韓若楠??
摘 要:隨著中國與西班牙國家合作往來的日益增多,西班牙語交際的有效性引起越來越多的關(guān)注,在交際過程中的文化遷移現(xiàn)象影響著交際的結(jié)果。本文旨在分析西班牙語交際中的文化遷移現(xiàn)象,并對如何利用文化正遷移提高交際的有效性給出建議。
關(guān)鍵詞:西班牙語交際;文化遷移
交際(comunicación)是人與人之間的交往,通常指二人及二人以上通過語言、行為等表達(dá)方式進(jìn)行交流意見、情感、信息的過程,是人們運(yùn)用一定的工具傳遞信息、交流思想,以達(dá)到某種目的的社會活動。隨著中國與西班牙以及拉美國家的合作日益深入,西班牙語交際在此過程中的作用更加突顯,而交際中的文化遷移現(xiàn)象也直接影響著溝通與交流的結(jié)果。
一、 文化遷移與語言遷移
遷移(transferencia)在心理學(xué)中指的是一種學(xué)習(xí)對另一種學(xué)習(xí)的影響,指在一種情境中獲得的技能、知識或態(tài)度對另一種情境中技能、知識的獲得或態(tài)度的形成的影響。
文化遷移(transferencia cultural)是思想觀念、經(jīng)驗(yàn)技藝和其他文化特質(zhì)從一個社會傳到另一個社會或從一地傳到另一地的過程。語言遷移(transferencia lingüística)是指外語學(xué)習(xí)者借助其母語的發(fā)音、詞義、結(jié)構(gòu)規(guī)則或習(xí)慣來表達(dá)思想的一種現(xiàn)象。文化遷移是語言遷移的重要體現(xiàn)和組成部分。
二、 西班牙語交際中的文化遷移現(xiàn)象
文化遷移按其影響又分為文化正遷移(transferencia positiva)和文化負(fù)遷移(transferencia negativa)。文化正遷移在語言交際過程中的影響是正向和積極的,即母語不同的人和人之間使用同一種語言交際時,因各自文化觀念、表達(dá)習(xí)俗和思維方式有相同之處而產(chǎn)生共鳴,文化因素對交際本身起到了推動作用;而文化負(fù)遷移在語言交際過程中的影響則是相對負(fù)面和消極的,即同樣在上述條件下,交際的主體間因各自文化觀念、表達(dá)習(xí)俗和思維方式存在不同之處而導(dǎo)致理解上產(chǎn)生偏差或引起誤解和沖突,使交際不能順暢進(jìn)行,通常認(rèn)為文化因素對交際本身起到了消極作用。
在西班牙語交際中同樣存在文化遷移現(xiàn)象。例如在交際中遇到需要表述某人年紀(jì)大的時候,西班牙語通常用“mayor”,而非直接說“viejo”,這與漢語通常用“年長”相類似,無論是漢語還是西班牙語,人們都回避了“老”這樣的形容詞,表明在觀念和表達(dá)習(xí)慣上有相同之處,都習(xí)慣使用相對委婉的形式以示對人的尊重,這樣的共鳴即有助于交際的進(jìn)行,屬于文化正遷移的現(xiàn)象。
相對于文化正遷移現(xiàn)象,在西班牙語交際中文化負(fù)遷移現(xiàn)象則更為多見,例如日常人們見面通常用最普通的問好方式“Qué tal?”“Cómo estás?”,而漢語中常常用的“你吃了嗎?”“你去哪兒???”在西班牙語交際中則不能用于問好和打招呼,如果雙方碰面一方問候“Has comido?”“A dónde vas?”那么另一方可能真的以為對方在問是否吃飯了、要去哪里,這可能就會引起誤解,甚至?xí)?dǎo)致一方的反感;此外,像“Cuántos aos tienes?”(你多大了?)“Cuánto ganas?”(你收入多少?)這樣涉及個人隱私的問題在西班牙語交際中也是需要避諱的,除非是很親近的朋友,否則貿(mào)然問對方這樣的問題也是不合適的;再比如,被夸獎的時候,直接回答“Gracias”“謝謝”即可,而無需使用中國文化中的謙虛客套方式“過獎了”“哪里哪里”這樣的回答。
除了上述交際常用語外,一些詞匯、句型在西班牙語交際中的理解上也存在文化負(fù)遷移現(xiàn)象。下面我們以兩個顏色詞匯舉例說明:如“verde”一詞原義為“綠色”,但是在不同文化背景下,人們對顏色的理解往往超出其本身的基礎(chǔ)范疇,該詞在西班牙語中也會被用來隱喻“下流、淫穢”之意,例如“hombre verde”為“下流的家伙”,“chiste verde”為“黃色笑話”;再如“blanco” 一詞原義為“白色”,在西班牙語中也常被理解為“圣潔、純潔”等意義,這與中國習(xí)俗中白色與“白事喪事”相關(guān)不同。若在交際中誤用上述兩詞,往往會引起對方的不悅甚至憤怒。句型中的負(fù)遷移現(xiàn)象往往與不同文化背景下交流雙方的思維和表達(dá)差異相關(guān)。如西班牙語中經(jīng)常會用到“No...hasta...”這樣的句型結(jié)構(gòu),表達(dá)“直到……才……”或“不到……不……”如“No se abre el restaurate hasta las dos de la tarde”意為這家餐館下午兩點(diǎn)才開門。若按照漢語習(xí)慣可能會說成“Se abre el restaurate a las dos de la tarde”意為這家餐館下午兩點(diǎn)開門。這樣一來語氣上就有所差別。再如“Ella no tiene dos dedos de frente.”不了解西班牙語表達(dá)習(xí)俗的人可能會將此句理解成“她的額頭沒有兩指(寬)”,但實(shí)際該句意思為“Ella no es lista.”即“她不聰明或她沒腦子”,帶有貶義。類似的情況例如“No me tomes el pelo”如果只按字面理解是“你不要碰我的頭發(fā)”,但其實(shí)際隱喻的是“你不要和我開玩笑”。因此,在西班牙語交際中,無論是詞匯還是句型都要注意避免文化負(fù)遷移現(xiàn)象的出現(xiàn),使交流更加順暢。
三、 產(chǎn)生遷移的原因及減少負(fù)遷移的對策
西班牙語交際中的文化遷移現(xiàn)象產(chǎn)生的原因有多種。首先,西班牙語和漢語的語言結(jié)構(gòu)差異引起表達(dá)習(xí)慣的差異,不同的表達(dá)習(xí)慣和語言特色容易引起文化負(fù)遷移的產(chǎn)生,反之,相近或具有相似特征的表達(dá)方式則容易引起文化正遷移;其次,中西方在思維方式、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰等方面都有一定差別,這必然會導(dǎo)致一定程度上的文化碰撞,產(chǎn)生文化遷移的現(xiàn)象在所難免;再次,隨著時代的發(fā)展,不同國家、甚至同一西班牙語國家不同地區(qū)的人們都在價值觀念、隱私觀念等方面會有所不同,若不能與時俱進(jìn)更新認(rèn)識,也可能在交際過程中出現(xiàn)文化負(fù)遷移的現(xiàn)象。
因此,為更好地進(jìn)行交際,應(yīng)正確認(rèn)識西班牙語交際中的遷移現(xiàn)象,充分發(fā)揮正遷移的積極作用,通過學(xué)習(xí)和積累減少負(fù)遷移的產(chǎn)生并降低其對交際過程的負(fù)面影響。首先,西班牙語學(xué)習(xí)者可以通過增加閱讀和實(shí)地走訪,加強(qiáng)對西班牙語國家的文化背景和風(fēng)俗習(xí)慣的了解,增加相關(guān)文化語言知識儲備,培養(yǎng)文化理解和包容能力,以便在交際過程中能夠在理解對方的基礎(chǔ)上正確進(jìn)行個人思想的表達(dá)和交流;其次,可以通過網(wǎng)絡(luò)、多媒體等媒介觀看一些西班牙語原版影視作品,多熟悉并適應(yīng)西班牙語的常見表達(dá)方式、表達(dá)習(xí)慣和語言特色等,這一方式也是語言學(xué)習(xí)最直接和容易的方式;再次,利用情境理論,和身邊的西班牙語學(xué)習(xí)者一道多開展一些真實(shí)情境的模擬實(shí)訓(xùn),多參加一些語言實(shí)訓(xùn)活動,提高西班牙語交際過程中的應(yīng)變能力和表達(dá)能力;最后,也是最重要的部分,即多和西班牙語母語人士進(jìn)行交流,開展行之有效的西班牙語交際,以便能更好地了解和積累不同的文化遷移現(xiàn)象,化解交際中的交流障礙,變負(fù)遷移為正遷移,促進(jìn)西班牙語交際的有效性。
綜上,文化遷移現(xiàn)象在西班牙語交際中較為常見,語言學(xué)習(xí)者不僅要加強(qiáng)對遷移現(xiàn)象的理解,同時也要增加對西班牙語國家文化知識的積累,培養(yǎng)不同文化背景下的語言應(yīng)用能力,發(fā)揮文化遷移對交際的推動作用。
參考文獻(xiàn):
[1]陳琦,劉儒德.《教育心理學(xué)》[M].高等教育出版社,2005.
[2]戴煒棟,張紅玲.《外語交際中的文化遷移及其對外語教改的啟示》[J].外語界,2000-2.
[3]賈勤,劉莎莎.《文化負(fù)遷移與社交語用失誤》[J].考試周刊,2009-22.