◎聶煒 張白樺
《非洲的青山》譯本中的創(chuàng)造性叛逆
——以張白樺、張建平譯本為例
◎聶煒 張白樺
20世紀(jì)70年代,翻譯研究開始向文化轉(zhuǎn)向,新的翻譯理論悉數(shù)登場。國內(nèi)知名學(xué)者謝天振提出的“創(chuàng)造性叛逆”頗具爭議。本文試從海明威《非洲的青山》入手,以張建平和張白樺譯本為例,為謝天振的“創(chuàng)造性叛逆”在譯本中的體現(xiàn)提供個案例證。
羅伯特·埃斯卡皮(Robert Escarpit),法國文藝社會學(xué)家,波爾多文藝社會學(xué)學(xué)派領(lǐng)袖人物。埃斯卡皮在其著作《文學(xué)社會學(xué)》中最早提出“創(chuàng)造性叛逆”這一概念。他認(rèn)為目標(biāo)讀者在脫離原作者的社會環(huán)境條件下閱讀作品,或者在同一社會條件下閱讀被翻譯的作品時,一定程度上,會產(chǎn)生背離作家或譯作原意的情況。他認(rèn)為“要想絕對忠實原文,應(yīng)該要求完全重建作家的心理和社會環(huán)境?!比欢聦嶏@而易見,我們不可能體會到作者的心理與社會心理,無論是時間還是空間上,我們不可能還原一個真實的創(chuàng)作背景。
“說翻譯是背叛,那是因為它把作品置于一個完全沒有預(yù)料到的參照體系(語言);說翻譯是創(chuàng)造性的,那是因為它賦予作品一個嶄新的面貌,使之能與更多的受眾進(jìn)行一次全新的文學(xué)藝術(shù)交流;還因為它不僅延長了作品的生命,而且賦予了它第二次生命?!?埃斯皮卡,《文學(xué)社會學(xué)》,安徽文藝出版社,1987年,第137頁。)
“創(chuàng)造性叛逆”是翻譯中固有存在的現(xiàn)象,其揭示了在翻譯過程中,原作被譯入目標(biāo)語環(huán)境中所發(fā)生的一系列相融、相斥、相背叛的現(xiàn)象。語言是文學(xué)作品一種的載體,而一部文學(xué)作品正是以這種載體,存在于特定的歷史條件和文化背景中,而譯作,通過改變參照體系(語言),使得原作的文化語境、載體發(fā)生了變化,進(jìn)而讓該作所呈現(xiàn)的樣貌發(fā)生了變化。而譯作對原作的這一改變,無疑是創(chuàng)造性的。
《非洲的青山》是海明威的狩獵自傳,是他描寫非洲眾多的文學(xué)作品中最為真實的一部打獵專書。屬于非虛構(gòu)類作品。其研究價值不言而喻。海明威對神秘非洲大陸的向往與憧憬之情全都傾注于此書中,字里行間都表現(xiàn)出了他對這片土地的喜愛。作為一部紀(jì)實性質(zhì)的小說,書中真實的狩獵場景令人嘆為觀止。
謝天振(1944-),浙江蕭山人,中國比較文學(xué)譯介學(xué)創(chuàng)始人,國際知名比較文學(xué)專家翻譯理論家。謝天振的“創(chuàng)造性叛逆”借用于埃斯卡皮,并做出進(jìn)一步的闡發(fā)。他指出埃斯卡皮的“創(chuàng)造性叛逆”僅僅解釋為語言符號的轉(zhuǎn)換,這貌似過于簡單,“這里的參照體系不僅應(yīng)該單指語言,還應(yīng)該包括文化語境。文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆特別具有研究價值,因為這種創(chuàng)造性叛逆鮮明、集中地反映了不同文化在交流過程中的碰撞、誤解、扭曲等問題?!?/p>
謝天振在其著作《翻譯研究新視野》中對“創(chuàng)造性叛逆”做了詳盡分析。他認(rèn)為,“創(chuàng)造性叛逆”在文學(xué)翻譯中的體現(xiàn),大致可分為四種情況:個性化翻譯,誤譯與漏譯,節(jié)譯與編譯,轉(zhuǎn)譯與改編。他還指出在翻譯過程中的創(chuàng)造性叛逆,其主體除譯者外,還應(yīng)包含受眾與受眾者所處的環(huán)境。
“創(chuàng)造性叛逆”是文學(xué)翻譯中的本質(zhì)。(張白樺,《趣味英漢互譯教程》,機(jī)械工業(yè)出版社,2015年,第25頁。)謝天振認(rèn)為,文學(xué)翻譯除卻語言層面轉(zhuǎn)換,還有“跨文化的創(chuàng)造性叛逆”。這也就是說,譯者往往在翻譯過程中,考量譯入語文化,對源語言進(jìn)行審美再加工,而加工的過程就是譯者自己解讀、認(rèn)知、表述的過程,其文化形態(tài)發(fā)生了變化;而翻譯其中的主體,也就是譯作中譯者的社會文化背景、個人審美心理、文學(xué)氣質(zhì),以及認(rèn)知語言和語言功底,被打上了“再創(chuàng)造”的標(biāo)簽。正是出于譯者的主觀思想與創(chuàng)作,文學(xué)翻譯中的這種現(xiàn)象不可避免地對原作的客觀背離。
當(dāng)今社會衡量一部作品成功與否,往往取決于該作品在市面的銷量多少。而在埃斯卡皮看來,一部文學(xué)作品,一定意義上的成功,取決于作者與讀者意圖的吻合,讀者與作者之間的共鳴,而這種關(guān)聯(lián)性往往決定了一部作品被翻譯的機(jī)率大小。簡而言之,一部作品所具有的意義與作用,決定著它的受眾面大小,反過來,受眾面的程度決定了作品被譯者選中翻譯的機(jī)率。也就是,一部作品的受眾面與其被翻譯的概率呈正相關(guān)性,然而,翻譯活動中總是有“創(chuàng)造性叛逆”參與的。如果把被翻譯的概率作為衡量一部作品的成功性的話,進(jìn)而,可以推斷出,在“創(chuàng)造性叛逆”次數(shù)一定的情況下,受眾面的大小與作品的成功性呈正相關(guān);當(dāng)受眾面一定,“創(chuàng)造性叛逆”的次數(shù)越多,作品越成功。
市面上《非洲的青山》的譯本只有三個版本,本文所選取的張建平與張白樺的譯本是最有代表性的兩本。假設(shè)市場的受眾面是一定的,那么《非洲的青山》的譯本相對于其他作品來說,“創(chuàng)造性叛逆”的次數(shù)相對更多,可以說《非洲的青山》本身就是一部值得推敲與分析的文學(xué)作品。
謝天振對“創(chuàng)造性叛逆”的進(jìn)一步解釋,為斯皮卡爾起初對“創(chuàng)造性叛逆”的釋義與范圍起到了補(bǔ)充與完善的作用。他將譯本中譯者的“創(chuàng)造性叛逆”歸納為四種,即個性化翻譯,誤譯與漏譯,節(jié)譯與編譯,轉(zhuǎn)譯與改編。
《非洲的青山》源語為英語,且原作與譯本均以文字形式流通,故不涉及轉(zhuǎn)譯與改編,因此這里不做討論與分析。
個性化翻譯。這里所謂的個性化翻譯,無非是涉及譯者在翻譯過程中所采用的翻譯策略與翻譯技巧。譯作中所帶有的譯者個性具體體現(xiàn)在譯文的辭藻與形式內(nèi)容上。選詞、成句、成形都體現(xiàn)了一部譯本獨(dú)有的個性。
在原文中多次出現(xiàn)的“damned”一詞,是可以體現(xiàn)譯者個性化翻譯的例證。例如海明威在伺機(jī)等待射殺羚羊,與一個奧地利商人康迪斯基(Kandisky)的對話中:
“To write as well as I can and learn as I go along. At the same time I have my life which I enjoyed and which is a damned life.”
張建平:寫得盡可能地好,邊寫作邊學(xué)習(xí)。同時我還有我樂于享受的生活,那可是個好得要命的生活。
張白樺:盡我所能地寫作,一邊寫作一邊學(xué)習(xí)。與此同時,我還過著我享受的生活,還是他媽的蠻不錯的生活。
不難看出,張建平的譯本更傾向于異化的翻譯策略,在表達(dá)上,更貼合原文句式,追求形式上的對等。而張白樺的譯本更傾向于歸化的翻譯策略,在句式上,更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣?!癲amned”一詞在譯者譯文中的選詞上,張建平的趨于文雅,而張白樺的雖說粗俗,但更貼近一個真實的獵手形象。
謝天振認(rèn)為,譯者所采取的歸化與異化的策略,都是其譯本的一種個性化翻譯。異化有其忠實原文,追求形式意義對等的特點。歸化有其為讀者考量,不打斷讀者閱讀流暢性的特點。這些都是譯者的個性化追求。譯者在從事文學(xué)翻譯時,其譯本中所體現(xiàn)出的譯者翻譯策略與原則,正是“創(chuàng)造性叛逆”中個性化翻譯的體現(xiàn)。
再如,原文:“The damned wind started to go a round in a circle. It blew our scent every direction. No use to sit there broadcasting it. If the damned wind would hold. Abdullah took an ash can today.”
張建平:那該死的風(fēng)打起了旋。真該死,把我們的氣味吹向四面八方。坐在那散發(fā)著氣味,有什么屁用啊。該死的風(fēng)停下就好了。阿布杜拉帶了個盛灰的罐子。
張白樺:這該死的風(fēng)開始在周圍轉(zhuǎn)著吹。把我們的氣味吹得到處都是。坐在那兒散發(fā)氣味有屁用?要是這該死的風(fēng)停下就好了。阿布杜拉今天帶了一罐灰。
張建平顯然保留了原文的大部分形式,語言凝練。張白樺則更傾向于中國式的行文方式。兩個譯本乍看,并沒有什么不同,但仔細(xì)推敲兩位譯者的選詞,就能看出端倪。原文中定冠詞“The”,張建平譯成“那”,而張白樺譯為“這”,讀者與譯作的距離明顯從譯者的選詞中體現(xiàn)了出來。張建平所達(dá)到的形式對等是他譯本中的“個性化”,而張白樺歸化的策略亦是其譯本的“個性化”。張建平忠實了原文,形式上達(dá)到了一定程度的對等,而張白樺的選詞拉近了讀者距離,并保留了《非洲的青山》作為一部紀(jì)實性質(zhì)的自傳體小說的真實性,沒有使其在語言符號之間轉(zhuǎn)化的過程中流失太多。
無論是前者對原文形式的保留,還是后者拉近讀者距離的技巧,都體現(xiàn)了“創(chuàng)造性叛逆”中的個性化翻譯。
漏譯與編譯。在謝天振看來,漏譯分為有意識的漏譯與無意識的漏譯兩種。無意的漏譯多為一言半語,通常不會產(chǎn)生什么文學(xué)影響,有意的漏譯同節(jié)譯相似,而節(jié)譯與編譯都屬于有意識的“創(chuàng)造性叛逆”,故將誤譯與漏譯,節(jié)譯與編譯并作一類,選取兩種有代表性的漏譯與編譯進(jìn)行分析。
在翻譯過程中,譯者為了迎合譯入語讀者心態(tài),適應(yīng)目標(biāo)語讀者所處的文化環(huán)境和對接受譯入作品的模式與語言方式,往往采取誤譯與漏譯的翻譯技巧。這種技巧具體表現(xiàn)在故意不忠實于原文或違反原作意圖的翻譯。謝天振認(rèn)為絕大多數(shù)的類似情況屬于無意識型創(chuàng)造性叛逆。但同時他也肯定了有意漏譯的研究價值。如原文第一部分第二章,海明威與當(dāng)?shù)睾谌送林房评卺鳙C一只鬣狗的場景對話中,有一段對于伊斯蘭教這樣的描述:“The Mohammedans and all religion were a joke. A joke on all the people who had them.”
張建平:“伊斯蘭教和所有的宗教都是笑話。一個關(guān)于所有相信宗教的人的笑話?!?/p>
張白樺:“一切宗教都是玩笑。是對所有信教人的玩笑。”
在張白樺的譯文中對“Mohammedans”進(jìn)行了刪減,并標(biāo)注了注釋:此處因?qū)σ了固m教有不尊重的表述,故有刪節(jié)。顯而易見,這種有意識的漏譯是對譯入語受眾的考量。據(jù)第六次全國人口普查(2010)統(tǒng)計,中國大陸穆斯林人口約3000萬人。這種現(xiàn)象,顯然是為了迎合信奉伊斯蘭教讀者的文化心態(tài)與接受習(xí)慣,選擇了故意漏譯,也即節(jié)譯。
節(jié)譯與編譯往往是譯者為迎合受眾的品味,為與譯入語國家的習(xí)慣、風(fēng)俗相一致,為便于文化輸入傳播,或出于道德、政治等因素的考慮。在某種程度上,編譯屬于節(jié)譯的一種,旨在弄清原作的線索,刪除與主線索無關(guān)痛癢的語句、段落、甚至篇章。但編譯之所以被提出,而不是被歸類到節(jié)譯中去,是因為他們并不完全屬于包含關(guān)系。編譯與節(jié)譯的本質(zhì)性差異在于,節(jié)譯中的句子都是按照原文直接翻譯的,而編譯中的句子,既有原文直譯,也有譯者根據(jù)原文加入自己的理解所進(jìn)行的編寫、改寫,更有甚者,出于譯者的某種需要而進(jìn)行的添寫。
原文第四部分第十三章里海明威與姆科拉有這樣的一段對話:“With water better,” he said. “You black Chinaman.”
張建平:“最好兌上水,”他說?!澳氵@中國黑鬼?!?/p>
張白樺:“最好兌點兒水,”他說道?!澳銈€中國黑鬼。”
兩者的譯文,均采用了異化策略。但在張白樺的譯本中對原文進(jìn)行了標(biāo)注,并在注釋中寫道:直譯為黑皮膚的中國人,是一種對中國人的蔑稱。
這種添寫,正體現(xiàn)了譯者的“創(chuàng)造性叛逆”。在中國文化逐漸由邊緣向中心文化靠攏的趨勢下,向西方霸權(quán)文化提出挑戰(zhàn)的話語權(quán)的體現(xiàn),正是眾多譯者所需要的“創(chuàng)造性叛逆”。
翻譯過程總是伴隨著“創(chuàng)造性叛逆”進(jìn)行的,譯者自身所處的環(huán)境,會造成其對原文的理解產(chǎn)生違背原作意圖的客觀背離,這無疑是一種對原作的“背叛”。而翻譯也是“創(chuàng)造性”的,它讓譯作有了區(qū)別于原作的嶄新面貌。“創(chuàng)造性叛逆”的提出,無疑打開了翻譯向更多方面、領(lǐng)域研究的新視野,為翻譯理論注入了新的活力。
(作者單位:內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院)