国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從具體專名的翻譯看專名查找與選取

2017-12-28 21:31:23梁婷嬋門芳宇??
考試周刊 2017年51期

梁婷嬋+門芳宇??

摘要:從具體的專有名詞及對應的翻譯看在日常翻譯活動中如何快速查找權威可靠的專有名詞。通過總結專有名詞的查找,強調利用查找平行文本的重要意義,以及良好使用各種查找資料的方法對翻譯工作的重要性。

關鍵詞:專有名詞;以小查大;中英結合輸入法

翻譯中總是會遇到很多專有名詞,專有名詞的特殊性決定了翻譯工作必須嚴謹且權威。專有名詞在查找時又是具有一定難度的,很多詞語(例如官職、地名、比賽)在漢語中有十分豐富的表達,而英文中要找到完美對應的文本則需要下大工夫。本文通過分析一些常見的專有名詞查找類型總結了平行文本中專有名詞的查找方法,希望可以啟示譯者對使用平行文本的思考。

一、 人名、地名、動植物名等平行文本的查找與選取

在翻譯實踐中,不難發(fā)現(xiàn),最簡單也是最無歧義的人名、地名、動植物名在不同的資料里都有不同的選詞。例如,德國城市Bremen,中文可見“不來梅”、“布來梅”、“布萊梅”、“不萊梅”四種翻譯。連國內官方的新聞網站都沒有做到統(tǒng)一Bremen的譯法,中新網“不來梅”搜索有811條,“不萊梅”558條,“布萊梅”28條,“布來梅”9條;中國網上“不來梅”搜索有27條,“不萊梅”27條,“布萊梅”2條,“布來梅”0條。由此可見中國主要新聞機構比較偏向使用“不來梅”以及“不萊梅”,在此基礎上我們可以利用“中英結合輸入法”用國外搜索引擎來最終選取較為權威的版本。同樣,Google中“不來梅”的詞頻高于“不萊梅”,而維基百科中也將Bremen譯成“不來梅”,因此我們可以確定將Bremen譯成“不來梅”更好。

地名專名翻譯用音譯,這不僅是更尊重原文,也是當下漢語文化不斷向外宣傳的結果。但是,在翻譯地名名字有特殊含義的則需要將其意思翻譯出來,例如三蘇故里the hometown of three great poets from the Su family in ancient China。

其他,無特殊情況,人名可統(tǒng)一直譯,明星名過去可為英文名+姓,例如Jacky Chen、Bruce Lee,現(xiàn)如今許多名人明星也偏向于直接用漢語拼音,如Fan Bingbing。動植物名可在維基百科中輸入其英文名查看對應的圖片對比確認準確譯文。

二、 政府或民間組織機構名稱等專名的查找與選取。

遇上政府機構、組織名稱的翻譯,不難發(fā)現(xiàn)越大的機構越容易確定譯文。如中國貿易促進會、中國書法家協(xié)會等,該類專名翻譯首要考慮起官方網站的譯名,可以利用官網上的分支機構查詢獲取到相關政府機構的名稱權威英譯。例如全國人大官網英文版可查詢到許多政府分支機構,利用各個網站都自帶的搜索功能。如今中國政府網的英文網頁也有具體到每個市縣的政府機關名稱。民間的機構首要考慮其官方網站的首頁英文譯名,然而也有一些小的組織機構英文的譯名在網站上空缺。這時候需要搜索該機構是否有參與重要賽事,再從重要賽事的英文報道中確定其英文譯名。在此基礎上,可以將譯文輸入到搜索欄中驗證譯文的權威性與匹配度。其次,此類組織專名可以考慮在一些權威的報刊上搜尋,例如globla times,chinadaily等。

三、 企業(yè)名稱及大學名稱的專名查找及選取

如立方國際公司、成都電視臺以及大學如香港科技大學、國立澳大利亞大學高等研究院、日本早稻田大學等。這類翻譯首要都是考慮其在官方網站上的英文譯名。大學名稱幾乎可以查到百分百對應的譯名,但值得注意的是,很多大學名稱之間只有非常細微的差別,尤其是知名度不高的一些學校,更要仔細利用中外不同搜索引擎確定譯文。

四、 政府官職、學校職稱及企業(yè)職位的專名翻譯

中國的官職可謂繁復,而由于政治體制原因,并不能一一對應找到英文的對應表達。官職如國家副主席、四川省人大副主任、全國政協(xié)常委、原眉山市委書記、墨西哥總理等,此類可在新華網新聞中查找權威譯文,如四川省人民政府官網英文版(http://www.sc.gov.cn/10462/10758/index.shtml),人大官網(http://www.npc.gov.cn/englishnpc/news/)中也有相應職位譯文??紤]到網絡現(xiàn)有的關于官職職稱以及企業(yè)中的職位也有很多不同的表達,建議審校譯文可以用權威官網輸入相應的譯文進行驗證。也可將人名輸入進一些英文百科網站如wikipedia進行反向查找驗證。

同理,學校新聞中可以查到關于職稱,如某副教授,院士等官方表達。利用“以小查大”方法,從個人介紹查到更多信息也是良策。例如“長江學者”,目前有“Chang Jiang Scholars”,“Cheung Kong Scholars”等譯法。譯者可以從具體的學者英文介紹中確定最常選用的版本,例如可選取一些外語院校的官網介紹進行參考,這樣譯文比較可靠。國際國內外重要會議、論壇以及大型權威活動,如首屆全國戲劇文化頒獎盛典、全國大學生電子設計競賽、全國大學生工業(yè)設計大賽等。此類翻譯可優(yōu)先考慮在一些重要的新聞網站查找其譯名。

五、 從專名翻譯的查找與選取角度談對現(xiàn)今翻譯的思考

翻譯活動發(fā)展到現(xiàn)在,已經不是譯者只要能熟練使用兩種語言就可以順利完成的工作。生活在信息時代,語言的變化比以往都更快,對專名的固定表達的需求愈加迫切。否則很可能同一詞在浩瀚且良莠不齊的網絡世界里翻譯千變萬化,這就造成了許多譯者不查資料翻譯心里無底,查了更無底的情況也很常見。本文介紹了一些筆者在翻譯時常用的方法,無論是中英結合輸入或是以小查大法都是翻譯實踐中很實用的辦法。這些方法都是日常查找平行文本的秘密武器,使用好了,翻譯盡管還是“一名之立,旬月躑躅”,但譯文卻更可靠更地道。

參考文獻:

[1]梁婷嬋.平行文本在非文學翻譯中的應用——以《技術建議書—建筑施工方案描述》的翻譯為例,重慶大學碩士論文.

[2]劉丹青,石汝杰.《專名翻譯規(guī)范化的兩大課題——統(tǒng)一與保真度》,語言文字應用,1993年第4期.

凤庆县| 华宁县| 丹巴县| 保康县| 炎陵县| 灌云县| 寿阳县| 北辰区| 宜川县| 仁化县| 竹北市| 蓝山县| 乳源| 宣化县| 荆门市| 隆尧县| 来安县| 井冈山市| 波密县| 钟祥市| 建始县| 茶陵县| 靖边县| 丹江口市| 曲靖市| 成都市| 息烽县| 西林县| 阳信县| 通榆县| 深水埗区| 张掖市| 华池县| 孝昌县| 河北省| 天柱县| 宿松县| 靖西县| 龙州县| 南木林县| 威信县|