場人物達440多人。豐子愷在翻譯這部日本古典文學巨著時,使用了一種類似我國傳統(tǒng)章回小說的特殊風格。全書共分五十四回,并根據中國章回小說的用語習慣,常用“話說”“卻說”“且說”等語。例如在第八回《花宴》中:“且說那個朦朧月夜的小姐,回想那晚間的迷離春夢,不勝悲嘆,心中懷著無限思量?!?/p>

豐子愷于1961年開始翻譯《源氏物語》,歷經四年才完成。因為“文革”,這部書一直到20世紀80年代才出版,一時洛陽紙貴。豐子愷年輕時對《源氏物語》的閱讀和理解,以及其自身的國學根底,再加上對日語及中日文學都十分精通的錢稻孫、周作人等人的幫助,使“豐譯本”一出版就達到了很高的水準,不僅是國內第一部《源氏物語》的全譯本,也是印量最大的一個版本。

楊絳:文學翻譯刪繁就簡

近現代史上還活躍著一位女翻譯家,她不僅翻譯外文著作,還自己寫小說、散文,創(chuàng)作話劇,堪稱“翻譯與創(chuàng)作并舉”。她就是著名學者錢鐘書的夫人楊絳。

20世紀40年代末,楊絳的興趣轉向了翻譯。1948年,商務印書館出版了楊絳翻譯的《1939年以來英國的散文作品》,成為楊絳最早期的翻譯作品。

1957年,楊絳接到了翻譯《堂吉訶德》任務,被告知可用任何譯本。精通英語、法語的她找來五種英法譯本,仔細對比后,還是覺得譯本代替不了原著。于是,年近五旬的楊絳開始學習西班牙文,1961年才著手翻譯。楊絳的譯本是直接從西班牙語翻譯過來的第一個《堂吉訶德》中文譯本,1978年由人文社出版。這個譯本曾被鄧小平作為國禮送給西班牙國王,至今已印了68次,售出98萬套。

如果說錢鐘書的“化境論”是從理論上為翻譯開創(chuàng)了一種理想境界的話,那么楊絳的“點煩論”則是從實踐上為翻譯開辟了一條可行之道?!短眉X德》的譯文起初有80多萬字,后經楊絳認真的“點煩”,減到了70多萬字,文字“明凈”多了,但原義一點也沒有被“點煩”掉。楊絳認為,搞翻譯,既要將原作者服務好,又要將讀者服務好,“點煩”掉10多萬字,就是想使讀者讀得明白省力些。

傅雷:將法文翻譯提高到了一個新水平

捉到中國近現代翻譯家,一個繞不開的人物就是傅雷。稍微年輕一點的讀者,知道傅雷多半是通過《傅雷家書》,不過這部感動了數百萬中國人的書信集和翻譯沒多大關系。作為法文翻譯的巨人,傅雷…生共翻譯了33部、合計約600萬字的作品,讓中國人認識了羅曼·羅蘭、伏爾泰、杜哈曼、梅里美、巴爾扎克等作家。

有人說,傅雷不僅是個“文學家、翻譯家”,更是個“政治家和心理學家”。翻譯不只是簡單的對語言的轉化,還關系到文化立場、文化視野和對文化的追求。從這個意義上說,傅雷是難以逾越的。

舉例來說,在《約翰·克里斯朵大》中有一句話,原文直譯過來是“他自己感覺是個被誤認的天才”,傅雷把這句話翻譯成了“他自己感覺懷才不遇”——他沒有硬按原文來譯,而是用了中文的成語。曾有人看過后認為傅雷沒有完全忠實于原文,這句話的意思有細微的改變。但拘泥于原文的譯文是沒有生命力的文字,用中文的成語恰當地對原文進行潤色,往往會讓譯文與原文更加神似。

傅雷之于中國翻譯史的意義,在于他將法文翻譯提高到了一個新水下。他的翻譯質與量并重,至今無人能夠超越。今人也許有人會說,在某些細節(jié)的翻譯上,有的譯本的準確程度超過了傅雷的譯本,但若論綜合成就以及法文原文在中文意境中的重現,至今仍然沒有人超過傅雷。

朱生豪:沒留過洋,譯文

卻最接近莎士比亞原作

朱牛豪決定翻譯莎士比亞的作品時,正值抗日戰(zhàn)爭時期。當時中國沒有中文版的莎士比亞譯作,被日本人譏笑為文化落后,朱牛豪怒而將翻譯莎士比亞的作品當成了一項“民族英雄的事業(yè)”。

兇為時事紛亂,朱牛豪的譯稿兩度禮戰(zhàn)事中被毀,他不得不從頭來過。更要命的,是他還有經濟上的巨大壓力。1944年12月26日,得了結核病無錢醫(yī)治的朱生豪終于被疾病擊倒,還剩下五個半歷史劇沒有譯完,就撒手人寰。他遺憾地說:“早知一病不起,拼了命也要把它譯完?!?/p>

盡管如此,朱生豪還是用他短暫的生命,為后人留下了精心翻譯的180萬字的莎翁劇本,使自己的名字與莎士比亞永遠聯(lián)系在了一起。

朱生豪的譯文是最接近莎士比亞原作的,他的譯本的最大特點是文句典雅、譯筆流暢,好像高山飛瀑,一瀉千里,讀之朗朗上口,絕無佶屈聱牙之弊。這不僅是因為朱生豪對莎士比亞的作品進行了反復的閱讀和深入的研究,對莎士比亞本人也有非常深的了解,更因為他在翻譯莎士比亞作品的時候,正處在22~32歲這一充滿才情、詩意、熱情,血氣方剛而又義無反顧的年齡段。

曲阳县| 德阳市| 乌苏市| 平山县| 古丈县| 东至县| 积石山| 蕲春县| 高清| 白朗县| 芜湖市| 壤塘县| 廊坊市| 资兴市| 库车县| 台北县| 吉木萨尔县| 安阳县| 宾阳县| 韩城市| 永川市| 姚安县| 遂溪县| 雷州市| 长垣县| 富裕县| 和政县| 永修县| 汾西县| 澄城县| 涪陵区| 牡丹江市| 高阳县| 沅陵县| 桓仁| 瓦房店市| 瓮安县| 黄平县| 曲周县| 蚌埠市| 辽阳市|