国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從文本類型看翻譯的多樣性

2017-12-27 08:37:40王新悅
考試周刊 2017年50期

王新悅

摘要:對于翻譯的定義、標(biāo)準(zhǔn)和策略,沒有完全一致的標(biāo)準(zhǔn)答案。相同類型的文本雖有著大致相同的翻譯策略,但所譯文本的多樣性卻有著程度上的不同,本文從文本類型角度出發(fā),簡單探討翻譯的多樣性。

關(guān)鍵詞:文本類型;信息功能;翻譯多樣性

一、 文本類型理論概述

文本類型是由賴斯在1970年年初提出的,其理念是根據(jù)文本類型的不同,采用不同的翻譯方法。為建立一個全面、客觀的翻譯批評和評估模式,賴斯大致劃分了三種文本類型:信息型、表情型和操作型。

信息型文本的功能是傳遞信息,表達(dá)事物與事實,注重內(nèi)容,有較強邏輯性,譯文應(yīng)該是“樸質(zhì)的白話文”,清楚地傳達(dá)原文概念或信息;表情型文本用于傳達(dá)信息發(fā)送者的情感與態(tài)度,注重情感的表達(dá),具有美學(xué)的特征,譯文注重表現(xiàn)形式;操作型或是感染性文本目的則是感染接受者,以說服讀者采取某種行為為目的,語言形式多為對話,側(cè)重感染作用。

之后,弗米爾提出了翻譯目的論,認(rèn)為翻譯有一定目的,應(yīng)在明確了翻譯目的基礎(chǔ)上進(jìn)行。因此,同一文本,目的不同,所采用的翻譯方法就不同,同時會產(chǎn)生不同的譯文,這也體現(xiàn)了翻譯的多樣化。

二、 不同文本類型的翻譯的多樣性

翻譯的首要原則是要忠實原文,但翻譯又有很強的主觀性,所謂一千個讀者有一千個哈姆雷特。同時,對不同類型的文本而言,其主觀性會有不同程度的體現(xiàn),其譯文就會呈現(xiàn)不同程度的多樣性。下面對三種不同文本翻譯的多樣性進(jìn)行簡要分析,也由此說明,譯文沒有終極版本,翻譯是多樣化的。

(一) 信息類文本

根據(jù)賴斯的文本類型來看,參考用書是典型的信息型文本,其作用是用于查詢和參考,其靈活性較弱,翻譯也相對單一。此外,如《國際貿(mào)易術(shù)語解釋通則》中的貿(mào)易術(shù)語的翻譯是固定的,盡管前后進(jìn)行過多次的修訂,但都是為了適應(yīng)貿(mào)易發(fā)展需要而進(jìn)行的補充和擴(kuò)展,對術(shù)語的翻譯并未受到影響。如特別是合同里的數(shù)字、日期和條款的翻譯,更是容不得一點馬虎。因此,信息類文本的譯文比較單一,一般不會出現(xiàn)眾多譯本。

(二) 操作型文本

較信息類文本翻譯靈活一些的是操作型或是感染型文本。例如,廣告、演講標(biāo)語和布道,這類翻譯常常有很強的目的性,因此翻譯的靈活度要高于信息類文本。比如廣告的翻譯,為了達(dá)到宣傳和感染消費者的目的,會很大程度地改變原文形式,用詞會更加地貼近目的語的行文習(xí)慣。此外,根據(jù)廣告短小精悍的特點,在其譯文形式的多樣性上,會比信息類文本更靈活一些。另一方面,演講或是標(biāo)語的翻譯,相對來說又比較固定,因為這兩種文本既有操作型文本的特點,又有傳達(dá)信息的功能,同一文本的譯文形式上不會像廣告那樣靈活。

(三) 表情型文本

表情型文本是最注重藝術(shù)和美學(xué)的文本類型,表情型文本的代表具有文學(xué)價值,比如詩歌、小說和戲劇。我國翻譯界泰斗許淵沖先生以翻譯詩歌最為著名,他曾將詩歌翻譯歸納為三論:“三美論”即意美、音美和形美。三美之中,最重意美,音美次之,最后是形美,也就是說翻譯是美的創(chuàng)造,因此詩歌的翻譯更具創(chuàng)造性。如愛爾蘭詩人葉芝的 “When You Are Old” 這首詩的名家譯作有十幾種,其中就有冰心、吳興華、屠岸譯和余光中等人的譯文。此外,這首詩還在國內(nèi)被改編成了歌詞。僅僅 when you are old 這一句就被譯成了多個版本,包括“當(dāng)你老了”(冰心譯)、“有一天你老了”(屠岸譯譯)、“當(dāng)你已年老” (吳興華譯)和“當(dāng)你年老” (余光中譯)等,還有人將整首詩翻譯成了文言形式,如“當(dāng)汝老去”。由此可見,不論是形式還是內(nèi)容,詩歌的翻譯都具有多樣性。由此可見,以其為代表的表情型文本的翻譯,則是這三種文本類型中多樣性程度最大的一種。

三、 總結(jié)

本文就文本類型,簡單說明了三種類型文本的翻譯多樣性的差異。雖然翻譯具有多樣性,但從根本上講,譯者也要從原文出發(fā),發(fā)揮自己的作用。此外,語言本具有模糊性,文本類型的界限也有一定的局限性。三種文本類型之間并沒有非常明確的分界線,每種文本的分類是根據(jù)其占主要地位的語言功能而言的,而本文所說的翻譯的多樣性也是站在這樣的立場上泛泛而談的。

參考文獻(xiàn):

[1]廖七一.范式的演進(jìn)與翻譯的界定[J].中國翻譯,2015,(3):16-17.

[2]廖七一.文本類型與地名譯寫[J].上海翻譯,2005,(2):13-16.

[3]張美芳.文本類型、翻譯目的及翻譯策略[J].上海翻譯,2013,(4):5-10.

[4]張美芳.文本類型理論及其對翻譯研究的啟示[J].中國翻譯,2009,(5):53-60.

[5]王慧莉.文本功能視角下的經(jīng)貿(mào)翻譯策略[J].中國科技翻譯,2015,28(1).

[6]許鈞.文化多樣性與翻譯的使命[J].中國翻譯,2005,(1):41-44.

高雄市| 浦县| 武安市| 齐齐哈尔市| 马龙县| 衡山县| 奉化市| 阳城县| 大渡口区| 通州市| 洛隆县| 南乐县| 洛川县| 屏东县| 洛南县| 吉木萨尔县| 文昌市| 南部县| 金堂县| 方城县| 岱山县| 莱芜市| 龙游县| 巴林左旗| 前郭尔| 防城港市| 宝应县| 新乐市| 贵港市| 时尚| 西宁市| 应城市| 深水埗区| 江北区| 尚义县| 文昌市| 南郑县| 乐东| 客服| 武强县| 循化|