国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

Three Levels of Translation Analysis and Corresponding Strategies

2017-12-20 18:23:52區(qū)意婷
科學(xué)與財富 2017年32期
關(guān)鍵詞:英語系現(xiàn)就職簡介

I. Introduction

A translator must first know what his objective is to produce a translation which faithfully and naturally produces the message of the source text. In this essay, some major problems occur in the rendering process, and relevant strategies are put forward to overcome these difficulties.

II. Analysis

1.Word level

Example A

ST (Source Text): If there is a common theme to the new celebrators of get-up-and-go…

BT (Back Translation): If there is a common theme to the new celebrators of passion and power…

Get-up-and-go is an English-style word whose prepositional meaning is energy or drive, but it is much more visual and dramatic than them. Although it is not semantically complex, its expressive meaning is fairly vivid, depicting that someone is ambitious, full of passion and elaborately prepared for any unexpected occasion. Therefore, get-up-and-go deserves a colorful equivalent in Chinese. However, there is no direct equivalent for it in Chinese. In addition, in consideration of fluency and continuity of the target text, two Chinese near-equivalents are substituted by applying the strategy of “using a less expressive word”.

2.Phrase level

Example B

ST: At Trips, Ziegler denies that hard times in the parent clothing chain will trim the magazine's sails.

BT: Ziegler at Trips deny that hard times in the parent clothing chain will make the magazine control the rudder (of a boat) in view of the wind.

It is surprised to find that there are a few words in the source text besides porn. There is an idiom of similar meaning but different lexical items in Chinese: jian feng shi duo (to control the rudder in view of the wind), which means: to fashion ones views for momentary popularity or advantage, or to change ones decisions to suit the needs of the moment. According to Merriam-Websters Collegiate Dictionary, trim one's sails could means “to adjust (as one's opinions) for reasons of expediency”. It is stated that, “The translator must strive for equivalence rather than identity”. So it is available to use this Chinese idiom to replace the original one under the circumstances. The strategy used is “using an idiom of similar meaning but dissimilar form”.

III. Conclusion

In cases where the purpose of the text is simply to convey definite information, and where the author has expressed himself with clarity, it is quite possible to produce a “perfect” translation, that is to say one which fulfills the same purpose in the new language as the original did in the language in which it was written, not a near approximation to that purpose. Various translation strategies should be bore in mind and adapted into future translation.

作者簡介:

區(qū)意婷 (1982-),碩士,現(xiàn)就職于廣東東軟學(xué)院英語系,主要研究方向為英語教育, 語言學(xué)及翻譯。endprint

猜你喜歡
英語系現(xiàn)就職簡介
Research on Guidance Mechanism of Public Opinion in Colleges and Universities in Micro Era
Book review on “Educating Elites”
Hometown
視覺筆觸·徐勇民專欄
大武漢(2018年1期)2018-02-03 07:34:16
An Analysis of the Affecting Factors during the Translation Process
On Hegel’s Interpretation of the Conflict in Antigone
The Immoral Duchess
Feminism in A Story of an Hour
徐勇民速寫
大武漢(2016年1期)2016-03-22 11:27:21
張薇
旺苍县| 福贡县| 朝阳县| 通河县| 育儿| 凭祥市| 佛冈县| 静海县| 安福县| 洛南县| 顺平县| 菏泽市| 贵阳市| 建平县| 嘉定区| 遵义市| 墨玉县| 阿拉善右旗| 昭觉县| 正定县| 陕西省| 阜平县| 吉木乃县| 特克斯县| 蓝田县| 东城区| 平乐县| 佛山市| 准格尔旗| 织金县| 九江市| 万源市| 阿克陶县| 尉氏县| 岐山县| 黄骅市| 江山市| 盐源县| 南和县| 长子县| 泽州县|